معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی
معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی

Copy Right By 2016 – 1395

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “بازیکن ذخیره” عبارت است از bench.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “بازیکن ذخیره” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

bench

halfback

central , intermediate , medial , median , medium , mid , mid- , middle

معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی

player, gambler

waist

interface

handwriting

line

second-stringer

ringer

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “بازیکن ذخیره” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “بازیکن ذخیره” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “بازیکن ذخیره” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “بازیکن ذخیره” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “بازیکن ذخیره” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “بازیکن ذخیره” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “بازیکن ذخیره” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “بازیکن ذخیره” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “بازیکن ذخیره” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “بازیکن ذخیره” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی bench برای عبارت فارسی “بازیکن ذخیره” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “بازیکن ذخیره” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “بازیکن ذخیره” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “بازیکن ذخیره” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “بازیکن ذخیره” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “بازیکن ذخیره” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)


Tools


About


Stay in touch

معنی و ترجمه کلمه بازیکن‌ ذخیره‌ از فارسی به انگلیسی دیکشنری معادل از سایت جوابگو دریافت کنید.

جواب : Bench.

این مطالب توسط ربات جمع آوری شده است در صورت نارضایتی به ما اطلاع دهید تا محتوای مطلب شما را حذف کنیم.

Bench

بدون شک فوتبال محبوب ترین ورزش کل دنیا است. ورزشی که ممکن است برای یک شب جنگ بین ملت ها را متوقف کند یا مصیبت های وارده بر زلزله زدگان را تسکین ببخشد. فوتبال از نظری بسیاری از افراد تنها یک ورزش نیست بلکه امید به زندگی است. در این پست ما نگاهی به اصطلاحات انگلیسی مرتبط به فوتبال می اندازیم تا از این پس هنگامی که به گزارش های انگلیسی گوش می کنید یا در پلی استیشن فیفا بازی می کنید راحت تر ارتباط برقرار کنید. 

 

در زبان انگلیسی بریتیش که مبدا این ورزش نیز به حساب می آید از لغت Football برای این ورزش استفاده می کنند ولی هنگامی که به آمریکا می رویم فوتبال معنی متفاوتی دارد و به معنی راگبی است در آمریکا این ورزش را Soccer می گویند. 

فوتبال ورزشی است که در هر تیم 11 بازیکن دارد که در زمین بازی (Pitch, Field) تلاش می کنند توپ را درون دروازه (goal) وارد کنند. یک بازی فوتبال تقریبا 90 دقیقه طول می کشد که به دو 45 دقیقه تقسیم می شود. در بین هر 45 دقیقه 15 دقیقه استراحت برای هر تیم لحاظ می شود. 

معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی

 

همانطور که در ابتدا گفتیم برخی از اصطلاحات فوتبال در بریتیش و امریکن متفاوت هستند زمین بازی در بریتیش Pitch می شود ولی در امریکن از آن به عنوان Field استفاده می کنند. 

حالا نگاهی به نقش بازیکنان در زمین فوتبال بیاندازیم و مشاهده کنیم هر یک از این بازیکنان در بازی چه نقشی دارند. 

 

Goalkeeper (دروازه بان): هر تیم دارای یک دروازه بان است و تنها پست بازی محسوب می شود که تحت هر شرایطی یک بازیکن باید در آن بازی کند. 

 

For a goalkeeper, it’s a great advantage to have big hands

 

برای یک دروازه بان ، داشتن دست های بلند یک مزیت محسوب می شود.

 

Defender (دفاع): یکی از پست های بازی که جلو تر از دروازه می ایستند تا از حمله ی مهاجمین جلوگیری کنند. 

 

Rio Ferdinand is the best defender in football history

 

ریو فردیناند بهترین مدافع تاریخ فوتبال است. 

 

Midfielder (هافبک): یکی از پست های فوتبال که ما بین مهاجم و دفاع تیم قرار می گیرند. 

 

The team has signed two new midfielders

 

تیم با دو هافبک جدید قرارداد امضا کرد.

 

Forward (مهاجم) : بازیکنانی که در نزدیک ترین منقطه به دروازه ی تیم حریف قرار می گیرند و برای گل زدن به تیم حریف تلاش می کنند. لغت دیگری که برای این پست استفاده می کنند Striker است. 

The striker (forward) knows how to score goals

مهاجم می داند چطور توپ را گل کند. 

 

Substitute (بازیکن تعویضی): بازیکنانی که از ابتدا وارد بازی نمی شوند و جایگزین بازیکنان اصلی می شوند هر تیم می تواند 3 بازیکن را تعویض کند ولی از سال 2020 در برخی از موارد به 5 تعویضی تغییر یافت. 

Cristiano Ronaldo has been substituted at 90th minutes

کریستیانو رونالدو در دقیقه 90 تعویض شد. 

 

Manager (مربی): سر مربی یا مربی که عهده دار تیم است او تاکتیک تیم را مشخص می کند و بازیکنان را بر اساس نیاز در ترکیب تیم قرار می دهد

Sir Alex Ferguson is the greatest manager of all time 

 

سر الکس فرگوسن بهترین مربی تاریخ است. 

 

معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی

Referee (داور): داور کسی است قانون بازی را اجرا می کند و به بازیکنان تذکر می دهد. 

 

“the referee sent off two French players”

 

داور دو بازیکن فرانسه را اخراج کرد. 

 

Linesman (کمک داور یا خط نگه دار): هر داور 3 کمک داور دارد که 2 تا تن از آن ها خط نگهدار و یکی نیز به عنوان داور چهارم است. یکی دیگر از لغاتی که برای آن ها به کار می رود referee’s assistant است. 

 

We have watched every foul, and every dispute between the linesman and the referee

 

ما تمامی خطاها، و مشاجره ها بین کمک داور و داور را مشاهده کردیم. 

 

یکی از اصلی ترین بخش های بازی فوتبال زمین و اصطلاحات مرتبط با آن است. یکی از مسائلی که در فوتبال آمریکایی و فوتبال اصلی یکی است همین اصطلاحات زمین است.

 

Bench (نیمکت): جایی که بازیکنان ذخیره و تعویضی در آنجا می نشینند.

 

Centre Circle (دایره وسط زمین): دایره ی 9.15 متری که دقیقا در بخش وسط زمین و روبروی نیمکت ذخیره ها قرار گرفته است.

 

Centre Spot (نقطه ی وسط): در وسط دایره ی  زمین قرار دارد و بازی دقیقا از این نقطه شروع می شود.

 

Corner (کرنر): چهار گوشه ی زمین که پرچمی بر روی آن گذاشته شده و اگر توپ با پای بازیکنان حریف به خارج از خط دروازه رفته باشد تیم حریف حق یک ضربه ی کرنر دارد. 

 

Crossbar (تیر دروازه افقی): تیر فلزی بالای دروازه را می گویند که 2.44 متر طول آن است.

 

Goal (دروازه)

 

Goal line (خط دروازه): خط پشت دروازه که دو خط کناری را می برد 

 

Goal post (تیر عمودی): دو تیر فلزی عمودی کنار دروازه

 

Halfway line (خط وسط زمین): خطی که زمین بازی را به دو بخش مساوی تقسیم می کند

 

 

Penalty area (محوطه جریمه):  محوطه ی جریمه که هر گونه خطایی در آن باعث یک ضربه ی پنالتی می شود.

 

Penalty Spot (نقطه پنالتی): نقطه ی پنالتی که در فاصله ی 11 متری قرار دارد.

 

Stands (جایگاه تماشاچیان): جایی که تماشاچی ها در آن برای دیدن بازی می نشینند. 

 

Touchline  (خط کناری زمین): خط کناری که در طول زمین ادامه دارد و اگر توپ از آن عبور کند شما یک پرتاب با دست خواهید داشت.

 

To concede (a goal): گل خوردن یا دریافت گل 

To cross: سانتر کردن از کناره های زمین

To dribble: دریبل زدن و کنار گذاشتن بازیکن حریف 

To head: با سر ضربه زدن 

To kick: با پا به توپ ضربه زدن 

To mark: مارک کردن یا تن به تن با بازیکن حریف حرکت کردن 

To pass: پاس دادن توپ به بازیکن خودی 

To score (a goal): گل زدن 

To shoot: شوت کردن توپ یا ضربه ی محکم به توپ 

To substitute: تعویض کردن بازیکن یا داور در حین بازی 

To tackle: تکل زدن و گرفتن توپ 

To volley: ضربه زدن به توپ قبل از اینکه توپ به زمین بخورد 

 

Armband: بازوبند کاپیتانی 

Boots: کفش های ورزشی که در زیر آن میخ قرار دارد

Gloves: دستکش

Kit: ست کامل ورزشی که تیم ها می پوشند

Shin pads / Shin guards: ساق بندهایی که بازیکنان برای محافظت از پای خود استفاده می کنند

Shirt / Jersey: لباس تیم ها 

Shorts: شرت های ورزشی که بازیکنان بر تن می کنند

Socks: جوراب های ورزشی

Studs: میخ زیر کفش بازیکنان 

 

Bicycle kick : ضربه ی برگردان که بدن بازیکن به صورت کامل در هوا قرار می گیرد. 

Clearance: گرفتن و دفع کردن توپ از نقطه ی خطر را می گویند

Corner kick: ضربه ای از یکی از چهار گوشه های بازی به سمت دروازه زده می شود 

Dive: وقتی بازیکنی بدون هیچ گونه تماس تظاهر به وجود یک ضربه بکند را دایو کردن می گویند

Draw / Tie: مساوی شدن یک بازی را می گویند

Equalizer: اگر تیمی بتواند بعد از عقب افتادن گلی را بزند و بازی را به تساوی بکشاند آن گل را Equalizer می گویند. 

Extra time: اگر در بازی های حذفی دو تیم مساوی شوند بازی تا دو 15 دقیقه ی دیگر نیز ادامه خواهد داشت 

Free kick: به ضربه ای که پس از انجام خطا بازیکنان باید شروع کنند ضربه ی آزاد گفته می شود که خود به دو بخش مستقیم یا غیر مستقیم تقسیم می شود. 

Foul: هر گونه خطایی که در نتیجه ی آن بازی متوقف شود را در بازی فوتبال فول می گویند 

Goal: عبور تیم به هر نحوی از خط دروازه در بازی فوتبال گل گفته می شود 

Half time: بعد از هر 45 دقیقه در بازی 15 دقیقه وقت استراحت برای هر تیم لحاظ می شود که آن را نیمه می گویند 

Handball: برخورد دست به توپ را در فوتبال خطای هند می گویند 

Hat trick: اگر بازیکنی موفق به ثبت 3 گل در یک بازی شود به این عمل هت تریک می گویند

Header: ضر با سر به توپ در هر نقطه از بازی را هد می گویند

Injury time: بعد از اتمام هر 45 دقیقه داور باید زمانی را که توپ در جریان بازی نبوده محاسبه کرده و آن را به انتهای هر بازی اضافی کند که آن را وقت اضافی می گویند

Kick-off: آغاز بازی بعد از هر گل یا بعد در ابتدای هر نیمه را می گویند

Offside: اگر مهاجم در حین پاس دادن از باقی مدافع ها جلوتر باشد آن بازیکن در منطقه ی آفساید قرار دارد و بازی متوقف می شود

Own goal: اگر یکی از بازیکن های تیم حریف توپ را درون دروازه تیم خودی وارد کند او در واقع گل به خودی زده است 

Penalty: ضربه ی آزادی که از نقطه ی پنالتی بازیکن به سمت دروازه می زند

Penalty shootout: اگر در بازی های حذفی بازی در وقت قانونی و اضافی به نتیجه نرسد دو تیم حق زدن 5 ضربه ی پنالتی را دارند تیمی که بیشترین ضربه را گل کند برنده ی بازی خواهد بود 

Possession: میزان کلی تصاحب بازی توسط یک تیم را گفته می شود

Red card: اگر بازیکنی دو کارت زرد بگیرد یا خطای شدید انجام دهد که داور آن را خطرناک تلقی کند کارت قرمز گرفته و از بازی اخراج می شود

Shot: اگر توپ با سر یا پا به سمت دروازه حریف شلیک شود 

Throw-in: پرتاب توپ با دست از خط کناری را می گویند

VAR: سیستمی که به تازگی وارد بازی فوتبال شده و کمک داور ویدیوی است در اصل این لغت مخفف  Video Assistant Referees است . از سال 2019 وارد این بازی شده است 

Wall: دیوار دفاعی که روبروی ضربه ی آزاد تیم حریف روبروی ضربه زننده قرار می دهد این دیوار حداقل 1 بازیکن را شامل می شود 

Yellow card: اگر بازیکن خطایی را مرتکب شود که خطرناک نباشید و یا به داور بازی اعتراض کند با کارت اخطار یا زرد مواجه می شود اگر بازیکنی دو کارت زرد بگیرد از زمین اخراج می شود.

 

 

مقالات مرتبط

نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید


ابتدا به سایت وارد شوید

ورود

این دوره 144 جلسه ای شامل 4 سطح Elementary،و Pre intermediate،و Intermediate و Advanced است که تمامی نیاز های زبان آموز در یادگیری زبان انگلیسی را برطرف میکند

این دوره مهارت اسپیکینگ شما را تقویت خواهد کرد چون با یادگیری تلفظ صحیح کلمات اعتماد به نفس شما در طول مکالمه بالا خواهد رفت و درنتیجه مکالمه ی با کیفیت تری خواهید داشت.

در این دوره به یادگیری بیش از 2000 اصطلاح رایج در زبان انگلیسی می‌پردازیم تا به کمک آن‌ها مهارت بیشتری در مکالمه روزمره‌ی زبان انگلیسی پیدا کنیم.

در این دوره با 1100 واژه ی مهم و کاربردی آشنا می‌شویم و با شیوه‌ای متفاوت آن‌ها را به خاطر می‌سپاریم.

در این دوره با 504 کلمه‌ی مهم و کاربردی آشنا می‌شویم و با شیوه‌ای متفاوت آن‌ها را به خاطر می‌سپاریم.

در این دوره 1000 فعل دوکلمه‌ای را یاد ‌می‌گیریم و با جایگاه و کاربرد آن‌ها در جمله آشنا می‌شویم.

در این دوره با حدود 1000 کالوکیشن و همینطور تشخیص و کاربرد آن‌ها در متن آشنا می‌شویم.

ما در کلینیک زبان بر آن باوریم که موثر ترین راه برای آموزش زبان آموزشی مبتنی بر تمارین و سرگرمی خواهد بود ،انگلیش کلینیک تماما پاسخ گویی را جزو اصول خود میداند و میکوشد این مهم برآورده شود

دوره ها

درباره ما

پست های آموزشی

لینک های کاربردی

انگلیش کلینیک را به مجموعه اپ‌های خود اضافه کنید

1
general::
player


transnet.ir

صفحه‌ها برای ویرایشگران خارج‌شده از سامانه بیشتر بدانید

کَبَدی یا زو یک بازی و ورزش است که بیش‌تر در هند و پاکستان و ایران رواج دارد. سال ۱۳۸۱ برای نخستین‌بار مسابقات قهرمانی این بازی برای مردان در سطح آسیا برگزار شد.

مهاجمان ۲ تیم در حالی که به‌طور مرتب کلمهٔ «کبدی‌کبدی» را تکرار می‌کنند با انجام حرکات حمله و دفاع و جابه‌جایی تلاش می‌کنند تا با لمس کردن یا گرفتن یار تیم مقابل بتوانند به بالاترین امتیاز دست یابند. تعویض در این بازی هیچ محدودیتی ندارد. در صورت تساوی ۲ تیم در وقت‌قانونی، ۵ حمله از سوی هر کدام از ۲ تیم انجام می‌شود و اگر باز هم مساوی شدند، حمله یک‌به‌یک پِی‌گیری می‌شود.

در طول این بازی باید مکرراً کلمهٔ کبدی با صدای بلند و واضح از سوی بازیکن مهاجم تکرار شود. به‌طوری که قطع کردن کلمهٔ کبدی‌کبدی به‌معنای پایان حمله یا نفس‌گیری در حین حمله به‌معنی قطع کردن محسوب می‌شود و مهاجم باید تا زمان برگشت به زمین خود آن را بگوید. نحوهٔ کسب امتیاز هم بدین‌صورت است که اگر مهاجم با حریف یا حریف با مهاجم تماس پیدا کند و مهاجم به زمین خود برگردد، امتیاز کسب شده و هم‌چنین مدافع ناکام از زمین خارج می‌شود؛ اما اگر حریفان مهاجم را نگه داشته و در زمین خودی متوقف کنند و اجازهٔ رسیدن مهاجم به خط میانی یا زمین خودی را ندهند، مهاجم یک امتیاز از دست داده و از زمین خارج می‌شود؛ در عین حال در صورت موفقیت مهاجم هر تعداد مدافع که مهاجم را لمس نموده باشند از جریان بازی خارج و به همان میزان امتیاز به تیم حمله‌کننده تعلق می‌گیرد. در صورت خارج شدن تمامی بازیکنان یک تیم در طول مسابقه، امتیازی جداگانه به امتیازات تیم حاضر در زمین اضافه می‌شود. در قوانین جدید نیز در صورتی که ۲ نفر یا تک‌نفر باقی مانده در زمین مهاجم را متوفق نمایند، به اصطلاح امتیاز عالی (۲ امتیاز) به تیم مدافع تعلق می‌گیرد. به ازای هر بازیکنی که از تیم روبه‌رو خارج می‌شود، بازیکنی به تیم مقابل اضافه می‌گردد، به‌جز زمانی که ترکیب آن تیم کامل (۷ نفر سالنی یا ۶ نفر ساحلی) باشد.

بازی کبدی دارای خطوطی در زمین و قوانینی خاص است که در طول بازی باید رعایت شود. تیم‌ها به‌نوبت «مهاجم» را در طول خط مانع نیمه به زمین حریف ارسال نموده و تیمی که بیش‌ترین امتیاز را در پایان بازی به‌دست آورده باشد برنده اعلام می‌شود. لازمهٔ این ورزش واکنش سریع، ظرفیت ایده‌آل مربوط به جهاز تنفسی، قدرت‌بدنی، انعطاف‌بدنی، هماهنگی اعصاب و عضلات، توان بالای تصمیم‌گیری و قابلیت بازتابی بازیکنان می‌باشد.[۱]

معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی

کبدی ورزش سنّتی هند، پاکستان و ایرانی می‌باشد و نخستین‌بار در بازی‌های المپیک سال ۱۹۳۶ به عنوان یک رشتهٔ نمایشی در المپیک برلین به‌نمایش درآمد. هم‌چنین رشتهٔ کبدی در بازی‌های آسیایی چین ۱۹۹۰ گنجانده شد و از همان زمان به‌عنوان یکی از رشته‌های رسمی بازی‌های آسیایی در برنامهٔ بازی‌ها وجود داشته‌است.

این بازی در اردبیل، آذربایجان شرقی، آذربایجان غربی، خراسان، گلستان، مازندران، هرمزگان، بوشهر، فارس و اصفهان زو، در گیلان شیرین‌دودو، در خوزستان اش‌تی‌تی و در سیستان کبدی نامیده می‌شود.

تشکیلات این رشتهٔ ورزشی از سال ۱۳۷۵ با عنوان انجمن کبدی (فدراسیون ورزش‌های همگانی) شروع به فعالیت نمود و برای اولین‌بار در سال ۱۳۸۱ در مسابقات قهرمانی آسیا مردان شرکت و به مقام سوم این دوره از مسابقات نائل آمد و در سال ۱۳۸۲ موفق به کسب مقام اول آسیا در ردهٔ جوانان و بزرگ‌سالان و در سال ۱۳۸۳ این ورزش با کسب نائب‌قهرمانی جهان مدال‌های پُراَرزشی را به ارمغان آورد و با توجه به ضرورت و صلاح‌دید مسئولان سازمان تربیت‌بدنی در تاریخ ۸/۴/۸۴ با تشکیل مجمع عمومی تحت عنوان فدراسیون کبدی جمهوری اسلامی ایران عملاً شروع به فعالیت نمود.

در سال ۱۳۸۹ تیم ملی ایران در بازی‌های المپیک آسیایی نیز مقام دوم آسیا را کسب نمود. در سال ۱۳۹۳ تیم‌های ملی مردان و زنان کبدی ایران در مسابقات آسیایی اینچئون کره‌جنوبی به مدال نقره و مقام دوم رسیدند (هندوستان در هر دو رده قهرمان شد و مدال‌های طلا را کسب نمود). در مسابقات آسیایی جاکارتا اندونزی در روز جمعه اول شهریور ۱۳۹۷، تیم‌های ملی بزرگ‌سالانِ مردان و زنان ایران با تاریخ‌سازی برای نخستین‌بار به قهرمانی و کسب مدال طلا دست یافتند و مجموع طلاهای ایران را در بازی‌های آسیایی جاکارتا در روز ابتدایی شهریور به عدد ۱۲ رساندند و جای‌گاه چهارمی ایران را تثبیت کردند.[۲]

کبدی از مسابقات آسیایی سال ۱۹۸۲ به‌صورت نمایشی و پس از آن جزء مسابقات رسمی بازی‌های آسیایی قرار گرفت.

ورزش کبدی در هند و پاکستان دارای بیش‌ترین طرف‌دار است.

کبدی سالنی ۷ بازیکن (۵ بازیکن اصلی و ۲ ذخیره)
کبدی ساحلی ۶ نفره (۴ بازیکن اصلی و ۲ ذخیره)

بازی «زو» همان ورزش کبدی است که از زمان‌های قدیم در ایران وجود داشته اما بیش‌تر به‌صورت بازی کودکان بود تا ورزش رسمی. روش بازی به این صورت است که افراد به ۲ گروه تقسیم می‌شوند و نفرات به ترتیب در هر ۲ گروه انتخاب شده و با ادای کلمهٔ زووو به میان تیم حریف می‌روند و یکی از افراد گروه مقابل را می‌گیرد. بیان کلمهٔ «زو» باید به صورت مداوم صورت بگیرد. از آن‌جایی که گفتن این کلمه هم در حالت دَم و هم در حالت بازدَم امکان‌پذیر است، تیم مقابل باید دقت کند که فرد زوکننده از حالت بازدَم به حالت دَم وارد نشود که البته این تغییر حالت با تغییر تُن صدا هم‌راه است و بازیکنان باتجربه به سادگی آن را متوجه می‌شوند.[نیازمند یادکرد دقیق]

ابتدا افراد به ۲ گروه ۷ نفره تقسیم می‌شوند و یک گروه گرگ و گروه دیگر بَرّه می‌شود. آن‌گاه یکی از گرگ‌ها با گفتنِ زووو به یکی از بره‌ها دست می‌زند؛ اگر بره‌ها گرگ را تا زمانی که صدای «زویش» بند بیاید (به اصطلاح نفس کم بیاورد) بتوانند نگه دارند آن گرگ یکی از بره‌ها می‌شود.

معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی
معنی بازیکن ذخیره به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *