پودر غوره به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

پودر غوره به انگلیسی
پودر غوره به انگلیسی

Copy Right By 2016 – 1395

این وب‌سایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “غوره” عبارت است از sour grapes, unripe grapes.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “غوره” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

sour grapes, unripe grapes

پودر غوره به انگلیسی

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “غوره” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “غوره” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “غوره” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “غوره” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “غوره” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “غوره” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “غوره” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “غوره” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “غوره” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “غوره” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی sour grapes, unripe grapes برای عبارت فارسی “غوره” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “غوره” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “غوره” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

پودر غوره به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “غوره” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “غوره” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “غوره” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.

در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی غوره به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “غوره” عبارت است از sour grapes, unripe grapes.

بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “غوره” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی غوره به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های sour grapes, unripe grapes بهترین ترجمه انگلیسی را برای غوره انتخاب کنید.

معنی “غوره” به انگلیسی عبارت است از: sour grapes, unripe grapes. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “غوره” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی غوره به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های sour grapes, unripe grapes بهترین ترجمه انگلیسی را برای غوره انتخاب کنید.

برای تلفظ عبارت “غوره” در زبان انگلیسی، کلیک کنید

معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “غوره” عبارت است از sour grapes, unripe grapes. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “غوره” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.

برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “غوره” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت sour grapes, unripe grapes در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های sour grapes, unripe grapes
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])

دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران

© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

کامل (هلپ کده)


خواص و مضرات گیاهان و داروها

این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

1
general::
sour grapes

پودر غوره به انگلیسی

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “غوره” عبارت است از sour grapes, unripe grapes.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “غوره” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

غوره انگور به انگلیسی

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “غوره”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “غوره” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “غوره” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “غوره” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “غوره” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “غوره” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “غوره” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “غوره” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “غوره” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “غوره” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

غوره انگور به انگلیسی

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی sour grapes, unripe grapes برای عبارت فارسی “غوره” صدق می کند؟

پودر غوره به انگلیسی

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “غوره” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “غوره” سبب می شود کار شما ساده گردد.

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

غوره انگور به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “غوره” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “غوره” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “غوره” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “غوره” پیشنهاد نمی شود.

غوره، انگور ترش
(به مضمون داستان روباهی که دستش به انگور نمی رسید لذا گفت ترش است) تحقیر یا رد کردن چیزی که برای انسان میسر نیست
Sour
ترش
ترشیده
بد خلق، بد عنق، دمغ، زود خشم، کم حوصله، کج خلق، ترشخو
کمتر یا بدتر از حد معمول، پس رفته
ناخوشایند، زننده
(صدا یا موسیقی) ناهنجار، ناموزون، عوضی، غلط
(خاک) اسیدی (در برابر: قلیایی alkaline)
ترشیدن، ترش شدن یا کردن
ترشرو شدن یا کردن، بدبین شدن یا کردن، دمغ کردن یا شدن
Ribier (grapes)
(گیاه شناسی) انگور ریبیر (Vitis vinifera)
Sour cherry
(گیاه شناسی) درخت آلبالو (Prunus cerasus)
آلبالو
Sour cream
خامه، سرشیر (که گذاشته اند برای مزه کمی ترش و غلیظ بشود)
Sour gourd
(گیاه شناسی) درخت کدو ترش (Adansonia gregorii از خانواده ی bombax – بومی استرالیا)
رجوع شود به baobab
Sour mash
(در ویسکی سازی) خمیر آبکی (کمی ترشیده)
Sour orange
(گیاه شناسی) درخت نارنج (Citrus aurantium)
نارنج
Sour salt
(در خوراک پزی و داروسازی و غیره) بلورهای اسید سیتریک یا اسید تارتاریک
Sour-gum
(گیاه شناسی) ترش انگم (تیره ی Nyssaceae و راسته ی Cornales که دولپه ای هستند)، نوعی درخت زغال اخته ی امریکایی
1

غوره انگور به انگلیسی

معنی و مفهوم لغت Sour grapes در دیکشنری آنلاین و رایگان انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی Sour grapes به فارسی | کاربرد واژه Sour grapes | اصطلاحات تخصصی و روزمره انگلیسی با کلمه Sour grapes | هم خانواده های کلمه انگلیسی Sour grapes | مترادف کلمه Sour grapes | متصاد کلمه | ترجمه تخصصی عبارت Sour grapes | دیکشنری آنلاین Sour grapes | دیکشنری، فرهنگ لغت، فرهنگ لغات، انگلیسی به فارسی، دیکشنري، دیکشنری آنلاین، فرهنگ لغت آنلاین، واژه نامه | واژه نامه آموزشی | معنی و ترجمه واژه Sour grapes در واژه نامه انگلیسی به فارسی به همراه مثال و تلفظ انلاین | معانی دیگر Sour grapes و مشابه کلمه.

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

غوره انگور به انگلیسی

گلنگبین را بخوانید.گلن گدن را بخوانید.گل نوش را بخوانید.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.

غوره . [ رَ / رِ ] (اِ) انگور نارسیده که مزه ٔ ترش دارد. (از غیاث اللغات ) (آنندراج ) . حِصرِم . (فرهنگ اسدی ) (مهذب الاسماء). حصرم و انگور نارسیده ٔ ترش . (نسخه ٔ دیگر از فرهنگ اسدی ). نارسیده ٔ انگور. انگور خام . انگور یا خرمای نارس که هنوز ترش باشد. خرمای نارس : و دوش نامه رسیدم یکی ز خواجه نصیرمیان نامه همه ترف و غوره و غنجال .

غوره میوه نارس انگور است که دارای طعم ترشی می‌باشد. غوره دارای اسیدهای آلی مانند اسید مالیک، اسید فرمیک، اسید سوکسینیک، اسید اگزالیک، اسید گلوکولیک و قند می‌باشد و به دلیل داشتن اسید، ترش مزه‌است. غوره و آبغوره در کاربرد فراوان دارد.[۱]

آبغوره (به انگلیسی: Verjuice) یا آب غوره عصارهٔ آن است که هم به شکل خانگی و هم صنعتی تولید می‌شود و برای طعم دادن و ترش کردن غذا به کار می‌رود.
غوره و ابغوره از سوغاتی های شيراز ميباشد.

در شیراز در هنگام تابستان مردم فوج فوج به سمت آب لیمو گیری و آب غوره گیری حمله می کنند.

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی تو در بزن

معرفی بهترین فیلم‌های شاهرخ خان پادشاه تکرار نشدنی بالیوود + خلاصه داستان

تصاویر شاهرخ خان روی برج خلیفه دوبی به مناسبت تولدش + بیوگرافیغوره انگور به انگلیسی

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر فصل دوم سریال ترکی دختر سفیر

خلاصه داستان قسمت ۳۰ سریال ترکی زمستان سخت (زمهریر) + عکس

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی زمستان سخت (زمهریر) + عکس

خلاصه داستان قسمت ۵۱ سریال ترکی روزگاری در چکوروا

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی روزگاری در چکوروا + عکس

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی کادین (زن)غوره انگور به انگلیسی0

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه *

وب‌ سایت

Previous post

نقاشی راپیدی

Next post

نقاشی راپیدا

خواص دارویی و گیاهی Copy Right By 2016 – 1395 این وب‌سایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید) ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “غوره” عبارت است از sour grapes, unripe grapes. عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “غوره” […]

©
2022 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

هیچ نمونه‌ای یافت نشد، لطفاً یکی را اضافه کنید.

برای نتیجه‌گیری می‌توانید جستجوی آسان‌تری را امتحان کنید. فعال کردن


Tools


درباره


در تماس باشید

1
general::
sour grapes


transnet.ir

هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

32,550 تومان – 259,350 تومان

پودر غوره، از خشک کردن قوره به دست می آید. طعمی ترش و گس دارد و برای اضافه کرده به غذاهایی مانند انواع خورشت ها، خوراک ها و سالاد ها بسیار مناسب است. همچنین اضافه کردن پودر غوره به غذاهای چرب مثل کله پاچه و آب گوشت، هضم چربی غذا را راحت تر میکند. شما میتوانید پودر غوره اصل و تازه را از فروشگاه هفت ادویه تهیه کرده و سفارش خود را درب منزل تحویل بگیرید. در صورت داشتن هر گونه سوال با ما تماس بگیرید.

غوره میوه نارس انگور است که دارای طعم ترشی است. غوره دارای اسیدهای آلی مانند اسید مالیک، اسید فرمیک، اسید سوکسینیک، اسید اگزالیک، اسید گلوکولیک و قند است. پودر غوره تمامی خواص غوره را دارا است ضمن این‌که ماندگاری بیشتری دارد و در تمام فصول در دسترس است. طبیعت غوره سرد و خشک است.

 

پودر غوره به انگلیسی

 

 

1 کیلوگرمی, 100 گرمی, 200 گرمی, 500 گرمی

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه شما *

نام *

ایمیل *

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

لطفا پاسخ را به عدد انگلیسی وارد کنید:

تخم کرفس، یک ماده طبیعی است که در قالب دم‌نوش، پودر و به‌صورت کوبیده مصرف می‌شود. خواص دانه کرفس در طب سنتی برای درمان انواع بیماری‌ها بر هیچ‌کس پوشیده نیست. شما می‌توانید تخم کرفس را در وزن دلخواه خود از سایت هفت ادویه خریداری کرده و در هر کجای ایران که باشید آن را درب منزل تحویل بگیرید. در صورت داشتن هر گونه سوال و یا نیاز به مشاوره با ما تماس بگیرید.

ادویه کاری یا ادویه خورشتی، یکی از ادویه های اصیل ایرانی است که از مخلوط چند ادویه به دست می آید و گزینه خوبی برای از بین بردن بوی خامی گوشت و همچنین خوش عطر و طعم کردن انواع خورشت ها می باشد. شما میتوانید بهترین و تازه ترین ادویه خورشتی را از سایت هفت ادویه خریداری کرده و آن را درب منزل در سرتاسر ایران تحویل بگیرید. ادویه های ما از تازه ترین و بهترین مواد اولیه تهیه شده و در اختیار شما قرار میگیرند. در صورت داشتن هر گونه سوال درباره نحوه خرید از سایت و یا ثبت سفارش تلفنی با ما تماس بگیرید.

پودر سیر، خواص فراوانی برای سلامتی داشته و نسبت به سیر تازه ماندگاری طولانی‌تری دارد. برخی آزمایش‌ها نشان می‌دهد که خواص سیر با خشک‌کردن افزایش پیدا کرده و برخی مواد آنتی‌اکسیدانی آن تقویت می‌شود. شما می‌توانید پودرسیر صددرصد اصل و خالص را از فروشگاه اینترنتی هفت ادویه سفارش داده و در غذاهای خود از آن استفاده کنید.

هلیله سیاه، گیاه داروئی بسیار مفیدی است که به‌واسطه خواص بی‌شمار، پادشاه گیاهان داروئی نامیده می‌شود. هلیله‌سیاه از مشکلات گوارشی تا آکنه و جوش صورت را درمان می‌کند. شما می‌توانید بهترین هلیله سیاه را از فروشگاه اینترنتی هفت ادویه خریداری کرده و در هرکجای ایران که هستید خرید خود را درب منزل تحویل بگیرید.

خشک‌کردن گوجه یکی از بهترین روش‌ها برای ذخیره گوجه است. گوجه خشک تهیه شده در فروشگاه اینترنتی هفت ادویه از تازه‌ترین و سالم‌ترین نوع گوجه‌فرنگی است که بعد از پاک‌سازی و شستشو به پودر تبدیل می‌شود. این عصاره گیاهی در تهیه انواع غذا و سس قابل‌استفاده است. شما می‌توانید این چاشنی خوشمزه را در بسته‌بندی‌های سالم و کاملاً بهداشتی از فروشگاه اینترنتی هفت ادویه خریداری و درب منزل تحویل بگیرید. علاوه بر آن می‌توانید خرید خود را به صورت تلفنی نیز ثبت نمایید. در صورت داشتن هر گونه سؤال و تمایل به خرید پودر گوجه با ما تماس بگیرید.

زردچوبه گیاهی آسیایی و بیشتر در کشور هند رشد می‌کند. خرید قلم زردچوبه نسبت به زردچوبه آسیاب نشده یا پودر آن مزیت‌های بیشتری دارد. فروشگاه اینترنتی هفت ادویه قلم زردچوبه اصیل، مرغوب و باکیفیت را در اختیار شما قرار می‌دهد. شما می‌توانید علاوه بر خرید اینترنتی این محصول، سفارش خود را به صورت تلفنی ثبت کنید و آن را در هر کجای کشور درب منزل تحویل بگیرید. در صورت نیاز به مشاوره تلفنی یا سوال در مورد نحوه خرید از سایت، با ما تماس بگیرید.

فروشگاه اینترنتی هفت ادویه، فروش آنلاین انواع ادویه جات و گیاهان دارویی با ارسال به سراسر کشور

برای عضویت در خبرنامه هفت ادویه و اطلاع از تخفیفات ما ایمیل خود را وارد کنید:


نام کاربری یا آدرس ایمیل *


گذرواژه *

مرا به خاطر بسپار

ورود


گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟


آدرس ایمیل *


گذرواژه *


عضویت

پودر غوره به انگلیسی
پودر غوره به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *