خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
غ به انگلیسی چگونه نوشته می شود را از سایت پست روزانه دریافت کنید.
استفاده از حروف انگلیسی برای نوشتن کلمات و یا جملات فارسی
منبع مطلب : sinno.blogfa.com
حرف ق به انگلیسی چگونه نوشته می شود ؟ در این نوشتاربا طرز نوشتن حرف ق به انگلیسی آشنا خواهید شد و خواهید دانست ق در زبان انگلیسی چی میشه و چجوری نوشته میشه. پس تا انتها با ساینس هاب همراه باشید.غ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
زبان انگليسی دارای 26 حرف بوده كه 5 حرف آن: A , E , I , O , U حروف صدا دار هستند، دو حرف آن: Y و W حروف نيمه صدا دار و بقيه الفبای انگلیسی كه شامل 19 حرف می شود حروف بی صدا می باشند.
حروف ترکیبی الفبای انگلیسی عبارتند از:
gh : (ق)، مانند: ghand (قند)
gh : (غ)، مانند: baghdad (بغداد)
gh : (ف)، مانند: laugh (لَف: خنده)
ch : (چ)، مانند: chair
ph : (ف)، مانند: telephone
kh : (خ)، مانند: khorasan
Sh : (ش)، مانند: she
zh : (ژ)، مانند: Mozhdeh
th : (ث – ذ)، به ترتیب مانند third و these
tion : (شن)، مانند: nation
sion : اگرپیش از حرف s یكی از حروف صدادار باشد صدای (ژن) و در غیر این صورت با صدای (شن) تلفظ می شود. به ترتیب مانند: decision و tension
tu : (چ)، مانند: picture
ee : (ای كشیده)، مانند: need
oo : (او كشیده یا اُ کوتاه)، به ترتیب مانند: afternoon و book
ou : (اُوْ)، مانند: out
ow : (اَوْ)، مانند: now
با ادامه ی نوشتار و توضیحات بیشتری راجع به اینکه ق به انگلیسی چی میشه همراه باشید.
همانطور که در بخش قبل گفته شد معادل حرف ق در زبان انگلیسی ترکیب GH می باشد. اما توجه داشته باشید که برعکس آن همیشه صادق نیست. یعنی معادل GH در زبان فارسی همیشه حرف ق نیست، بلکه در بعضی موارد غ و یا حتی ف هست. در برخی موارد نیز حرف ق به انگلیسی با حرف Q نوشته میشه مثل Qom (قم).
نکته ی دیگری که در مورد GH باید به آن توجه کرد این است که در بعضی موارد در وسط کلمه و به ویژه بعد از حرف i حروف gh خوانده نمی شود. مانند: جنگ flight (فلایت) و شب night (نایت).
منبع مطلب : sci-hub.ir
مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.
من خیلی انگلیسی دوست دارم دوست دارم همیشه انگلیسی صحبت کنم
♡♡♡♡♡♡♡♡
سلام عالی بود بهترین احسنت
غ
سلام به همگی انگلیسی ۲۶ کلمه است که ۵ ان از حروفات انگلیسی ساخته شده و بقیه ان ۱۹ کلمه معمولی هستند
و حتی هر جا کشور ها خارجی بروید باید زبان انگلیسی یاد گر فته باشید تا زبان شماره بفهمن می دانستت زبان انگلیسی زبان اصلی است
اففع۴۵۴
اففع
من عاشق یاد گیری زبان انگلیسی هستم و چون من فقط یازده سال دارم کل حروف انگلیسی را بلدم به امید پیشرف تمام ملت جهان بچه
هروقت جلوی ضرر بگیرید سوده
پس تلاشت را بکن
غ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
عالی بود ممنون
شeg و hd دریاphsisk
دو قرون نمی ارزه یکم بهترش کنین
کص شر بی💋🖕🌝☺️
غ چجوری است
gh
گ
فعلا خداحافظ. 😹👋
سلام خداحافظ نمیدونم
گی بخورید
این مطالب توسط ربات جمع آوری شده است در صورت نارضایتی به ما اطلاع دهید تا محتوای مطلب شما را
حذف کنیم. این سایت توسط سرور های قدرتمند پارس
وب سرور پشتیبانی میشود.
ا
a e
ب
b
غ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
پ
p
ط ت
t
ص س ث
s
ج
j
چ
ch
ه ح
h
خ
kh
د
d
ظ ض ز ذ
z
ر
r
ژ
zh
ش
sh
ع
‘
غ
gh
ف
f
ق
gh
ک
k
گ
غ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
g
ل
l
م
m
ن
n
و
v
ی
I y
انگلیسی
آی
Ay-Ai
آیسان- آینور
Aysan -Aynoor
اَی
Ay-Ai
ایوب
Ayyub
اِی
Ey –Ei
ایوان
Eyvan
اُی
Oy- Oi
ایلا
Oyla
سکون + یا
ia
دنیا
Donya
حرکه + یا
ey- ay -oy
کیانوش – سونیا -فریدون
Fereydoon – Kayanoosh – sonia
کسره + ع
e’
زارعی
Zare’ie
فتحه + ع
a’
جعفر
Ja’far
ضمه + ع
oo’
مرجوعی
Marjoo’ie
اوو
oo
پوران
Pooran
ع + ضمه
‘oo
مسعود
Mas’ood
فارسی
انگلیسی
مثال فارسی
مثال انگلیسی
آ
a
جلال – فرهاد
Jalal – Farhad
اَ
a
حسن – هومن
Hassan – hooman
اِ
e
حامد – هاتف
Hamed- Hatef
اُ
o
فریبرز – مهیندخت
Fariborz – Mahindokht
ب
b
بابک – فریبرز
Babak – Fariborz
پ
p
پوپک – شاپور
Poopak – shapoor
ت
t
مهتاب – حاتم
Mahtab -Hatam
ث
s
میثم – یعثوب
Meisam – Ya’soob
ج
j
ایرج – مهتاج
Iraj -Mahtaj
چ
ch
چیچک
Chichak
ح
h
محسن – محمود
Mohsen- Mahmood
خ
kh
مختار – شیخی
Mokhtar – Sheikhi
د
d
داوود- نادر
Davood – Nader
ذ
z
ابوذر
Aboozar
ر
r
فیروز – شهروز
Firooz -Shahrooz
ز
z
نازنین- پریناز
Nazanin -Parinaz
ژ
zh
مزگان – مژده
Mozhgan – Mozhdeh
س
s
نسترن – نسرین
Nastaran
ش
sh
نوشین – اشکان
Nooshin -Ashkan
ص
s
ناصر – نصرت
Naser -Nosrat
ض
z
فاضل -فاضله
Fazel – Fazeleh
ط
t
مطهر- خاطره
Motahhar – Khatereh
ظ
z
مظفر- وظیفه
Mozaffar – Vazifeh
ع
‘
مسعود – رعنا
Mas’ood -Ra’na
غ
gh
مرغوب –
Marghoob
ف
f
حافظ –
Hafez
ق
q-qh
باقر- نقی
Bagher- Naghi
ک
k
اکبر
Akbar –
گ
g
ناز گل
Nazgol
ل
l
آتیلا
Atila
م
m
رامین
Ramin
ن
n
متین فتانه –
Matin-Fattaneh
و (بیصدا)
v
داور پروانه –
Parvaneh – Davar
و (صدا دار)
o
شاهرخ
hahrokh
ه
h
مهتاب – مهدی
Mahtab – Mahdi
ی
y
رویا خیام پیام
Roya Khayyam Payam
من کلاس سوم هستم دوست دارم انگلیسی یاد بگیرم ممنون که اینا نوشتین
ای جانم منم دوست دارم ولی نمی تونم
😐😂
عزیزم…
داداش منم سومه ولی میره کلاس زبان و اینکه خودم بش یاد میدم اگ وقت کنم چون درسام زیادن زبان خودمم دقیقا یک ساعت قبل کلاس داداشمه
تو هم میتونی ثبت نام کنی عزیزدلم نگران سنت نباش خیلی کانونا حتی کلاس دومیم ثبت نام میکنن 😚😚
عالیه
عالیه اگرچه من اینهارو بلد بودم ولی عالیه مختصروکامل
ویییییی چه خوبه 😍🍃 راحت میشه بنویسی رو دست واسه تقلب 😨😹😹🤭🤭 قلبم اکلیلی شد 🙂💕
لطفا آنیا به انگلیسی را بگید ممنون😊
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه *
وب سایت
Δdocument.getElementById(“ak_js_1”).setAttribute(“value”,(new Date()).getTime());
تعداد موارد موجود در سبدخرید: 0
بچه ها کسی جواب رو میدونه ؟
غ به انگلیسی چگونه نوشته می شود را از سایت تکست لس دریافت کنید.
استفاده از حروف انگلیسی برای نوشتن کلمات و یا جملات فارسی ا a e ب b پ p ط ت t ص س ث s ج j چ ch ه ح h خ kh د d ظ ض ز ذ z ر r ژ zh ش sh ع ‘ غ gh ف f ق gh ک k
منبع مطلب : sinno.blogfa.com
غ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
دنیایی از اطلاعات علمی,آموزشی,ادبی,فرهنگی,هنری,ورزشی,کنکور,دانلود,انگلیسی,سلامت پزشکی
منبع مطلب : elmineh.ir
غ به انگلیسی چگونه نوشته می شود دانلود و دریافت کنید با لینک مستیم به صورت کامل و اصلی از سایت گیزمیز.
منبع مطلب : gizmizz.ir
بچه ها کسی جواب رو میدونه ؟
این مطالب توسط ربات جمع آوری شده است در صورت نارضایتی به ما اطلاع دهید تا محتوای مطلب شما را حذف کنیم.
مشاور شما
معرفی بهترین مشاور ها
حرف ق به انگلیسی چگونه نوشته می شود ؟ در این نوشتاربا طرز نوشتن حرف ق به انگلیسی آشنا خواهید شد و خواهید دانست ق در زبان انگلیسی چی میشه و چجوری نوشته میشه. پس تا انتها با ساینس هاب همراه باشید.
زبان انگليسی دارای 26 حرف بوده كه 5 حرف آن: A , E , I , O , U حروف صدا دار هستند، دو حرف آن: Y و W حروف نيمه صدا دار و بقيه الفبای انگلیسی كه شامل 19 حرف می شود حروف بی صدا می باشند.غ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
sion : اگرپیش از حرف s یكی از حروف صدادار باشد صدای (ژن) و در غیر این صورت با صدای (شن) تلفظ می شود. به ترتیب مانند: decision و tension
oo : (او كشیده یا اُ کوتاه)، به ترتیب مانند: afternoon و book
با ادامه ی نوشتار و توضیحات بیشتری راجع به اینکه ق به انگلیسی چی میشه همراه باشید.
همانطور که در بخش قبل گفته شد معادل حرف ق در زبان انگلیسی ترکیب GH می باشد. اما توجه داشته باشید که برعکس آن همیشه صادق نیست. یعنی معادل GH در زبان فارسی همیشه حرف ق نیست، بلکه در بعضی موارد غ و یا حتی ف هست. در برخی موارد نیز حرف ق به انگلیسی با حرف Q نوشته میشه مثل Qom (قم).
نکته ی دیگری که در مورد GH باید به آن توجه کرد این است که در بعضی موارد در وسط کلمه و به ویژه بعد از حرف i حروف gh خوانده نمی شود. مانند: جنگ flight (فلایت) و شب night (نایت).
برچسب هاحروف ترکیبی الفبای انگلیسی حروف و صداهای ترکیبی در زبان انگلیسی زبان انگلیسی نحوه نوشتن حروف انگلیسی
خانه زبان انگلیسی › انجمن ها › سایر سوالات و مشکلات زبان انگلیسی › ق به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
برچسب ها: gh, انگلیسی, بدون صدا, به انگلیسی, بیان, تلفظ, حرف بی صدا, حروف, ف, فارسی, ق, نوشتن
حرف ق به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟ مثلا برای نوشتن اسم قادر با حروف انگلیسیغ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
توجه داشته باشید حرف بی صدای ق در انگلیسی به هیچ عنوان کاربرد ندارد و توسط انگلیسی زبان قابل تلفظ نیست و بیان نیست و تلفظ این حرف برای انگلیسی زبان مانند تلفظ حرف صدادار شوا (ə) برای فارسی زبان است که به علت نبود چنین صدایی در زبان فارسی، باید این صدا با تمرین و آموزش برای زبان یک فارسی زبان قابل بیان شود.
اما در فارسی و نوشتن نام های فارسی در داخل کشور از ترکیب حروف «gh» برای نوشتن حرف ق استفاده می شود. اما توجه داشته این ترکیب در زبان انگلیسی هم وجود دارد که یا تلفظ نمی شود یا به شکل دیگری تلفظ می شود. به مثال های زیر توجه کنید:
اما مثال هایی برای کلمات دارای gh در زبان انگلیسی:
انگلیش تیم (English team) با هدف آموزش و یادگیری رایگان زبان انگلیسی قدم به دنیای آموزش آنلاین گذاشت. انگلیش تیم (English team) در صدد است تا با رفع مشکلات و پاسخ دادن به سوالات و ابهامات زبان انگلیسی مخاطبان و کاربران خود، راه را برای یادگیری بهتر و آسانتر زبان انگلیسی هموار کند.
تمام حقوق مادی و معنوی متعلق به اینگلیش تیم (English Team) میباشد. کپیبرداری فقط با ذکر نام منبع و لینک فالو به Englishteam.ir مجاز است.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ق” عبارت است از Qaf (the 24th letter of the persian alphabet).
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ق” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ق” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ق” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ق” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ق” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ق” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ق” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “ق” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ق” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “ق” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ق” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی Qaf (the 24th letter of the persian alphabet) برای عبارت فارسی “ق” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ق” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ق” سبب می شود کار شما ساده گردد.
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ق” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ق” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ق” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “ق” پیشنهاد نمی شود.
با وجود این همه کاربرد، هیچ الگوی رسمیای برای لاتیننویسی زبان فارسی تعریف نشده و هرکس با توجه به سلیقهی خود فارسی را به الفبای لاتین مینویسد.
بلوار کشاورز،خیابان نادری،نبش حجت دوست،پلاک 12
کلیه حقوق این سایت مربوط به موسسه فرهنگی و اطلاع رسانی تبیان میباشد.
نوشتن فارسی به الفبای لاتین کاربردهای گوناگونی دارد:
با وجود این همه کاربرد، هیچ الگوی رسمیای برای لاتیننویسی زبان فارسی تعریف نشده و هرکس به زعم و سلیقهی خود فارسی را به الفبای لاتین مینویسد. برای نمونه، صدای u در «کوشش» را میتوان به چند شکل دید: koushesh kooshesh kushesh و حتی koshesh. یا مثالهای معروفتری چون Googoosh (گوگوش)، Behrouz (بهروز)، Norouz (نوروز).
زبانهای عربی، چینی، ژاپنی، روسی و یونانی که به خطی غیر لاتین نوشته میشوند، یک الفبای لاتین رسمی و استاندارد نیز دارند که از آن برای مقصودهای گوناگون استفاده میکنند. ظاهرا، تنها زبان فارسیست که خط لاتین استانداردی ندارد. چه خوب میشود اگر همه، فارسی را به یک شکل به لاتین بنویسند و دیگر شاهد این همه ناهماهنگی و بینظمی در نوشتهها نباشیم.
خط فارسی از نوع ابجد است و با الفبا تفاوت دارد. در خط ابجدی، تنها برای همخوانها (بیصداها) حرف وجود دارد و واکهها (صدادارها) یا نوشته نمیشوند یا با یکی از همخوانها نشان داده میشوند. برای مثال، حرف «و» نشانگر صدای v است اما از آن، برای نشان دادن صدای u (روز)، o (تو) و ow (موز) نیز استفاده میگردد. برای نمونه، «نوروز» را در حقیقت، به صورت nvrvz مینویسیم اما یاد میگیریم که آن را nowruz بخوانیم. یا «ببر» (bbr) را بسته به متنی که در آن به کار رفته، میتوان babr یا bebar یا bebor خواند. البته، حرکتهای زیر و زبر و پیش (فتحه، کسره، ضمه) برای مشخص کردن برخی از واکهها وجود دارد اما آنها نشانه هستند و نه حرف الفبا. به همین دلیل است که در کتابت معمولی به کار نمیروند.
در این الگو، تنها â و ow ممکن است ناآشنا باشد. کاستیهایی در این الگو و الگوهای مشابه آن وجود دارد اما اگر همین الگو هم فراگیر بشود، فارسی خط لاتینی مناسب و یکدستی خواهد داشت و دیگر شاهد آشفتهنویسی نخواهیم بود.
استفاده از دو حرف برای نشان دادن صدای واحد، خطاپذیر است زیرا همنشینیشان همواره به معنای جفت بودنشان نیست. برای مثال، در mazhab (مذهب) حرفهای «z» و «h» مستقل از یکدیگرند و نشانگر صدای «ژ» نیستند. یا به عنوان مثالی دیگر، حرفهای «s» و «h» در tashil (تسهیل) که صدای «ش» نمیدهند. از میان ترکیبهای دوحرفی (ch – gh – kh – sh – zh)، تنها ch مشکلی ندارد و آن هم به این دلیل است که حرف «c» به تنهایی صدایی را نشان نمیدهد.
در زبان فارسی، «ع» همانند «ء» (همزه) تلفظ میگردد. درست همان طور که مثلا، «ط» مانند «ت» تلفظ میگردد. معمولا، از آپوستروف برای نشان دادن صدای همزه استفاده میگردد اما مشکل اینجاست که آپوستروف حرف الفبا نیست بلکه نشانهایست برای مشخص کردن ادغام یا کوتاهشدگی واژهها. چند نمونه از کاربرد آپوستروف در زبانهای مختلف:
همزه یک صداست و مانند دیگر صداهای زبان فارسی، باید با حرف الفبا نشان داده بشود، نه با علامت.
روشن است که نمیتوان از آپوستروف هم برای نشان دادن ادغام، هم برای نشان دادن صدای همزه استفاده کرد. آپوستروف باید مختص همان کاربردی باشد که در دیگر زبانها دارد. چند نمونه:
تفاوت نگذاشتن میان «خو» در «خواستن، خویش، خوان، …» و «خ» در «خاستن، خیش، خان …» منجر به خطا میگردد. برای نمونه، نوشتن «خواستن» به صورت khâstan صحیح نیست زیرا املای لاتین آن را با «خاستن» یکی میکند.
در گذشته، حرف «و» در «خو» تلفظ میشدهاست و برای همین «خواستن خویش، …» را به این شکل مینوشتهاند. این صدا در فارسی میانه و فارسی باستان نیز وجود دارد و هنوز هم، در بسیاری از زبانها و گویشهای محلی شنیده میگردد.
در محیط دانشگاهی و کتابهای تخصصی زبانشناسی، همهی همخوانهای زبان فارسی با تکحرف نشان داده میشوند:
در زبانشناسی رسم است که کشیدگی واکهها را با حرکت ماکرون (macron) نشان بدهند. ماکرون شبیه یک خط صاف است و در بالای واکهها قرار میگیرد: ā ē ī ō ū. اما این حرکت در زبانهایی که به خط لاتین نوشته میشوند رایج نیست و بیشتر، کاربرد زبانشناختی دارد. بنده به جای آن، حرکت سیرکونفلکس (به فرانسوی: circonflexe؛ انگلیسی: circumflex) را پیشنهاد میدهم که در زبانهای گوناگونی از جمله زبان فرانسوی، برای نشان دادن کشیدگی واکه، به کار میرود. در الفبای لاتینی که برای نوشتن زبان کردی کرمانجی به کار میرود نیز، از حرکت سیرکونفلکس برای نشان دادن واکههای کشیده استفاده میگردد.
در فارسی رسمی ایران، واکههای â و i و u واکههای کشیده به حساب میآیند. در اصل، باید i و u را هم با سیرکونفلکس و به صورت î و û نوشت اما چون شکل کوتاه آنها در لهجهی معیار ایران وجود ندارد، میتوان از آن صرف نظر کرد.
در برخی منابع زبانشناسی، صدای «خو» را با xv یا xw نشان میدهند که هیچکدام مناسب کتابت معمول نیست. بنده در این سایت، از جمله در برنامهی صرف فعلهای فارسی، «خو» را به صورت khw مینویسم. اگر بنا به استفاده از تکحرف باشد، «خو» را باید به صورت xw نوشت. چند نمونه:
متأسفانه، حتی در محیط دانشگاهی نیز فکری برای نشان دادن صدای همزه نشده و از علامت آپوستروف یا علامت آوانگاری ʔ استفاده میگردد. پیشنهاد بنده حرف ø است و از آن استفاده میکنم. نمونه:
در زبان فارسی، واکهها در آغاز هجا با همزه تلفظ میگردند. این موضوع، ارتباطی با زبان عربی ندارد و از ویژگیهای طبیعی زبان فارسیست و در زبانهای دیگری نیز، از جمله زبان آلمانی، وجود دارد. برای نمونه، واژهی آرد در اصل، ئارد تلفظ میگردد و به هنگام هجاشماری، چهار صدا به حساب میآید. الگوی هجایی آرد به این صورت است: همخوان-واکه-همخوان-همخوان.
هنگامی که همزه یا عین میان دو واکه قرار میگیرد، نیازی به نوشتن آن نیست. برای نمونه، در واژهی جامعه، نیازی نیست آن را به صورت jâmeøe بنویسیم. در زبان فارسی، هر هجا تنها یک واکه دارد و واکههای کنار هم، در هجاهای جداگانه جای میگیرند. هجاهای واژهی «جامعه» از این قرارند: jâ-me-øe. هجای آخر با همزه و واکهی e آغاز میگردد و بنا بر اصل آواشناسی زبان فارسی، واکهی آغاز هجا به طور طبیعی با همزه تلفظ میگردد. پس، میتوان آن را به صورت jâmee نوشت که به هجاهای jâ-me-e شکسته شده و تلفظی همانند jâ-me-øe دارد. چند نمونهی دیگر:
اگرچه در گویش معیار، «ق» مانند «غ» تلفظ میگردد اما در بسیاری از گویشها، از جمله گویش یزدی و گویشهای فارسی در افغانستان و تاجیکستان، این دو همچونان متفاوت تلفظ میگردند. در برخی از الگوهای لاتین پیشنهادی برای فارسی و حتی برخی از کتابهای دانشگاهی از q برای نشان دادن صدای «غ» و «ق» استفاده گردیده. این کار درست نیست. q مختص صدای «ق» است. استفاده از q برای «ق» و gh برای «غ» در نوشتن نام کشورهای قطر (Qatar)، عراق (Iraq) و افغانستان (Afghanistan) مشهود است.
در بسیاری از کتابهای زبانشناسی از حرف ɣ یونانی برای نشان دادن صدای «غ» استفاده میگردد. مخلوط کردن الفبای یونانی با لاتین پسندیده نیست. پیشنهاد بنده برای «غ» حرف ğ است که هم بر پایهی لاتین است، هم با تکحرفهای č و š و ž هماهنگی دارد. هرگاه نیاز به تمایز صدای «ق» باشد، میتوان از q استفاده کرد.
پیشنهاد بنده، استفاده از همان الگوی پایه است. با این تفاوت که:
1- معادلهای ساده و مشخص: حروفی كه معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص میباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ك، ل، م، ن.
2- معادلهایی با رعایت تشابه: Tt = ، ط ت — Zz= ز ، ذ، ض، ظ — Gg = گ
Ss ث، س، ص = — Ww , Vv= و — Ii , Yy = ی — Jj ج = — Hhح، ه = — ع = توضیح ویژه دارد
3- معادلهایی با حروف تركیبی: ch = چ Zh = ژ ش=sh kh= خ gh= ق ، غ
در این بخش میپردازیم به بررسی حروف و صداهایی كه موجب اصلیترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:
1- صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa میباشد: آذر Azar
2- صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان میدهیم: طاهرTaher – تینا Tina
3- صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمیگردد، لذا برای معادل هر سهی آنها از Ss استفاده میكنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani
4- صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj میباشد و استفاده از Gg كه بصورت عوامانه بكار برده میشود كاملاً غلط است . این استفادهی غلط از این عدم آگاهی ناشی میشود كه در انگلیسی حرف Gg را جی مینامیم، اما باید توجه داشت كه نام حرف جی است نه صدایش. نكته جالب دیگر اینكه در برخی موارد اندك افراد تحصیل كرده از معادل Dj برای ج استفاده میكنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad كه قابل قبول نیست. خلاصه اینكه اگر قرار باشد ج را بصورت djبنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) كه كاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj میباشد: جلیلی Jalili –جاجرودJajroud – مجید Majid
5- صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذكور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینكه این تفاوت در فارسی رعایت نمیگردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ میگردند: رضا Reza – حافظ Hafez – ذاكریZakeri – عزیزی Azizi
6- صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان میدهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیكه در برخی موارد تركیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج میكند لذا میتوان از j برای صدای ژ استفاده كرد: علینژاد Alinejad
7- صدای ع: نظر به اینكه چه حركهای دارد، میتواند معادل مختلف داشته باشد: فتحه Aa : علی Al// كسره Ee : عماد Ema // ضمه Oo : عثمان Osman
7-4- اگر حرف ع ساكن باشد، بحثانگیزترین و مشكلترین بخش نگارش اسامی خواهد. بود كه عموم اطلاعی از آن ندارند (حتی خواص !) . در صورتیكه حرف ع ساكن باشد از. علامت آپسترف ( ُ) استفاده میكنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد بعلت . عدم آشنایی عموم با صدای ع ساكن و كاربرد آپسترف در انگلیسی، این شیوهی نگارش. جا نیفتاده و بصورت اشتباه از اشكال دیگر استفاده میگردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed.،… در كل شكل معتبر و مقبول برای این صدا علامتآپستروف است: سعید Sa’id– . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تكمیل و مرجعیت بحث اشاره میكنیم به شیوهی نگارش نام Eto’o بازیكن كامرونی تیم بارسلون. همچنین دیكشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور)
8- صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان میدهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g مینویسند كه از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg كه در اینصورت این اسم را میخوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh
9- صدای و : عمدهی صدای و در فارسی معادل V است و در اندك مواردی W. دقت كنید به تفاوت تلفظ و در دو كلمهی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اكثراً صدای و معادل Vاست اما در كلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوهی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب میباشد: Vahid وحید Ferdowsi — فردوسی
10- صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده كرد: یحیی Yahya – یوسفیYusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .
اما اگر صدای ی در وسط یا آخر كلمه باشد از I استفاده میكنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – كبیری Kabiri
1- اسمهای تركیبی: برخی نامها در فارسی تركیبی از دو سه كلمه هستند: امیرمحمد – عباسی اقدم – … برای پرهیز از اشتباه لازم است اسمهای تركیبی را با علامت فاصله مشخص كنیم تا هم قابل حذف نباشد و هم مشخص شود این اسم جزو نام كوچك است یا نام خانوادگی، پس در نوشتن اسمهای ترکیبی چنین عمل میكنیم:
2- هـ غیر ملفوظ : هـ انتهای اسمهای فارسی تلفظ نمیشود و طبعاً نیازی به h نیست اما برای اینكه با كلمات دیگر اشتباه نشود و اسم مشخص باشد، تاكید میگردد كه از h در انتهای اسم استفاده گردد: میانه Miyaneh – فریده Farideh
3- ئی پایان نام : بسته به صدای آن میتوان از ‘i – ei –ee استفاده كرد. اما شكل ei بهتر است: دائی Daei- صحرائیSahraei
4- صدای وُ : در انگلیسی دو نوع صدای وُ داریم: كشیده (: u) – كوتاه ( ) البته در برخی دیكشنریها از علامت وُ متوسط (u) هم استفاده میشود. درفارسی هم دو نوع تلفظ وُ داریم اما در نگارش توجهی به آن نشده است، دقت كنید به تفاوت صدای وُ در این كلمات )یونس –تونس) (سوسك – دوست) . بنابراین بهتر است صدای وُ كوتاه را با حرف u و صدای وُ كشیده را با ou یا oo نشان دهیم: تورج Turaj – یوسف Yusef – موسوی Mousavi – نوری Noori –
5- پسوندهای خاص: برخی پسوندها را مانند پور(مثل محمدپور) و لو (مثل طالب لو) بهتر است به شكل pour و lou بنویسیم نه به صورتpoor وloo هر چند تفاوت چندانی ندارد اما بخاطر اینكه poor و loo با این املا در انگلیسی دارای معانی خوشایند و جالبی نیستند پس بهتر است از آنها استفاده نشود ( معنای poor: فقیر، بدبخت، بیچاره – معنای loo: دستشوئی در لفظ عامیانه) پس:
6- پسوندهای مكانی: پسوندهایی نظیر شمالی، جنوبی ، چهارم، … كه عموماً در نام خیابانها و كوچهها بكار میرود باید به همان شكل بومی نوشته شود و نباید ترجمه شوند مثلاً خیابان معلم شمالی را باید نوشت: Moallem Shomali Street و به این صورت غلط است:North Moallem Street
7- حروف ناخوانا : برخی از حروف در كلمات فارسی نوشته میشوند اما خوانده نمیشوند نظیر: خویش، خواهر،… و همینطور برخی اسمها كه شكل نوشتاری آنها با شكل تلفظ شان تفاوت دارد: ابوالفضل ، موسی، فخرالسادات، … نظر به اینكه اسم لفظی است بیانی بنابراین در چنین مواردی شیوهی ادای كلمه باید مد نظر قرار گیرد نه شكل نوشتاری، پس:
شیخالاسلامی: درست Sheikholeslami — غلط Sheikhaleslami
8- حرف مكرر: در برخی كلمات حرف ی یكبار نوشته میشود اما هنگام تلفظ دوبار ادا میگردد مانند: میانه. در اینصورت از تركیب دو حرفiy استفاده میكنیم: میانه Miyaneh
ق.چگونه به انگلیسی نوشته می شود0
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه *
وب سایت
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
Previous post
چطور به حساب قبلی اینستاگرام برگردیم
Next post
چطور به کانادا مهاجرت کنیم
نوشتن زبان فارسی به الفبای لاتین در حوزههای گوناگونی کاربرد دارد. از آن جمله:
با این وجود، هیچ شیوهنامهی رسمی و استانداردی برای لاتیننویسی زبان فارسی تعریف نگردیده و هر کس، به زعم و سلیقهی خود فارسی را به الفبای لاتین مینویسد. برای نمونه، صدای u در «کوشش» را میتوان به چند ریخت دید: koushesh kooshesh kushesh و حتی koshesh. یا نمونههای آشناتری چون Googoosh (گوگوش)، Behrouz (بهروز)، Norouz (نوروز). زبانهای عربی، چینی، ژاپنی، روسی و یونانی که به خطی غیر لاتین نوشته میشوند، همگی رسمالخط رسمی لاتین دارند و از آن، برای مقصودهای گوناگون استفاده میکنند.
خط فارسی از نوع ابجد است و با الفبا تفاوت دارد. در خط ابجدی، تنها برای همخوانها (بیصداها) حرف وجود دارد و واکهها (صدادارها) یا نوشته نمیشوند یا با یکی از همخوانها نشان داده میشوند. برای نمونه، حرف «و» نشانگر صدای v است اما از آن، برای نشان دادن صدای u (روز)، o (تو) و ow (موز) نیز استفاده میگردد. واژهی «نوروز» را در حقیقت، به صورت nvrvz مینویسیم اما یاد میگیریم که آن را nowruz بخوانیم. یا «ببر» (bbr) را بسته به متنی که در آن به کار رفته، میتوان babr یا bebar یا bebor خواند. البته، حرکتهای زیر و زبر و پیش (فتحه، کسره، ضمه) برای مشخص کردن واکهها وجود دارد اما آنها «نشانه» هستند و نه «حرف» الفبا. به همین دلیل است که در کتابت معمولی به کار نمیروند.
لازم به یادآوریست که نگارنده خط ابجدی را یک امتیاز برای زبان فارسی میداند و به هیچ عنوان، پشتیبان و همداستان با تغییر خط فارسی نیست. خطهای ابجدی پیشینهی درازی در ایران دارند و به دوران پس از اسلام محدود نمیشوند. خط کنونی با آن که «عربی» اطلاق میگردد اما همخانواده و ادامهی خطهای رایج در ایران پیشااسلامیست و چهرههایی چون ابن مقله در تکامل آن، سهم اصلی را داشتهاند.
ایرانیان در دوران ساسانی برای مکتوب کردن اوستا، خطی را ابداع کردند که هنوز هم، یکی از کاملترین خطهای جهان به شمار میرود. خط اوستایی برای ۱۶ واکه و ۳۷ همخوان، حرف الفبای جداگانه دارد. روشن است که ایرانیان میتوانستند از این خط برای نوشتن زبان فارسی نیز بهره ببرند اما همچونان، به استفاده از انواع خطهای ابجدی ادامه دادند. نگارنده دلیل آن را امتیاز ویژهی ابجد در برابر الفبا میداند. زبان فارسی از دیرباز در جغرافیای بسیار پهناور و متنوعی صحبت میشدهاست و مکتوب نکردن واکهها، به ویژه واکههای کوتاه، این اجازه را به زبان میدهد که شکل نوشتاری یکپارچهای داشته باشد. خوانندهی متن به فراخور زمان و مکان و گویش، میتواند جای خالی واکهها را با واکههای ویژهی گویش خود پر کند.غ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
تصویر زیر مربوط به کهنترین نسخهی بازمانده از شاهنامه، معروف به شاهنامهی فلورانس، است. به لطف مکتوب نکردن واکهها، با آن که تلفظ رسمی زبان فارسی از آن زمان تا کنون، تغییر کردهاست، هر فارسیزبانی میتواند متن این دستنوشت هشتصدساله را بخواند.
در زمان فردوسی بزرگ، بیت اول به صورت زیر خوانده میشدهاست که همچونان، در گویشهای بسیاری از جمله، گویشهای خراسان رایج است:
ba nâm i xudâvand i jân u xirad
k’az ên bartar andêša bar nagzarad
و در فارسی معیار امروزین به صورت زیر خوانده میشود:
be nâm e xodâvand e jân o xerad
k’az în bartar andîše bar nagzarad
همان طور که مشخص است، تفاوت اصلی دو خوانش در واکههای کوتاه است. به عنوان نمونهای دیگر، در گویش کرمانی، فعل «کردن» kerdan خوانده میشود در حالی که در گویشهای دیگر ممکن است kardan یا kerdan یا حتی kordan خوانده شود. فارسی از کهنترین زبانهای جهان است و تنوع گویشی بسیار بالایی دارد. این تنوع تا حدیست که به سختی میتوان دو روستای همجوار را یافت که گویش یکسانی داشته باشند. به باور نگارنده، خطی که در آن، تنها همخوانها حرف مشخص داشته باشند، بهترین گزینه برای پدید آوردن شکل نوشتاری واحد و مستقل از مکان و زمان و همچونین، حفظ اتحاد زبانی میان گویشوران آن است. کوتاه سخن آن که نیاکان ما، هوشمندانه ابجد را به الفبا ترجیح دادهاند. برای زبانی با دیرینگی و رنگارنگی فارسی، ابجد مناسبترین گزینه است.
در این الگو، تنها â و ow ممکن است ناآشنا باشد. کاستیهایی بر این الگو و الگوهای مشابه آن وارد است اما با بهکارگیری همین الگو، زبان فارسی از خط لاتینی مناسبی برخوردار میگردد.
حال، به بررسی کاستیها میپردازیم:
استفاده از دو حرف برای نشان دادن صدای واحد، خطاپذیر است زیرا همنشینی آن دو حرف، همواره به معنای جفت بودن آنها نیست. برای نمونه:
در زبان فارسی، «ع» همانند «ء» (همزه) تلفظ میگردد؛ درست همان طور که، «ط» مانند «ت» تلفظ میگردد. معمولا، از آپوستروف برای نشان دادن صدای همزه استفاده میگردد اما آپوستروف حرف الفبا نیست بلکه نشانهایست برای مشخص کردن ادغام یا کوتاهشدگی واژهها. چند نمونه از کاربرد آپوستروف در زبانهای دیگر:
همزه یک صداست و مانند دیگر صداهای زبان فارسی، باید با «حرف» الفبا نشان داده بشود، نه با «نشانه».
روشن است که نمیتوان از آپوستروف هم برای نشان دادن ادغام، هم برای نشان دادن صدای همزه استفاده کرد. آپوستروف باید مختص همان کاربردی باشد که در دیگر زبانها دارد. چند نمونه:
تفاوت نگذاشتن میان «خو» در «خواستن، خویش، خوان، …» و «خ» در «خاستن، خیش، خان …» منجر به خطا میگردد. برای نمونه، نوشتن «خواستن» به صورت khâstan صحیح نیست زیرا املای لاتین آن را با «خاستن» یکسان میکند. در گذشته، ترکیب «خو» تلفظ خاصی داشتهاست که هنوز هم، در بسیاری از زبانها و گویشهای محلی شنیده میشود.
در محیط زبانشناسی، همهی همخوانهای زبان فارسی با تکحرف نشان داده میشوند:
در زبانشناسی رسم است که کشیدگی واکهها را با حرکت ماکرون (macron) نشان بدهند: ā ē ī ō ū. اما این حرکت در زبانهایی که به خط لاتین نوشته میشوند رایج نیست و بیشتر، کاربرد علمی دارد. به جای آن، حرکت سیرکونفلکس (به فرانسوی: circonflexe؛ به انگلیسی: circumflex) پیشنهاد میگردد که در زبانهای گوناگونی از جمله زبان فرانسوی به کار میرود. در الفبای لاتینی که برای نوشتن زبان کردی کرمانجی به کار میرود نیز، از حرکت سیرکونفلکس برای نشان دادن واکههای کشیده استفاده میگردد. بنا بر این، به جای ā حرف â پیشنهاد میگردد.
در فارسی معیار ایران، واکههای â و i و u واکههای کشیده به حساب میآیند. در اصل، باید i و u را هم با سیرکونفلکس و به صورت î و û نوشت اما از آنجا که شکل کوتاه آنها در لهجهی معیار وجود ندارد، از آن صرف نظر میگردد. به هنگام نوشتن صورتهای دیگر زبان فارسی از جملهی فارسی افغانستان و فارسی میانه، صورتهای کشیدهی واکهها را میتوان با سیرکونفلکس نشان داد. برای نمونه، rôz (روز)، shêr (شیر).
در برخی منابع زبانشناسی، صدای «خو» را با xv یا xw نشان میدهند که هیچکدام مناسب کتابت معمول نیست. به جای آن، بسته به این که صدای «خ» به صورت kh یا x نوشته شود، میتوان از khw یا xw استفاده کرد. چند نمونه:
متأسفانه، حتی در محیط دانشگاهی نیز فکری برای نشان دادن صدای همزه نشده و از علامت آپوستروف یا علامت آوانگاری ʔ استفاده میگردد. برای همزه، حرف ø پیشنهاد میگردد:
در زبان فارسی، واکهها در آغاز هجاها همراه با صدای «همزه» تلفظ میگردند. این موضوع، ارتباطی با زبان عربی نداشته و از ویژگیهای طبیعی زبان فارسیست و در زبانهای دیگری نیز، از جمله زبان آلمانی، وجود دارد. برای نمونه، واژهی «آرد» در اصل، «ئارد» تلفظ میگردد و در واجشماری چهار صدا به حساب میآید: همخوان-واکه-همخوان-همخوان.
هنگامی که همزه میان دو واکه قرار میگیرد، نیازی به نوشتن آن نیست. برای نمونه، در واژهی «جامعه»، نیازی نیست آن را به صورت jâmeøe بنویسیم. در زبان فارسی، هر هجا تنها یک واکه دارد و واکههای کنار هم، در هجاهای جداگانه جای میگیرند: jâ‑me‑e. بنا بر اصل آواشناسی زبان فارسی، واکهی آغاز هجا به طور طبیعی با همزه تلفظ میگردد. در نتیجه: jâ‑me‑øe. چند نمونهی دیگر:
به همین ترتیب، در واژههایی که با صدای همزه آغاز میگردند، نیازی به نوشتن ø نیست:
اگرچه در گویش معیار، «ق» مانند «غ» تلفظ میگردد اما در بسیاری از گویشها، از جمله گویش یزدی و گویشهای فارسی در افغانستان و تاجیکستان، این دو همچونان متفاوت تلفظ میگردند. در برخی از الگوهای لاتیننویسی از q برای نشان دادن صدای «غ» و «ق» استفاده میگردد اما q مختص صدای «ق» است. اختصاص داشتن q به «ق» و gh به «غ» در نام کشورهای قطر (Qatar)، عراق (Iraq) و افغانستان (Afghanistan) مشهود است.
در حوزهی زبانشناسی، از حرف گامای الفبای یونانی (ɣ) برای نشان دادن صدای «غ» استفاده میگردد اما آمیختن الفبای یونانی با لاتین مناسب الفبای استاندارد نیست. برای «غ»، دوحرفی gh و تکحرفی ğ پیشنهاد میگردد که هم بر پایهی الفبای لاتین بوده و هم با č (ch) و š (sh) و ž (zh) هماهنگی دارد. هر گاه نیاز به تمایز صدای «ق» باشد، میتوان از q استفاده کرد.
جدول زیر، الفبای پیشنهادی را نمایش میدهد:
در خط فارسی، واکهی «e» در پایان واژهها، با استفاده از حرف «ه» مشخص میگردد. برای نمونه، در واژههای «خانه، هفته، چشمه، دهه»، اگر از «ه» برای نشان دادن صدای «e» استفاده نگردد آنگاه در نوشتار با واژههای «خان، هفت، چشم، ده» یکسان میگردند. در این موارد، «ه» نمایندهی صدای «e» است و نه «h». به هنگام نگارش فارسی به الفبای لاتین، نباید واژههایی مانند «خانه» و «شهره» را به صورت khâneh و Shohreh نوشت زیرا در خط لاتین، حرف «e» برای نشان دادن این صدا کفایت میکند. املای درست این دست از واژهها به صورت khâne و Shohre است. حرف «h» تنها هنگامی نوشته میشود که واژه دارای صدای «h» باشد. برای نمونه: «مه» (meh)، «ده» (deh).
«e» که آن را «کسرهی اضافه» یا «نقشنمای اضافه» مینامند یک واژه از مقولهی حرف اضافه (مانند «را»، «به»، «از») است. حرف اضافهی «e» مشابه «of» انگلیسی و «de» فرانسوی و اسپانیائیست اما همتای آنها نبوده و کاربردهای گوناگون و گستردهتری دارد. از آن جا که در خط فارسی حرفی برای نشان دادن واکهی «e» نیست، این حرف اضافه در نوشتار ظاهر نمیشود مگر هنگامی که به شکل «ye» در میآید:
حرف اضافهی «e» از نوع «بست» (clitic) است. بست نوعی واژه است که از خود تکیه ندارد و با واژهی پیشآیندش تشکیل هجا میدهد. در فارسی میانه و خط پهلوی، حرف اضافهی «e» جدا نوشته میشد. در زبانهای دیگر نیز، بستها را جدا مینویسند. در زبان انگلیسی، حرف تعریف نامعین «a» از نوع بست است و جدا نوشته میشود. اگر واژهای که پس از حرف تعریف نامعین میآید با آوای واکه آغاز شود، «a» به صورت «an» در میآید (an apple) درست همان طور که حرف اضافهی «e» فارسی، پس از برخی واکهها به صورت «ye» در میآید.
از نظر زبانشناختی نیز میتوان ثابت کرد که حرف اضافهی «e» مستقل است. این حرف اضافه بر همهی عنصرهای گروه تأثیر میگذارد و نه تنها بر واژهی پیشآیندش. برای نمونه:
به همین ترتیب، دیگر بستهای زبان فارسی از جمله، حرف تعریف نامعین و ضمیرهای شخصی وابسته باید جدا نوشته شوند:
نوشتن «کتابم» به صورت ketâbam درست مانند است که my book را به صورت mybook بنویسیم. سرهمنویسی بستهای نامبرده به دلیل نفوذ زبان عربیست. در فارسی میانه که صورت اصیل فارسی پیش از نفوذ زبان عربیست، این بستها جدا نوشته میشدند. در کتابهای آموزش زبان فارسی به خارجیان، این بستها را با خط تیره به واژهی پیشآیندشان میچسبانند که در اصل، نادرست اما بهتر از چسبیده نوشتن است:
dust-e khub, mard-i, ketâb-am, busidam-ash
آموزش زبان انگلیسی (رایگان) | آموزش مکالمه انگلیسی | آموزش تصویری و کامل حروف ترکیبی انگلیسی +فیلم تلفظ
تمرین و تکرار لغات در فراگیری بهتر زبان انگلیسی و حک شدن آنها در ذهن افراد خیلی مهم است. در این مقاله می خواهیم شما را با آموزش تصویری و کامل حروف ترکیبی انگلیسی آشناتر نماییم. ضمن اینکه نمونه ویدئویی تهیه کرده ایم که تلفظ صحیح این حروف را به شما می آموزد و شما را در بهتر تلفظ کردن راهنمایی می کند.
همه ما در دوران مدرسه آموختیم که الفبای انگلیسی از ۲۶ حرف تشکیل شده و همچنین تلفظ این حروف اولین چیزی بود که در زبان انگلیسی می آموزیم. انگلیسی زبان خیلی شیرینی است و همه افراد تمایل به یادگیری آن دارند اما خیلی از افراد و همه کودکان با تلفظ درست حروف ترکیبی که در زبان انگلیسی وجود دارند، آشنا نیستند. پس بهتر است برای مکالمه بهتر این زبان ابتدا با تلفظ صحیح حروف ترکیبی آشنا شوید. حروف ترکیبی حروفی اند که از ترکیب دو یا چندین حرف تشکیل شده و آواز به خصوصی را می دهند. این حروف در زبان انگلیسی کاربرد بسیار بالایی دارند و اکثر کلمات انگلیسی شامل این حروف می شوند.
Ch (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت چ می باشد) مانند: Chair, cheese
Ph (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت ف می باشد)مانند: Phone, elephantغ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
Kh (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت خ می باشد)مانند: Khazar, kharazmi
Gh (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت ق-غ می باشد)مانند: Ghand, ghorme sabzi
Sh ( تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت ش می باشد)مانند: She, share
Zh ( تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت ژ می باشد)مانند: Mozhgan, mozhdeh
Gh ( تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت ف می باشد)مانند: Laugh, enough
Th (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت ذ-ث می باشد)مانند:Nothing, teeth
Tu (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت چ می باشد)مانند: Picture, nature
Ee (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت ای کشیده می باشد) مانند: Need, see
Oo (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت او کشیده یا اُ کوتاه می باشد) مانند: Book, afternoon
Ou (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت اُو° می باشد) مانند: Out, shout
Ow (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت اَو° می باشد) مانند: Now, cow
Tch (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت چ می باشد) مانند: Watch, catch
Du (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت جو می باشد) مانند: Education, schedule
Ti (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت گاهی صدای ش می دهد) مانند: Patience
Tion (تلفظ این دو حرف در کنار هم بصورت شن می باشد) مانند: Animation, station
Sion: اگر قبل از آن یکی از حروف صدادار باشد صدای (ژن) و در غیر این صورت به صورت (شن) تلفظ می شود. مانند: Tension, decision
حتماً بخوانید: معرفی ۳ روش جالب جمله سازی با کلمات انگلیسی (سایت و نرم افزار)
۱- حرف k قبل از حرف n خوانده نمی شود. مانند: know – knife
۲- حرف n در پایان کلمه و بعد از حرف m خوانده نمیشود. مانند: solemn – column
۳- حرف gh در وسط کلمه و بعد از حرف i خوانده نمی شود. مانند: might – flight
۴- حرف g در پایان کلمه و قبل از حرف n خوانده نمی شود. مانند: sign – design
۵- حرف b در پایان کلمه و بعد از حرف m خوانده نمی شود. مانند: comb – limb
۶- هرگاه حرف w در آغاز کلمه و قبل از حرف r قرار بگیرد، خوانده نمی شود. مانند: Write – Wrong
۷- معمولا حروف صدا دار قبل از حرف r دارای صدای (اِ) هستند. مانند: burn – standard – learn – sir – doctor
چنانچه سؤالی در مورد حروف ترکیبی انگلیسی دارید در بخش نظرات از ما بپرسید تا پاسخ دهیم.
مفید.بود
عالللللللی عاشق شدم و بعد مردم به همین راحتی
Waht
درباره انگلیسی میخواستم معلومات داشته باشم
حروف تریکیبی ع در انگلیسی چه می شود
در زبان انگلیسی حرف ( ع ) را با با A.a نشان میدیم
خیلی خوب بود
پس برای چه نوشته میشوند این همه حروف اضافه بدرد نخور مثلآ NIGHT.نمیشه بنویسیم NIT یا NAIT?مثلآ من باید اسمم رو چطوری بنویسم .NAJ /NAAJ/NAZH یا NAAZH
سلام خیلی ممنونم بابت این مطالب فوف العادتون. فقط ی سوال در مرود کلمه ی s داشتم اینکه ار کجا بفهمیم در کلماتی که s دارن کجا ز ‘ تلفظ میشه و کجا ‘ س ‘ ?
خب معلومه دیگه😂یکم تو انگلیسی پیشرفت کنی به امریکن انگلیش فایلا برسی تازه میفهمی انگلیسی چی هست حالا از پسیجز برات نگم که من به پسیجز رسیدم تازه زبان برام جالب شدغ به انگلیسی چگونه نوشته میشود
وقتی یه دونه s باشه ز
و وقتی دوتاssباشه س
تلفظ میشه
اگه s بعد از حروف p _ f _ t _ k بیاد (س) تلفظ میشه و در غیر این صورت بعد از حروف دیگه بیاد (ز) تلفظ میشه
دوست عزیز در کلمه is (ز)و در کلمه selfish(س)خوانده میشه
تشکر از مطالب خوب و مفید تان
سپاس
سلام. خیلی خیلی از شما معمنونم. این بزرگترین مشکل من بود. مرسی🙏🏽😍
وای ممنونم ذوق کردم عالی بود
ترکیب skچی میشه
ممنون عااللییییییییی بوددمتون گرمممم
عالی بود واقعا
با سلام و خسته نباشید خدمت شما برای تمام تلاش هایتان فقط یک سوال (اگر)کلمه(Th)بیاید چگونه بفهمیم که آن
ذ-ث است
چه سایت پرمحتوایی دارید خسته نباشید
ممنون ازلطف وزحماتتون
بابت سایت فوق العادتون
به امیدموفقیت های بیشتر
🙏🙏🙏🌹
خیلی عالی خدا خیرتون بده
ممنون که مطالب مهم انگلیسی را برای ما گذاشتی واقعا تاثیر گذار بود 💥👌
با سلام
حرف th گاهی هم صدای ت می دهد
مثل three یا thursday
در قسمت توضیحات th جای این صدا خالی بود
عالی
خیلی خیلی مطالب جالبی است بهتر از هر سایت خیلی خیلی سپاسگزارم عالی عالی عالی مرسی😘😘😘😘😘😂😂😆😀😁😁😁😏😏😏😏🤩🤩🤩😍😍😍
ممنون مطالب خوب و آموزنده ای بود
تشکر🌺
چرا حروف دونگاره معمولا با حرف h ختم میشوند اگه جواب بدید خوشحال میشم
سلام وقت بخیر میخواستم بپرسم این ترکیب به تلفظ بریتانیایی و آمریکایی چی میشه tail, بعنوان مثال initail ,دیکشنری ها آخر ،شول تلفظ میکنند
برای نوشتن گ چی باید بنویسیم؟
g
عالی خیلی خوب بود
بد نبود
عالی بود ممنون
سلام وقت بخیر لطفا اسامی تمام اساتیدی رو که مجازی کار میکنن رو برام بفرستین با تشکر
خانم نیلوفر بنده تقریبا همه استاد ها رو میشناسم به نظر بنده اگه شما ویدوئو های آموزشی مبتدی تا پیشرفته خانم نسرین پابنده رو تماشا کنین به زبان انگلیسی مسط میشید .خود بنده دارم تو یوتیوب دنبالش میکنم و فیلم هاشو دانلود میکنم.
با سلام .یه نکته ای هست که من متوجش نشدم هنوز . حروف ترکیبی ou ( اُو ) میخونینش ولی چرا کلمه out یا shout رو بخوایم تلفظ کنیم اَوت یا شَوت میخونیم؟؟ و بر عکس حرف ترکیبی ow ( اَو ) که شما میگین .مثل کلمه now یا cow رو نآو یا کآو میخونیم . اینجوری که من متوجه شدم این دو اصطلاح ترکیبی برعکس تلفظ شونن و بنظر من شما تو این زمینه دچار اشتباه شدین . اگه نظر من اشتباه هست .لطفا بهم بگید.
خیلی عالی و مفید بود تشکر از شما 🙏🏻
سلام وقتتون بخیر خیلی هم عالی
سلام خسته نباشی
در چه کلماتی tion صدای چ میدهد؟
حرف ف چی وقت از کلمه fوچی وقت از کلمهph استفاده میشه
مانند father,pharmacy
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی
با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !
© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.
تبلیغــات تماس با ما
0