پرچم بالاست به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

پرچم بالاست به انگلیسی
پرچم بالاست به انگلیسی

Copy Right By 2016 – 1395

Iranians are leveled high in here too.

Iranians are men of (high) position in here too.

Iranians are some figures in here too.

The Iranians’ (national) flag is hoisted /up/flown in this field too.

Iranians are hoisting their (national) flag in here too.

پرچم بالاست به انگلیسی

خيلي ممنون اما اون اصطلاح عمدتا استعاریه، مثلا تو یه اداره خارجی یه ایرانی رو در سمت مدیر میبینیم میگیم اینجا هم پرچم ایرانیا بالاست، من معادل معنایی منظورم بود نه الزاما پرچم کشور

خواهش می کنم. پس در این حالت , می توانیم مثلاً بگوییم :

Iranians are leveled high in here too.

Iranians are men of (high) position in here too.

Iranians are some figures in here too.

 

Thanks, specially for third one

با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید

@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن


app chiMigan اپ چی‌ میگن


38.3k پرسش


59.4k پاسخ


57.0k نظر


12.9k کاربر

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

The Language Level symbol shows a user’s proficiency in the languages they’re interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren’t too complex or too simple.

Has difficulty understanding even short answers in this language.

پرچم بالاست به انگلیسی

Can ask simple questions and can understand simple answers.

Can ask all types of general questions and can understand longer answers.

Can understand long, complex answers.

Solve your problems more easily with the app!

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “پرچم” عبارت است از flag, stamen.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “پرچم” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

flag, stamen

Union Jack

Britain , England , United Kingdom

پرچم بالاست به انگلیسی

pricey

display

Star-Spangled Banner

flagman, standard, bearer, leader or pioneer, having a flag, bearing a standard, staminate

sterling

flagpole , flagstaff

Whitehall

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “پرچم” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “پرچم” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “پرچم” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “پرچم” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “پرچم” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “پرچم” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “پرچم” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “پرچم” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “پرچم” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “پرچم” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی flag, stamen برای عبارت فارسی “پرچم” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “پرچم” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “پرچم” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

پرچم بالاست به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “پرچم” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “پرچم” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “پرچم” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

از سال ۱۳۸۰ تقریبا به صورت حرفه ای دارم توی فضای اینترنت کار میکنم. او‌ال‌سی، ای‌نتورک. پایگاه خبری وب سایت های ایران، جشنواره وب و موبایل ایران برخی از کارهای من توی این سال ها بوده

شاید کمتر از یک سال پیش بود که احساس کردم کم کم دارم درگیر یک زندگی عادی و روزانه میشم. برای من داشتن یک زندگی که صبح بری سرکار و با یک سری از مشکلات تکراری درگیر باشی و در نهایت شب بیای خونه، زندگی رضایت بخشی نیست.

برای همین تصمیم گرفتم زندگی خودمو تغییر بدم. یکی از برنامه هایی که داشتم این بود که از ایران برای همیشه برم. چند سفر به اروپا هم رفتم. مراکز شتابدهی استارتاپ ها در چند شهر بزرگ رو دیدم ولی در نهایت شرایطی پیش اومد که تصمیم گرفتم در ایران بمونم.

سال ۲۰۰۱ وقتی که آموزش زبان انگلیسی او‌‌ال‌سی رو راه اندازی کردم چیزی مشابه استارتاپ های امروزی وجود نداشت. زمانی هم که در ‌ای‌نتورک به مدیرعاملی رسیدم چیزی مثل تبلیغات و بازاریابی امروزی در ایران نبود. خیلی در ای‌نتورک تلاش کردیم که تبلیغات آنلاین رو توسعه بدیم. راه اندازی تعداد زیادی کارگاه، بلاگ و … کمک کرد که تبلیغات دیجیتالی و خیلی واژه های دیگه وارد ایران بشه. 

۸ سال از شروع خاورزمین و ای‌نتورک گذشته و واقعا وقت خداحافظی رسیده. ای‌نتورک از یک سایت کوچیک در زمینه تبلیغات کلیکی در طول چند سال گذشته تبدیل به یکی از بزرگترین هلدینگ های تبلیغات دیجیتال ایران شده. توی این مسیر خیلی ها کمک کردن و همراه بودن همیشه قدردان همشون هستم. پرچم بالاست به انگلیسی

در کنار این فعالیت های تجاری من همیشه کارهای غیر تجاری هم کردم که برای من باعث افتخار هست. وبنا به عنوان خبرگزاری آنلاین در حوزه کسب و کارهای آنلاین از زمانی که هنوز کلمه به عنوان استارتاپ در ایران وجود نداشت، تا استارتاپ ویکند و جشنواره وب و موبایل ایران. نباید نفش محسن ملایری رو از دوره چهارم جشنواره وب و موبایل ایران و راه اندازی کانون کارآفرینی و ورود استارتاپ ویکند به ایران نادیده گرفت. محسن بدون شک یکی از مهم ترین افرادی در ایران هست که در توسعه این اکوسیستم نقش داشته. بعد از اون هم حمیدرضا احمدی وارد شد و در جشنواره وب و موبایل ایران سال هفتم و کنار تیم پویا کندری واقعا خوش درخشید. شاید یکی دیگه از گام های مثبت دیگه راه اندازی همفکر توسط حميد رضا و هادی فرنود بود. آشنایی با اکبر هاشمی و کمک به راه اندازی هفته نامه شنبه کنار تجربه های خوب دیگه واقعا برای من جالب بود. 

تجربه جشنواره در کنار انجمن صنفی کسب و کارهای اینترنتی و رضا الفت نسب و همینطور سینا جناب که مدیرپروژه این جشنواره بود ، برای من واقعا تجربه ای خوب بود. 

جشنواره هشتم در شرایطی برگزار شد که ما شاهد نهایت حملات به استارتاپ ها بودیم و جشنواره تا پای برگزار نشدن جلو رفتن ولی ایستادگی انجمن صنفی و هیات مدیره قبلی انجمن در پذیرش ریسک برگزاری و در نتیجه تلاش شبانه روزی رضا الفت نسب باعث شد که جشواره بدون وقفه ۱۰ سال پیاپی برگزار بشه . 

چرا این ها رو گفتم برای اینکه به اهمیت و نقش اکوسیستم در ایران اشاره کنم. از کجا شروع شده و به کجا خواهد رفت. چون قدم بعدی زندگی من و تصمیمی که گرفتم در همین مسیر و راستا خواهد بود. 

حالا قدم بعدی زندگی من چه خواهد بود؟

کلمه ی اکوسیستم رو خیلی از ماها شنیدیم شاید از زمانی که استارتاپ ویکند وارد ایران شد (شهریور ۹۱) نه کلمه استارتاپ به گوش کسی خورده بود و نه کلمه اکوسیستم . ولی این واژه خوب یا بد خیلی سریع به فرهنگ ما وارد شد. مشکلات زیادی در مسیر بود ولی خدا رو شکر الان استارتاپ داشتن دیگه جرم نیست و تقریبا تمام بخش های مختلف دولت و حاکمیت اهمیت اقتصاد شرکت های دانش نبیان و نوپا رو درک کردن و همه و همه در مسیری پیش میرن که شرکت های دانش بنیان و کوچک بتونن رشد کنن.

علاقه زیاد من برای انتقال تجربه و کمک به افرادی که کم سن تر از خودم هستند و یا تازه وارد دانشگاه شدند یا حتی تمایل دارند که وارد بازار کار بشوند، به ۱۸ و ۱۹ سالکی خودم برمیگرده. وقتی که من شاهد اعتماد پدرم به خودم بودم و اگر امروز فردی باشم که برخی اعتقاد دارند که در زندگی کاری خودم آدم موفقی بودم، حاصل اعتماد بودی که پدرم به من در سن خیلی پایین داشت. من در سال های گذشته همیشه سعی کردم این فرصت رو در اختیار خیلی ها بزارم که متاسفانه کسی بهشون اعتماد نمی‌کرد و یا باورشون نداشت. 

ورود من در سن پایین به بازار کار واقعی، باعث شد که تجربه های زیادی از دیگران کسب کنم، به من کمک کرد که روش های مدیریتی مختلفی رو ببنیم و حتی تجربه کنم. برای همین بدون اینکه سن افراد برای من مهم باشه ، آنچه برام مهم بود فقط صداقت و درستی و راستی اون ها بود، هر کمک و شرایطی که لازم باشه رو سعی می کنم برای رشد اون ها فراهم کنم.

دو تجربه مهم از نظر خودم در زندگی داشتم یکی همین موضوع استارتاپ ویکند، استارتاپ و اکوسیستم کارآفرینی بوده که واقعا در طول ۳ یا ۴ سال خیلی تغییر بزرگی در کشور ایجاد کرد و دومی رویکرد جدید ای‌نتورک به تبلیغات در اینترنت که بدون شک در جا افتادن دیجیتال مارکتینگ در ایران فعالیت های نه فقط من بلکه تمام تیم ای‌نتورک بی تاثیر نبود.

حالا میخوام چیکار کنم

کمک به استارتاپ ها برای جذب سرمایه، خیلی از استارتاپ های کوچیک و شرکت های دانش محور در ایران هستن که به دلیل اینکه نمیتونن سرمایه جذب کنن از بین میرن. 

ما مشکل تامین سرمایه داخلی نداریم. فقط سرمایه گذار های ما دانش اون رو ندارن. متاسفانه در نبود قوانین مناسب برای جذب سرمایه خارجی در این حوزه اگر بی دقت باشیم شاید بلایی سرمون بیاد که سر صنعت نفت اومد و برای سال های سال مردم، کشور، صنعت و اقتصاد کشور از سود اون بی بهره بودن. اینجاست که باز گذاشتن دست سرمایه گذاران خارجی برای سرمایه گذاری در این بخش بدون حضور سرمایه گذار های داخلی و سنتی، می تونه لطمه های غیرقابل جبرانی برای نسل آینده ما داشته باشه. 

تمرکز من در سال ۹۷ تماما روی راه اندازی یک مرکزی خواهد بود که بتونه کمک کنه تا استارتاپ ها بتونن برای پروژه ها و توسعه کسب و کارشون از مردم کشور خودشون سرمایه مورد نیازشون رو تامین کنن.

شاید ماه ها و سال های سختی در پیش رو باشه، ولی سختی اون کمتر از تجربه های و کارهای قبلی نخواهد بود. تصمیم گرفتم با یک تیم منسجم زمان بذاریم تا این اکوسیستم با بازار سنتی و سرمایه گزار های سنتی آشنا کنیم تا شاید بتونیم با کمک سرمایه ایرانی برای جوانانی که دوست دارن برای کشورشون ارزش افرینی کنن . یک گام به جلو برداریم. 

این اکوسیستم نیاز به دانش، انتقال تجربه و سرمایه داره. می خوام توی این شرایط سخت توی ایرانی که دوستش دارم بمونم و تجربه خودم رو در اختیار جوان‌های کم سن و سالی بذارم که استارتاپ دارن یا با هزار آرزو میخوان کسب و کار خودشون رو شروع کنن. تجربه های من حاصل جمع موفقیت ها و همه تصمیم ها و اشتباهاتم در این چند سال است. می خوام به جای رفتن بمونم و کمک کنم برای جذب سرمایه داخلی تا استارتاپ هامون نمیرند.

هرفردی موافقین و منتقدینی داره. از همه اونهایی که در همه این سالها بهم محبت داشتن ممنونم. با اینکه هر تصمیم درست و اشتباه در چارچوب تصمیمات کاری و سازمانی بوده اما همه اشتباهاتم را می پذیرم. از اونهایی که به هر دلیلی بخاطر ای‌نتورک و تمام کارهایی که انجام دادم، از من رنجیدن پوزش می خوام. زندگی آینده ی همه ی ما رو همین تجربه های خوب و بد خواهد ساخت. من هم یاد گرفتم بی دلیل به کسی یا مجموعه ای اعتماد نکنم و یاد گرفتم به جای تسلیم شدن باید بجنگیم. پرچم بالاست. 

فصل جدیدی رو بعنوان یک کارآفرین زنجیره ای شروع می کنم. اگر چه از پی‌پی‌جی و ای‌نتورک بیرون آمدم اما دوباره به اکوسیستم استارتاپی ایران سلام می کنم و آینده خودم رو با این شعار میخوام جلو ببرم. 

درآخر هم جا داره تا از سعید رحمانی تشکر کنم، کسی که با سرمایه گذاری در ای‌نتورک در سال ۹۲ باعث شد بتونم بخش بزرگی از تجربه ها خوب و بد زندگیم رو به دست بیارم و مجددا با سرمایه گذاری در پی‌پی‌جی در سال گذشته باعث شد تجربه هایی رو به دست بیارم که کمتر کسی در ایران فرصتش رو داشته. از سعید ممنونم برای این اعتمادش. آخرین جمله اش به من این بود: سفرمون ادامه دار خواهد بود و هممون جزئی از این سفر هستیم و خواهیم بود…

مسیرخودم رو ادامه میدم با شعار :

کار ایرانی، استارتاپ ایرانی و سرمایه ایرانی

از سال ۱۳۸۰ تقریبا به صورت حرفه ای دارم توی فضای اینترنت کار میکنم. او‌ال‌سی، ای‌نتورک. پایگاه خبری وب سایت های ایران، جشنواره وب و موبایل ایران برخی از کارهای من توی این سال ها بوده


مطلبی دیگر از این نویسنده


مطلبی دیگر در همین موضوع

افزایش بازدید بر اساس علاقه‌مندی‌های شما

1
general::
stamen, flag


transnet.ir

2
Law::
• flag • banner

پرچم بالاست به انگلیسی

فرهنگ تشریحی – کاربردی حقوق تالیف هرمز رشدیه

پرچم بالاست به انگلیسی
پرچم بالاست به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *