مرد غيرتي به انگليسي

خواص دارویی و گیاهی

مرد غيرتي به انگليسي
مرد غيرتي به انگليسي

Copy Right By 2016 – 1395

en

suspecting rivalry in love; fearful of being replaced, in position or in affection

مطمئن باش که داشتم فکر میکردم شوهر دلبندم حسابی غیرتی میشود.

I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous.


Tools


About

مرد غيرتي به انگليسي


Stay in touch

1
general::
prejudiced


transnet.ir

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

مرد غيرتي به انگليسي

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “بی غیرت” عبارت است از lack of zeal or spirit, cowardice, dastardliness.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “بی غیرت” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

معنی کلمه مرد بی غیرت

    audacious , baldfaced , barefaced , brazen , fast , forward , immodest , insolent , raunchy , saucy , shameless

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “بی غیرت”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “بی غیرت” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “بی غیرت” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “بی غیرت” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “بی غیرت” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “بی غیرت” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “بی غیرت” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “بی غیرت” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “بی غیرت” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “بی غیرت” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی lack of zeal or spirit, cowardice, dastardliness برای عبارت فارسی “بی غیرت” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

مرد غيرتي به انگليسي

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “بی غیرت” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.معنی کلمه مرد بی غیرت

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “بی غیرت” سبب می شود کار شما ساده گردد.

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “بی غیرت” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “بی غیرت” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “بی غیرت” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “بی غیرت” پیشنهاد نمی شود.


1
general::
insensitive

آیا می دانید بی غیرت کیست و چه می کند که به او بی غیرت می گویند؟

به گزارش افکارنیوز، فکرکنید زنی با غیرت باشد چه می شود؟ مدام بایدحالت تدافعی داشته باشد و لطافت خودش را از دست می دهد و آن موهبتی که از زن به مرد و فرزندش باید تسری پیدا کند، دیگر به وقوع نمی پیوندد و به قول امیر مومنان غیرت زن نشانه کفر است.
حال اگر این صفت را در مردان بررسی کنیم حق مطلب را ادا کرده ایم، همانقدر که زن لطیف است و گل، مرد با غیرتش محافظ زن است و خار گل؛
آیا می دانید بی غیرت کیست و چه می کند که به او بی غیرت می گویند؟
بی غیرت کسی است که پاک دامن نیست؛ به این معنی که فرد قدرت بر ترک گناه و شجاعت مبارزه با هوای نفسش را ندارد و به همین خاطر نمی توان به او چیزی را به امانت سپرد چرا که چنین فردی در پی مطامع نفسانی قدم برمی دارد.
در ثانی فرد بی غیرت از خدای خودش شرم نمی کند و نسبت به محارمش محافظتی ندارد یا نسبت به محارم دیگری نیز پاکدامنی ندارد و یا در هر دو مورد کوتاهی می کند.
پس غیرت مختص مردان است غیرت مانند ایمان درجه بندی می شود و این درجه بندی برمی گردد به پاکدامنی مرد که چقدر پایبند پاکدامنی است.
اهمیت غیرت به خاطر این است که هرکسی خانواده ای داشته باشد و پاک تشکیل شود و پاک هم بماند و خانواده دیگران را نیز ناپاک نکند و این رسالت را به نسل بعدی منتقل کند.
آیا می دانید غیرت داشتن از کدام عضو شروع می شود؟
می توان گفت که پیشگیری بسیاری از گناهان با کنترل چشم و پرهیز از نگاه نابجا تحقق می یابد و برای تحقق این مساله نیاز به یک سری مقدمات است:
مثل دعا، صدقه، کسب رزق و روزی حلال، تربیت نفس، تمرین و تکرار گناه نکردن ….
آیا می دانید داستان بی غیرتی از چه زمانی شروع شد؟
بی غیرتی از زمان پسران آدم که قربانی هابیل قبول شد و قربانی قابیل مقبول واقع نشد آغاز گشت؛ و به روایتی قانع نبودن قابیل به همسرش شروع اولین حرکت ها در زمینه بی غیرتی است به شکلی که با زیر پا گذاشتن غیرت ناموسی و چشم داشتن به ناموس برادر زمینه ساز شکل گیری قتل هابیل شد.
و در زمان حضرت لوط هم به اوج خود رسید که دیگر نه تنها به زنان نظر نداشتند بلکه مردان به همجنس خود نظر می بستند که عاقبت قابیل سرگردانی، و عاقبت قوم لوط نابودی بود.
آیا می دانید غیرت و بی غیرتی در حیوانات نیز وجود دارد؟
خداوند در حیوانات نیز غرایزی قرار داده که بر اساس همان غرایز زندگی می کنند. خروس به عنوان نماد غیرت و خوک به عنوان نماد بی غیرتی شناخته شده اند.
خوردن گوشت خوک یکی از حرام هایی است که اگر انسان از آن سرپیچی کند خود مستقیما دچار مرض بی غیرتی می شود و تأثیر این گوشت غیر قابل انکار است و در کشورهایی که از گوشت آن استفاده می کنند به وضوح می توان علائمی از رواج بی غیرتی را دید.
آیا می دانید بی غیرتی چگونه در انسان ایجاد می شود؟
۱ – خوردن گوشت خوک؛
۲ – نداشتن ایمان به قیامت؛
۳ – خانواده بد؛
۴ – معاشرت با دوستان بد و بی بند بار؛
۵ – استفاده از ابزار آلات قمار و خوردن مشروبات الکلی؛
۶ – استفاده مکرر از فیلم های غیر مجاز و استفاده از ماهواره و عادی شدن تماشای صحنه های مستهجن؛
۷ – تربیت نکردن خود و تربیت نکردن نفس؛
۸ – خوردن روزی حرام
آیا می دانید غیرت هم دارای درجاتی است؟
غیرت و درجات آن هرچه انسان پاکدامن تر باشد درجه غیرت اوهم بالاتر می رود و درجه غیرت به اندازه پاکدامنی هر مرد است و اگر مردی هر قدر درجه غیرتش پایین تر رود به همان اندازه پاکی زندگی اش تنزل می یابد و آسیب می بیند.
آیا می دانید عوارض بی غیرتی در جامعه چیست؟
این همه مقدمه چینی شد تا بگوییم؛ هرچه کنی به خود کنی. یعنی عوارض بی غیرتی ابتدا گریبان گیر خود فرد شده و بعد خانواده و جامعه را در بر می گیرد. اولین بازتاب بی غیرتی این است که نظر مثبت شخص ابتدا از جامعه و خانواده اش سلب می شود. چنین فردی همواره مدعی است که هیچ کس پاک نیست و به هیچ فردی نمی توان اعتماد کرد. و در نتیجه به هر کس بد کنی بد خواهی دید. این جمله مصداق کلام معصوم است که می فرماید اگر می خواهی ناموست از نگاه هرز دیگران در امان باشد از نگاه هرز به ناموس دیگری بپرهیز.
عوارض بی غیرتی
یکی از عوارض بی غیرتی رواج روابط نامشروع در هر سطحی در جامعه است. راه مصون ماندن از این نوع ارتباطات تقویت غیرت و غیرتمندی در مردان جامعه است.
از عوارض این نوع روابط بیماری های روحی، جسمی و جنسی است؛ چرا که این نوع روابط به هر حال با فطرت پاک آدمی در تضاد است و هرچند انکار شود ولی همواره وجدان و اخلاق در ناخوداگاه فرد او را زیر سوال می برد و همین مبارزات درونی و احساس ناپاکی به ویژه در میان زن و مرد مسلمان عوارض و تلاطم های روحی و حتی جنسی فراوانی را به دنبال دارد.
یکی دیگر از عوارض بی غیرتی سست شدن بنیان خانواده است. و در صورت تداوم این صفت در فرد خانواده ویران شده و جامعه نیز مصون از چنین اتفاقات نیست. چراکه خانواده جامعه را تشکیل می دهند اگر خوب باشند، جامعه ای خوب؛ و اگر بد باشند جامعه ای بد تشکیل خواهند داد.
از دیگر عوارض بی غیرتی تسلط غیر به خانواده شخص بی غیرت هم می توان نام برد.
یکی دیگر از عوارض بی غیرتی هم می تواند این بشود که خانواده شخص بی غیرت مصون از بی غیرتی دیگران نمی ماند.
در این جا می توان گفت با ترویج بی غیرتی، نسل پاک از بین می رود.
و در آخر آیا دوست دارید که خودتان در خانواده ای بدنیا می آمدید که خانواده فدای بی غیرتی پدر خانواده یا مردان دیگر باشد؟معنی کلمه مرد بی غیرت

تو جامعه ای که پسرانش ابرو نازک میکنند دختراش هم باید ازخودشون غیرت نشون بدن و حالت تدافعی وخشونت داشته باشند تا بعضی از بی غیرتا قصد هرزگی وچشم چرانی نداشته باشند!!!


وااااااای، توروخدا به خودتون بیاید!!!!!!!!


سلام این پیچ بیشتر رواج بی غیرتی میکنه!!!

اشتباه میکنی عزیزجان.. غیرت اینه که مردنزاره زن ودختراش با لباس بد بیرون بییان


مردان باغیرت ،چشمان باحجاب دارند.

پایگاه خبری افکارخبر توسط سرورهای

گروه نرم افزاری آسام

میزبانی می شود.

not just the same as you think. it’d been a quite familiar concept in the western culture not long ago though have been watered down to some mere modernistic semantic components. (since they massively spurned religion. and we seem to be through the same path, sadly.) just take the example of the word “possessive” which yet falls short to convey all the components of the concept “Gheerah”. go into socio-linguistics; you’ll find some instances and then you’ll be like “O”.

but today to be able to mean the same concept, you needa use a phrase in a fitting context. 

however it’s quite legitimate to use the same word “Gheerah” in an intercultural context. and it’s the best choice I believe.معنی کلمه مرد بی غیرت

as for a word as an equivalent, I as a linguist would offer “monopoly (in relationship like monopolistic relationship) / possessiveness (through protectiveness) / Zeal” and suchlike words which draw the same semantic borders.

side note: “Gheerah” by etymology means to never want any other one to have any share of what you possess. literally: to want no other one.

Stolid: someone who is stolid does not react to situations or seem excited by them when most people would react- used to show disapproval.

As far as the female members of his immediate family are concerned, he is too stolid!

What a stolid husband!(=this doesn’t seem to convey the same emotion let’s see what experts say)

اگه غیرت داشتی، نمیگذاشتی که به خواهرت متلک بگوید.

https://www.islamweb.net/en/article/181731/protective-jealousy-is-the-characteristic-of-the-noble-i

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
تبریک فراوان به زبان دان گرامی‌ BKبابت امتیاز بیش از صد هزار و دریافت نشان طلای هما

app chiMigan اپ چی‌ میگن

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است. معنی کلمه مرد بی غیرت0خرید کرم گلدن کویین
خرید صابون صندل
صابون صندل
خرید ژل شاخکی آلوئه ورا
خرید گین اپ
خرید شامپو تریاک

خرید شامپو تریاک دکتر اسکین
خرید صابون تریاک

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه *

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2022 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “بی غیرت” عبارت است از lack of zeal or spirit, cowardice, dastardliness.مرد غيرتي به انگليسي

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “بی غیرت” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

معنی کلمه بی غیرتی به انگلیسی

    audacious , baldfaced , barefaced , brazen , fast , forward , immodest , insolent , raunchy , saucy , shameless

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “بی غیرت”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “بی غیرت” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “بی غیرت” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “بی غیرت” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “بی غیرت” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “بی غیرت” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “بی غیرت” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “بی غیرت” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “بی غیرت” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “بی غیرت” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی lack of zeal or spirit, cowardice, dastardliness برای عبارت فارسی “بی غیرت” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

مرد غيرتي به انگليسي

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “بی غیرت” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.معنی کلمه بی غیرتی به انگلیسی

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “بی غیرت” سبب می شود کار شما ساده گردد.

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “بی غیرت” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “بی غیرت” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “بی غیرت” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “بی غیرت” پیشنهاد نمی شود.

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

معنی کلمه بی غیرتی به انگلیسی

خرنده را بخوانید.خرنش را بخوانید.خرنوب را بخوانید.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.

1
general::
cowardice

1
general::
insensitive

دانلود سریال ترکی داستان ما + اسامی بازیگران و خلاصه داستان

دانلود سریال ترکی عشق اجاره ای + اسامی بازیگران و خلاصه داستان

دانلود سریال ترکی خانه من + اسامی بازیگران و خلاصه داستان

دانلود سریال ترکی آتیه + اسامی بازیگران و خلاصه داستانمعنی کلمه بی غیرتی به انگلیسی

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی کادین (زن) + جزئیات داستان

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال دخترم نرگس از شبکه ۱ + عکس

روز جهانی خاله، عمه، دایی وعمو در تقویم سال ۹۹ چه روزی است ؟

تاریخ دقیق روز جهانی مادرشوهر در تقویم سال ۹۹ چه روزی است ؟

تاریخ دقیق روز جهانی مترجم و ترجمه در تقویم سال ۹۹ چه روزی است ؟

تقویم نجومی امروز یکشنبه ۵ مرداد ۹۹ | ۵ ذی الحجده ۱۴۴۱

not just the same as you think. it’d been a quite familiar concept in the western culture not long ago though have been watered down to some mere modernistic semantic components. (since they massively spurned religion. and we seem to be through the same path, sadly.) just take the example of the word “possessive” which yet falls short to convey all the components of the concept “Gheerah”. go into socio-linguistics; you’ll find some instances and then you’ll be like “O”.

but today to be able to mean the same concept, you needa use a phrase in a fitting context. 

however it’s quite legitimate to use the same word “Gheerah” in an intercultural context. and it’s the best choice I believe.معنی کلمه بی غیرتی به انگلیسی

as for a word as an equivalent, I as a linguist would offer “monopoly (in relationship like monopolistic relationship) / possessiveness (through protectiveness) / Zeal” and suchlike words which draw the same semantic borders.

side note: “Gheerah” by etymology means to never want any other one to have any share of what you possess. literally: to want no other one.

Stolid: someone who is stolid does not react to situations or seem excited by them when most people would react- used to show disapproval.

As far as the female members of his immediate family are concerned, he is too stolid!

What a stolid husband!(=this doesn’t seem to convey the same emotion let’s see what experts say)

اگه غیرت داشتی، نمیگذاشتی که به خواهرت متلک بگوید.

https://www.islamweb.net/en/article/181731/protective-jealousy-is-the-characteristic-of-the-noble-i

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است. معنی کلمه بی غیرتی به انگلیسی0خرید کرم گلدن کویین
خرید صابون صندل
صابون صندل
خرید ژل شاخکی آلوئه ورا
خرید گین اپ
خرید شامپو تریاک

خرید شامپو تریاک دکتر اسکین
خرید صابون تریاک

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه *

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2022 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

اشتراک گذاشته شده با :

این وب‌سایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

مرد غيرتي به انگليسي
مرد غيرتي به انگليسي
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *