خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
با خرید هر یک از بستههای زیر امکان ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی متون با تعداد کلمات مشخص شده برای هر بسته برای شما فراهم خواهد شد.
تازهکار
15,000 تومان
خرید بسته
ترجمه 4,000 کلمه
1 روزه
بدون محدودیت ساعت استفاده
کوشا
30,000 تومان
خرید بسته
ترجمه 15,000 کلمه
5 روزه
بدون محدودیت ساعت استفاده
پرکار
50,000 تومان
خرید بسته
ترجمه 40,000 کلمه
30 روزه
بدون محدودیت ساعت استفاده
بهصرفه
90,000 تومان
خرید بسته
ترجمه 300,000 کلمه
30 روزه
بدون محدودیت ساعت استفاده
شبانه
130,000 تومان
خرید بسته
ترجمه 1,000,000 کلمه
60 روزه
ساعات استفاده 00:00-06:00
نیمساله
390,000 تومان
خرید بسته
ترجمه 3,000,000 کلمه
180 روزه
بدون محدودیت ساعت استفاده
بینهایت
650,000 تومان
خرید بسته
ترجمه نامحدود کلمه
30 روزه
بدون محدودیت ساعت استفاده
تازهکار
ثبت نام
نحوه ثبت نام در فرازین چگونه است؟
ترجمه انگليسي به فارسي روان
پیامک فعال سازی برایم نیامده است؟
در صورتیکه نام کاربری آدرس ایمیل باشد کد فعال سازی به ایمیل شما ارسال خواهد شد؛ در غیر این صورت از قسمت تماس با ما در سایت به ما اطلاع دهید.
ایمیل فعال سازی برایم نیامده است؟
پوشههای دیگر ایمیل خود از جمله پوشه اسپم یا هرز نامه را چک کنید. و اگر ایمیلی دریافت نکرده بودید، از طریق قسمت تماس با ما در سایت با ما در تماس باشید.
خرید بسته
از کجا بدانم که فایلی که برای ترجمه انتخاب کردهام چند کلمه دارد؟
لطفاً فایل را آپلود کنید و پس از آن سیستم تعداد کلمات فایل را نمایش خواهد داد.
چه بستهای خریداری کنم؟
بعد از اینکه فایلتان را بارگذاری کردید سیستم محاسبه میکند که این فایل چند کلمه است و اگر بسته فعال نداشته باشید، یا موجودی شما کم باشد؛ بسته مناسب برای ترجمه فایل را به شما پیشنهاد میدهد. توجه داشته باشید که خرید بستههای بزرگتر از نظر هزینهی هر کلمه به صرفه تر خواهد بود. لذا خرید یک بسته ۲۰ هزار کلمهای به صرفه تر از خرید دو بسته ۱۰ هزار کلمهای است.
پرداخت بانکی
بعد از پرداخت بانکی پول از حسابم کم شده اما حساب من شارژ نشده؟
عموماً تراکنش ها فوری انجام می شود اما ممکن است گاهی چند دقیقه وقت صرف شود. در غیر این صورت واریز انجام نشده و حداکثر تا ۷۲ ساعت به حساب شما برمی گردد. چنانچه پول به حساب شما بازگشت داده نشد از قسمت تماس با ما در سایت، با ما در تماس باشید.
آیا بازگشت وجه امکان پذیر است؟
مترجم فرازین با هدف اطمینان کاربر از دریافت ترجمه با کیفیت و روان این امکان را فراهم نموده تا در صفحه نخست سایت، بخشی از متن را ترجمه و کیفیت آن را تست نمائید. بنابراین با توجه به امکان تست و ارزیابی کیفیت ترجمه به صورت رایگان، وجه پرداختی توسط مشتری قابل عودت نخواهد بود.
استفاده از کد تخفیف
چگونه از کد تخفیف استفاده کنم؟
در قسمت خرید بسته بخشی به نام کد تخفیف وجود دارد که میتوانید کد تخفیف خود را در آن وارد نموده و سپس با کلیک بر روی اعمال کد تخفیف از آن استفاده نمائید.
فرازین بار
فرازین بار چیست؟
فرازین بار کمک مترجم هوشمند متصل به موتور ترجمه فرازین است که بر روی نرم افزار microsoft word 2010 (ورد 2010) به بالا نصب شده و برای ویرایش ترجمهها مورد استفاده قرار میگیرد. (برای اطلاعات بیشتر و نصب فرازین بار اینجا را کلیک کنید)
فرازین بار را از کجا دانلود کنم؟
فرازین بار از این صفحه قابل دانلود میباشد.
ترجمه فایل
چطور فایل را ترجمه کنم؟
ابتدا باید در سایت ثبت نام نمائید، سپس با یکی از روشهای زیر فایل خود را ترجمه کنید:
برای ترجمه بهتر میتوانید در قسمت انتخاب دسته بندی فایل، دسته مناسب را انتخاب نموده و بر روی آپلود فایل و سپس روی ترجمه فایل کلیک نمائید.
ترجمه انگليسي به فارسي روان
چرا فایل من آپلود نمیشود؟
عدم آپلود فایل میتواند ناشی از روشن بودن فیلتر شکن، DNS changer یا IP changer باشد. برای این منظور چنین برنامههایی را غیر فعال و در صورت ادامه مشکل، از اینترنت یا سیستم دیگری استفاده نمائید.
چند فایل آپلود کردم اما آنها همزمان ترجمه نمیشوند؟
امکان ترجمه همزمان چند فایل از یک اکانت وجود ندارد؛ لطفاً صبر کنید تا فایلها به صورت تک تک ترجمه شوند. در ضمن در این حین میتوانید رایانه خود را خاموش کنید یا از سایت خارج شوید.
آیا امکان ارزیابی قبل از خرید بسته وجود دارد؟
به اشتباه فایلی را برای ترجمه ارسال کردم. چرا کنسل نمیشود؟
به دلایل فنی، پس از شروع ترجمه امکان کنسل کردن ترجمه وجود ندارد.
چرا فایل pdf من ترجمه نمیشود؟
در صورتی که شارژ کافی برای ترجمه داشته باشید، احتمالاً مشکل در استخراج متن از فایل است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که متن از داخل فایل قابل استخراج است یا خیر؛ یعنی فایل pdf به صورت تصویر یا کد شده (رمزنگاری شده) نباشد. در صورتی که کد شده باشد هنگامیکه متن را کپی کنید، خواهید دید که کاراکترها به صورت علائمی ناخوانا ظاهر خواهند شد؛ در این موارد فایل pdf قابل ترجمه نمیباشد.
انواع فایلهایی که فرازین قادر به ترجمه آنها هست چه پسوندهایی هستند؟
*(سه فرمت آخر مربوط به فایلهای زیرنویس میباشد.)
نتیجه ترجمه فایل را کجا پیدا کنم؟
پس از ورود از نوار سمت راست بر روی گزینه ترجمه فایل کلیک نمائید.
در بخش ترجمه فایل، فایل مورد نظر را پیدا کرده سپس دانلود کنید.
فایلی که ترجمه شده است خوانا نیست و دارای یک سری کاراکتر و علائم ناخوانا است.
ممکن است فایل شما کد شده باشد و متن فایل برایتان قابل کپی کردن نباشد. در صورت امکان سعی کنید از نرم افزارهای حذف رمز و شکستن قفل فایلهای pdf استفاده کنید. برای راهنمایی بیشتر به آدرس زیر مراجعه نمائید.
(۵ روش حذف رمز و شکستن قفل فایلهای PDF به صورت آنلاین و آفلاین)
چگونه فایل pdf را به word تبدیل کنم؟
میتوانید با یکی از روشهای زیر این کار را انجام دهید:
تبدیل فایلهای PDF فارسی به WORD بدون استفاده از نرم افزار روشی است که تنها از مرورگر سیستم خود استفاده مینمایید و نیازی به نرم افزار ندارد. این روش طی چند مرحله ساده انجام میشود. مراحل کار به صورت زیر است:
یکی دیگر از روشهایی که نیاز به نرم افزار ندارد استفاده از سرویسهای آنلاین است سرویسهای آنلاین زیادی هستند که با استفاده از آنها میتوانید فایلهای PDF را به Word تبدیل کنید. همه این سرویسها مراحل مشابهی را انجام میدهند که ابتدا باید فایل مورد نظرتان را آپلود کنید، فرمت مورد نظرتان را انتخاب کنید و پروسه را آغاز کنید. در ادامه تنها کافی است فایل تولید شده را دانلود کنید:
وب سایت Smallpdf: کافی است از قسمت Choose file پی دی اف مدنظرتان را بارگذاری کنید و سپس آن را دانلود کنید.
وب سایت Online2 pdf: برای استفاده از این وب سایت کافی است که از دکمه Select files فایلهای خود را انتخاب کنید و سپس از منوی کشویی convert to گزینه فایل ورد را انتخاب کنید و Convert را کلیک کنید.
این خطا را دریافت میکنم: “امکان استخراج متن از فایل وجود ندارد.”
(۵ روش حذف رمز و شکستن قفل فایلهای PDF به صورت آنلاین و آفلاین)
(معرفی ۵ نرم افزار OCR برای تبدیل عکس به متن در کامپیوتر)
چگونه فایلی که تصویری است را به متن تبدیل کنم؟
(معرفی ۵ نرم افزار OCR برای تبدیل عکس به متن در کامپیوتر)
چطور فایل پاورپوینت با فرمت PPT یا PPTX ترجمه کنم؟
فایل پاورپوینت را باز کنید و از منوی File گزینه Save As را انتخاب نمائید. با انتخاب نوع فایل در قسمت save as type، فایل موردنظرتان را به صورت DOC یا DOCX یا PDF ذخیره کنید.
ترجمهام خیلی کند انجام میشود، آیا میتوانم از سایت خارج شوم؟
بله؛ با شروع ترجمه حتی اگر از سایت خارج شوید و یا کامپیوتر خود را خاموش کنید، فایل ترجمه میشود و هر زمان به حساب کاربری خود وارد شوید میتوانید فایل ترجمه را دانلود نمائید.
چرا با وجود آپلود فایل پس از گذشت ۵ ساعت همچنان در ۰% باقیمانده و در حال چرخش است؟
از طریق قسمت تماس با ما در سایت فرازین، به ما اطلاع دهید.
ترجمه یک فایل ۱۰ صفحهای چقدر زمان نیاز دارد؟
بسته به سرعت اینترنت، تعداد کلمات موجود در فایل و ساعت ارسال درخواست متغیر است اما در حالت نرمال حدود ۲ تا ۱۰ دقیقه زمان نیاز دارد.
آیا پس از ترجمه، فایل ترجمه ذخیره میگردد؟ آیا در صورت خاموشی کامپیوتر ترجمه انجام میشود یا مجدداً باید آپلود شود؟
فرازین چه زبانهایی را پشتیبانی میکند؟
درحال حاضر فرازین ترجمه دو طرفه فارسی و انگلیسی را پشتیبانی میکند. ولیکن افزودن دیگر زبانها در برنامه آتی تیم فرازین قرار دارد.
چگونه میتوان قسمتی از متن pdf را حذف کرد؟
برای این عمل باید از نرم افزارهایی که این قابلیت را دارند استفاده نمود. برای شناخت برخی از نرمافزارها بر روی لینک زیر کلیک نمائید:
حذف قسمتی از متن فایل pdf
فایل ترجمه شده به هم ریخته است، چگونه از آن استفاده کنم؟
گاهی به دلیل پیچیده بودن ساختار فایلهای PDF تبدیل آنها به فرمت Word به آسانی انجام نمیشود و ممکن است فایل Word ایجاد شده به هم ریخته و نامرتب باشد. برای رفع مشکل چنین فایلهایی لازم است اندازه صفحه و فاصلهها را در صفحات فایل Word اصلاح کرد. برای اینکار مراحل زیر را انجام دهید:
در پنجره Page Setup باز شده، از بخش Paper Size گزینه A3 را انتخاب نمائید و از بخش Apply to گزینه Whole document را انتخاب نمائید و سپس دکمه OK را کلیک کنید.
در پنجره باز شده از بخش Indentation مقادیر Outside، Inside را برابر صفر مقدار دهی کنید و Special را روی (none) تنظیم کنید. از بخش Spacing نیز مقادیر Before و After را برابر صفر مقدار دهی کنید و سپس دکمه OK را کلیک نمائید. مراحل گفته شده در شکل زیر شماره گذاری شده است.
در صورتیکه مشکل فایل ترجمه شده با این تغییرات برطرف نشد، از بخش تماس با ما مشکل خود را با ما در میان بگذارید.
ویرایش سبک
کیفیت ویرایش سبک چگونه است؟
ویرایش سبک (Light Review) برای رفع اشکالات مرسوم ترجمه ماشینی توسط مترجمین خبره (انسانی) صورت میگیرد و مترجم موظف است ترجمهای که توسط مترجم هوشمند فرازین انجام شده را ویرایش نماید که شامل مواردی چون: بهبود کیفی و روان سازی ترجمه (از نظر معنایی، ساختاری و ظاهری)، ترجمه متون جا افتاده، ترجمه بخشهای ترجمه نشده مانند (اسامی و عبارات خاص)، حذف کلمات و عبارات تکراری در ترجمه میشود.
میخواهم کتابی را ترجمه کرده و چاپ کنم؛ آیا ویرایش سبک برای این کار مناسب میباشد؟
ویرایش سبک برای سفارش ترجمه به عنوان چاپ کتاب یا مقالات ISI مناسب نمیباشد و بهترین انتخاب برای این نوع سفارشها ترجمه طلایی است.
چه فایلهایی قابل ویرایش است؟
ویرایش ترجمه شامل انواع فایل متنی و حتی تصویری میشود.
جداول، اشکال و نمودارها توسط مترجم ترجمه نشده است؛ علت آن چیست؟
اشکال، و نمودار و جداولی ویرایش میشوند که فرازین آنها را ترجمه کرده باشد. در صورتی که فایل شما به صورت عکس باشند؛ متن استخراج شده آن باید مورد تأیید کاربر قرار گیرد و در صورت تأیید استخراج نامناسب، مسئولیت آن به عهده کاربر است. لازم به ذکر است که تعداد کلمات آنها در هزینه محاسبه نشده است.
آیا امکان لغو ویرایش وجود دارد؟
لغو ویرایش تا زمانی امکانپذیر است که مترجمی به آن تخصیص داده نشده باشد و به محض تغییر وضعیت در حال ویرایش امکان لغو سفارش وجود ندارد.
چرا فایل من توسط ادمین لغو شده است؟
در موارد نادری چون عدم تطبیق ویرایش صورت گرفته با استانداردهای تعریف شده، استخراج نامناسب متن و… ویرایش ترجمه توسط فرازین لغو میگردد.
چرا فایل من توسط مترجم لغو شده است؟
در مواردخاصی مانند: انتخاب فیلد موضوعی نامناسب توسط کاربر، عدم ویرایش قابل ارائه و نیاز به ترجمه تخصصی و… ویرایش ترجمه توسط مترجم لغو میگردد.
ویرایش من لغو شده است؛ آیا امکان دارد وجه پرداختی به حساب بانکیام واریز شود؟
در صورت لغو ترجمه توسط فرازین و یا مترجم، وجه واریزی به حساب کاربر واریز میشود اما در صورت لغو ترجمه توسط کاربر، وجه واریزی به کیف پول کاربر جهت استفاده در ویرایشهای بعدی و خرید بسته واریز میشود و انتقال به حساب بانکی کاربر امکان پذیر نیست.
بخشهایی از فایل pdfای که ارسال نمودم توسط مترجم ترجمه نشده است؛ علت آن چیست؟
به احتمال زیاد فایل شما به صورت عکس بوده؛ متن استخراج شده که باید مورد تأیید کاربر قرار گیرد، کیفیتی مناسبی نداشته و شما آن را تأیید نمودهاید در نتیجه مسئولیت آن به عهده شماست؛ در غیر اینصورت از طریق تماس با ما به تیم پشتیبانی اطلاع دهید.
خدمات ترجمه مترجم آنلاین فرازین با توجه به نیاز کاربران در سه سطح کیفیتی ترجمه هوشمند، ویرایش سبک و ترجمه طلایی (ترجمه تخصصی) انجام میشود.
ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی و بالعکس به عنوان یکی از ابزار انتقال دانش از اهمیت بالایی برخوردار است. با توجه به این موضوع، مترجمین آنلاین نیز از جایگاه ویژهای برخوردارند.
ترجمه طلایی فرازین بدلیل تخصصی بودن ترجمه مناسب برای متون علمی و تخصصی، رزومه علمی و حرفهای، چاپ مقالات در مجلات و ژورنالهای ISI و ISC و ارائه به کنفرانسها یا سمینارها، پایاننامههای دانشگاهی، چاپ کتاب، ایجاد محتوی سایت، قراردادهای تجاری، شرکتها، سازمانها و مقاصد بین المللی میباشد.
در ویرایش سبک ترجمه متونی که توسط مترجم آنلاین فرازین انجام شده مثل ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه پاورپوینت و … توسط یک مترجم خبره ویرایش میشود تا اشکالات مرسوم در ترجمه ماشینی ازجمله: ترجمه متون جا افتاده، ترجمه متون ترجمه نشده، حذف کلمات و عبارات تکراری در ترجمه و … برطرف شود و در نهایت ترجمهای روان و قابل فهم ارائه شود.
مترجم هوشمند فرازین ترجمه پاورپوینت، را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه ممکن به صورت آنلاین و با نثری روان ارائه میدهد.
ترجمه انگليسي به فارسي روان
مترجم هوشمند فرازین خدمات ترجمهای ویژهای به شرکتها، سازمانها، ارگانها و وب سایتها برحسب نیاز ارائه میدهد.
مترجم هوشمند فرازین ترجمه انواع فایل متنی درقالب مقاله، کتاب، پایان نامه، خبر، مجله، زیرنویس فیلم، سایت و… با فرمت ورد، پی دی اف، پاور پوینت، تکست و.. از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را سریع، آنلاین و ارزان انجام میدهد.
مترجم هوشمند فرازین قادر است ترجمه متن زیرنویس فیلم را از انگلیسی به فارسی و بالعکس با کیفیت بهتر نسبت به مترجمان مشابه همچون مترجم گوگل به صورت آنلاین انجام دهد.
سرویس ترجمه سایت مترجم هوشمند فرازین ترجمه متن سایت را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به صورت آنلاین، سریع و ارزان درمدت زمان کوتاه با کیفیت بهتر از مترجمان رقیب مانند مترجم گوگل انجام میدهد.
مترجم هوشمند فرازین قادر است ترجمه کتاب را از انگلیسی به فارسی و بالعکس بصورت آنلاین، سریع با فرمت پی دی اف (pdf) و ورد (word) در مدت زمان کوتاه با کیفیت بهتر نسبت به مترجمان رقیب همچون مترجم گوگل انجام دهد.
سرویس ترجمه رایگان مترجم هوشمند فرازین ترجمه متن انگلیسی به فارسی و بالعکس را به صورت آنلاین، همزمان و خودکار انجام میدهد. ترجمه رایگان مترجم هوشمند فرازین نسبت به مترجمهای مشابه خود مانند مترجم گوگل از کیفیت بهتری برخوردار است.
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی فرازین به جرات میتوان گفت ارزان ترین ترجمه مقاله در کشور است. قیمت ترجمه مقاله بسیار بسیار ارزان تر از دارالترجمه است
برای فعالسازی جاوااسکریپت در مرورگر کروم، میتوانید آدرس
`chrome://settings`
را در میلهی آدرس وارد کرده و تنظیمات مربوطه را در بخش
“content settings”
انجام دهید.
ترجمه، ترجمان (ترگمان)، یچواک، یچوه، ویچار، حرکت انتقالی، برگردان
مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقالهی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!
https://www.tarjomyar.ir
ترجمه انگليسي به فارسي روان
موتور محاوره ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلمها است و مجموعهای از رمانها، و داستانهای ترجمهشده نیز در این پیکره گردآوریشدهاند. تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسبترین موتور برای آن انتخاب میشود.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمهماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتمهای یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمهشده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمهشده از خبرگزاریهای معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سالهای ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمهشده از سایت ویکیپدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص دادهشده است.
تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متنباز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.
از آنجایی که در موتورهای ترجمه نورونی حجم پیکره آموزشدادهشده به ماشین یکی از مهمترین شاخصههای افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست میکنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.
ترجمهی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.
با این حساب، ترجمهی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول میکشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!
با کمک ماشین شما هم میتوانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفهای ترجمههای باکیفیت قابلقبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید
برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، میتوانید از برنامک آن استفاده کنید.
زبان انگلیسی یکی از زبان های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته است. از دیگر زبان های شاخه ژرمنی می توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهد. بیشتر این وام واژه ها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان ها وارد انگلیسی شده اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می توان مادر زبان انگلیسی دانست.
انگلیسی، زبان مادری نزدیک به ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است. پس از زبان چینی ماندارین و اسپانیایی، انگلیسی سومین زبان دنیا از نظر تعداد سخنوران است. اما اگر تعداد کسانی که زبان مادری آن ها انگلیسی است و کسانی که تنها به این زبان سخن می گویند را با هم بشماریم، آنگاه می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. البته اگر با مجموعهٔ زبان های چینی مقایسه شود ممکن است که در جایگاه دوم قرار گیرد.
فارسی یا پارسی یکی از زبان های هندواروپایی در شاخهٔ زبان های ایرانی جنوب غربی است که در کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان به آن سخن می گویند. فارسی زبان رسمی کشورهای ایران و تاجیکستان و یکی از دو زبان رسمی افغانستان (در کنار پشتو) است. زبان رسمی کشور هندوستان نیز تا پیش از ورود استعمار انگلیس، فارسی بود. فا، fa: نماد زبان فارسی. زبان فارسی را پارسی نیز می گویند. زبان فارسی در افغانستان به طور رسمی دری و در تاجیکستان تاجیکی خوانده شده است. در سال ۱۸۷۲ در نشست ادیبان و زبان شناسان اروپایی در برلین، زبان های یونانی، فارسی، لاتین و سانسکریت به عنوان زبان های کلاسیک جهان برگزیده شدند. بر پایهٔ تعریف، زبانی کلاسیک به شمار می آید که یکم، باستانی باشد، دوم، ادبیات غنی داشته باشد و سوم در آخرین هزاره عمر خود تغییرات اندکی کرده باشد.
عده ای بر این باورند که ادبیات فارسی از دورهٔ مشروطیت به بعد با ادبیات فارسی دورهٔ قاجار و صفویه و ماقبل آن متفاوت است و به ویژه با تأسیس فرهنگستان ایران (در سال ۱۳۱۳ ه. خ) و شروع نهضت ترجمه در ایران، یک دورهٔ نوین در زبان فارسی به وجود آمده است که گرایش عملی تری به برگشت و به پاکی و خالص سازی زبان فارسی از عبارات و اصطلاحات پیچیدهٔ عربی دارد. طی سده های اخیر، زبان فارسی در نیمهٔ شرقی قلمرو خود با تنگنا و دشواری روبه رو شد، ولی در نیمهٔ غربیِ قلمرو خود (کشور ایران) رو به شکوفایی نهاد.
صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است.[۱] همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.
مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.
ترجمه انگليسي به فارسي روان
مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و …) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس بخش ترجمه در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.
زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. تعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه بیش از ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم ترین زبان دنیا در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی در روابط بین الملل به شمار می آید.
انگلستان (به انگلیسی: England) نام نیمهٔ جنوبی جزیره بریتانیای کبیر و یکی از چهار بخش کشور پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی است. این منطقه از شمال با اسکاتلند و از غرب با ولز هم مرز است و مهم ترین و عمده ترین جزء تشکیل دهندهٔ کشور بریتانیا است. مرزهای آبی این کشور در شمال غرب دریای ایرلند، در جنوب غرب دریای سلتی و در شرق دریای شمال هستند، و در جنوب نیز کانال مانش آن را از اروپای قاره ای و کشور فرانسه جدا می کند. انگلستان دارای بیش از یکصد جزیره کوچک و بزرگ است که از جمله آن ها می توان به جزیره وایت و جزیره من اشاره کرد. شهر لندن پایتخت انگلستان و در عین حال پایتخت پادشاهی بریتانیا است. پرآب ترین رود انگستان، رود تیمز است که از میان شهر لندن می گذرد و به دریای شمال می ریزد.
ایالات متحده آمریکا (ایالات متحده)، (U.S.) یا آمریکا یک جمهوری فدرال متشکل از ۵۰ ایالت، یک منطقه فدرال، پنج سرزمین خودمختار و مجموعه ای از جزایر پراکنده است که مجموعاً دارای مساحتی معادل ۹/۸ میلیون کیلومتر مربع (۳/۸ میلیون مایل مربع) و جمعیتی برابر ۳۲۵ میلیون نفر می باشد. آمریکا چهارمین کشور دنیا از لحاظ وسعت و سومین کشور دنیا از لحاظ جمعیت می باشد. زبان این کشور انگلیسی است. پایتخت آمریکا واشینگتن، دی.سی. و پرجمعیت ترین شهر آن نیویورک می باشد. چهل و هشت ایالت آمریکا و منطقه فدرال پایتخت در سرزمین اصلی ایالات متحده آمریکا واقع در آمریکای شمالی بین کانادا و مکزیک قرار دارند. ایالت آلاسکا در گوشه شمال غربی آمریکای شمالی بین کانادا از شرق و تنگه برینگ و روسیه از غرب جای گرفته است. ایالت هاوایی که به صورت مجمع الجزایری می باشد، در میانه اقیانوس آرام واقع شده است. قلمروهای ایالات متحده آمریکا که در دریای کارائیب و اقیانوس آرام پراکنده هستند، نه منطقه زمانی را شامل می شوند. جغرافیا، آب و هوا و حیات وحش فوق العاده متنوع و گوناگون آمریکا، این کشور را در زمره ۱۷ کشور دارای تنوع زیستی فراوان قرار داده است.
تلفظ از مباحث ویژه دانش زبان شناسی است که در آن به روند و نحوه ادای هجاها و واج ها میان اهل زبان پرداخته می شود. یک واژه به گونه های متفاوتی تلفظ می گردد. چگونگی تلفظ یک واژه که از واج ها و هجا تشکیل شده ممکن است تحت تاثیر عواملی مانند سن و سال، طبقه اجتماعی، قومیت، سواد، جنسیت و مخاطب متفاوت باشد. .
ترجمه انگلیسی به فارسی به دلیل ظرافت ها و ریزه کاری های بسیار زیاد، کار هر مترجمی نیست. بنابراین نیاز است تا مترجم، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. تنها با چند کلیک می توانید سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی خود را به مترجمین متخصص ما در هر حوزه بسپارید.
پرافتخارترین
پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائهی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین
کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایت
بکارگیری مترجمین حرفهای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف
ترجمه انگليسي به فارسي روان
پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر
09129464785
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی در مقایسه با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.
کیفیت متوسط
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای مقالات و پایاننامه
کیفیت خوب
مناسب برای پروژهها و تمرینهای دانشگاهی
کیفیت خوب
مناسب برای مطالب عمومی
کیفیت عالی
مناسب برای ترجمه کتاب تخصصی
زمان تحویل پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی بر اساس تعداد کلمات موجود در متن تعیین می شود. برای قیمت گذاری رایگان تنها کافیست فایل خود را برای ما ارسال کنید. ترجمانو در کمتر از چند دقیقه هزینه و زمان تحویل آن را تعیین می کند.
در ترجمه با سرعت عادی، هر مترجم در یک روز (24 ساعت) تا 1500 کلمه ترجمه می کند.
در ترجمه فوری هر مترجم در یک روز (24 ساعت) تا 2500 کلمه ترجمه می کند.
علاوه بر این برای ترجمه های فورس ماژور، امکان تقسیم بخش به بخش یک فایل ترجمه بین چند مترجم نیز وجود دارد. (اطلاعات بیشتر)
ترجمانو برای انجام پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی از مترجمانی بسیار مجرب و دارای تحصیلات عالیه در زمینه های تخصصی دانشگاهی استفاده می کند .
پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، ارزیابان ارشد ترجمانو کیفیت پروژه را کنترل میکنند.
کلیه خدمات سایت ترجمه تحصصی ترجمانو شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد. در صورت وجود هرگونه نقص ، آنها را به صورت رایگان بازبینی و اصلاح خواهیم کرد.
تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!
سفارش شما بهصورت رایگان قیمتگذاری میشود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار همرشته ارسال میگردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپشدهی پروژه خود را تحویل میگیرید.
ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟
ترجمه انگلیسی به فارسی یا english to persian translation عبارت است از درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد).
برای مثال ترجمه انگلیسی به فارسی به نحوی که کمترین افزایش یا کاهشی در صورت و معنا رخ ندهد.
چنین تعریفی صرفاً یک تعریف دقیق و تحتوالفظی از ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین است که جنبه نظری دارد.
چرا که هیچ پیامی را نمیتوان میان دو زبان بهگونهای انتقال داد که کوچکترین تغییری در ترجمه انگلیسی به فارسی صورت نپذیرد.
این امر بهدلیل ساختارهای متفاوت زبانها و استفاده از واژگان خاص آن زبان است که ممکن است در زبان مقصد واژه یا مفهوم معادل وجود نداشته باشد.
بنابراین مترجم انگلیسی به فارسی ناگزیر است تا با حذف یا اضافه کردن برخی ویژگیها ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی را انجام دهد.
پیشینهی ترجمه انگلیسی به فارسی در ایران به روزگار هخامنشیان میرسد (۵۵۹–۳۲۱ ق.م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهی آن با سرزمینهای دیگر ترجمه انگلیسی به فارسی را امری بایسته ساخته بود.
کتیبههای هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته میشده است.
ترجمه انگليسي به فارسي روان
نخستین ترجمه انگلیسی به فارسی دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان میدانند.
از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، باید به ترجمهی «پنچه تنتره» یا «کلیله و دمنه» از سانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد.
همچنین، در آغاز تمدن اسلامی ترجمه انگلیسی به فارسی متعددی از کتب فلسفی و علمی یونانی به پهلوی موجود بود.
کار ترجمه متن انگلیسی به فارسی در ایران با کتابهای درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت.
از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید.
همچنین کتب درسی خارجی در زمینهی علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد.
پس از چندی به توصیهی عباس میرزا به ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی آثار ادبی نیز پرداختند. از آنجاکه محصلین بیشتر به فرانسه اعزام میشدند.
ترجمه انگلیسی به فارسی، فعالیتی با قدمتی نهچندان طولانی
پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه انگلیسی امروزه زبان دوم اکثریت محصلین ایرانی به شمار میرود، در قلمرو ادبیات هنوز هم بهترین مترجم انگلیسی به فارسی ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کردهاند.
قدمت انجام ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین بهدرستی مشخص نیست.
امّا بیشک میتوان انجیل را یکی از قدیمیترین متونی دانست که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است.
بخشهایی از انجیل، در قرن سیزدهم میلادی به فارسی ترجمه شده است.
البته در آن هنگام هنوز زبان انگلیسی مدرن شکل نگرفته بود و زبان انگلیسی میانه زبانی مرسوم در بین مردمان کشورهای انگلیسی زبان آن روزگار بهشمار میرفت.
ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین، فراگیرترین نیاز مخاطبینِ خدمات ترجمه
انگلیسی زبان مادری بیش از ۳۷۵ میلیون نفر در دنیا است.
علاوهبراین، شمار کسانی که زبان دوم آنها زبان انگلیسی است بین ۴۷۰ میلیون تا ۱ میلیارد نفر میباشد (بسته به اینکه تنها به زبان انگلیسی میتوانند صحبت کنند و قادر به نوشتن به این زبان نیستند، یا اینکه بر زبان انگلیسی تسلط دارند).
این امر زبان انگلیسی را به پُرکاربردترین زبان دنیا تبدیل کرده است.
به دلیل تأثیر بالای نظامی، اقتصادی، علمی، سیاسی و فرهنگی بریتانیا بر جهان پس از سدهی هجدهم و تأثیر ایالات متحده آمریکا از سدهی بیستم میلادی به این سو، این زبان در سطح جهان گسترش یافته و به عنوان زبان دوم، زبان میانجی و زبان اداری در بسیاری نقاط جهان کاربرد پیدا کردهاست.
انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهمترین زبان دنیا در زمینههای سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعتی، فرهنگی و علمی در روابط بینالملل به شمار میآید.
آنچه برای دانشجویان و پژوهشگران بسیار اهمیت دارد، این است که زبان انگلیسی، زبان علم است.
بنابراین محققین، دانشجویان و اساتید ناگزیر از خواندن، درک، استفاده و ترجمه ی متون و مقالات انگلیسی به زبان فارسی یا بالعکس هستند.
از خواندن یک مقاله یا کتاب ساده برای درک شخصی گرفته، تا انجام تمرینات و پروژههای دانشگاهی، تا نوشتن گزارشها و خروجیهایی مانند پایاننامه، مقاله، فصل کتاب، کتاب و … همگی نیاز به انجام ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین یا فارسی به انگلیسی دارد.
این امر نیاز به انجام ترجمه انگلیسی به فارسی را به فراگیرترین نیاز مخاطبین در میان خدمات مختلف ترجمه از زبانهای مختلف به یکدیگر تبدیل کرده است.
ارائهی خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی توسط ترجمانو
معمولاً بسیاری از افراد عبارت «ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین رایگان» را در گوگل جستجو میکنند.
چنین جستجویی ممکن است تعدادی از سایتهای ترجمهی ماشینی، از جمله مترجم متن گوگل را بهعنوان نتیجه در برداشته باشد.
امّا واقعیت این است که مفهومی تحت عنوان «ترجمه متن رایگان» وجود خارجی ندارد!
ترجمه ماشینی انگلیسی به فارسی طی سالهای اخیر پیشرفتهای چشمگیری داشته است، امّا متاسفانه ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی از این قاعده مستثنا است!
ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین که مترجمین ماشینی تحویل میدهند بسیار ناقص است و بههیچ عنوان پاسخگوی نیازهای ترجمهای کاربران دانشگاهی یا تجاری نخواهد بود.
بنابراین کاربران فارسی زبان ناگزیرند برای انواع نیازهای ترجمهای خود سفارشات خود را به مترجمینی که خدمات ترجمه متن انگلیسی به فارسی را ارائه میدهند، بسپارند.
تصور غالب افراد این است که ترجمه به زبان فارسی برای کسی که به زبان انگلیسی تسلط دارد کاری ساده است.
از جمله خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو ، خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون ، ترجمه مقاله آنلاین ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت است.
امّا تجربهی همکاران ما در شبکهی ترجمانو نشاندهندهی این است که بههیچ عنوان نمیتوان فردی را که در خواندن و نوشتن متون انگلیسی تبحر دارد، مترجم انگلیسی به فارسی خوبی دانست.
در حقیقت امر ترجمه، فرایندی کاملاً تخصصی و پیچیده است که نیاز به تجربهی بسیار زیاد مترجم انگلیسی به فارسی دارد.
با درنظر گرفتن پیچیدگیهایی که ساختار و غنای زبان فارسی دارد، و تفاوت سطح فناوری و پیشرفتهای علمیِ زبان انگلیسی در مقایسه با زبان فارسی، میتوان گفت که ارائهی ترجمهی صحیح و روان یکی از مشکلات اساسی در ترجمه متن انگلیسی به فارسی محسوب میشود.
نگاهی به انبوه کتابهایی که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است، و مشاهدهی مشکلات عدیدهی معنایی و محتوای و مشکل سلیس بودن آنها به خوبی این ادعا را تایید میکند.
این مشکل زمانی که متن انگلیسیِ مبداء تخصصی باشد دوچندان خواهد شد چرا که مترجم انگلیسی به فارسی علاوه بر تسلط به هر دو زبان مبداء و مقصد، میبایست به موضوعات تخصصی آشنایی داشته باشد.
مترجم انگلیسی به فارسی باید توانایی درک محتوای متن انگلیسی را داشته باشد تا در ترجمهی محتوا انگلیسی به فارسی دچار مشکل نگردد.
این امر برای عمده مترجمین عمومی انگلیسی به فارسی کاری است بس دشوار. از دیگر سوی، یافتن واژههای معادل برای اصطلاحات تخصصی انگلیسی نیازمند داشتن دانش گسترده در مورد اصطلاحات تخصصی هر رشته میباشد.
مرکز خدمات تخصصی ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی ترجمانو، بهمنظور رفع نیازهای کاربراندر زمینهی خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی، شبکهای از مترجمین انگلیسی را تشکیل داده است.
برای جلوگیری از ایجاد مشکلات ذکر شده در تکمیل فرایند ترجمه، در شبکهی ترجمانو هر مترجم پیش از پیوستن به مترجمین شبکه، چندین مرحله آزمون عمومی و تخصصیِ ترجمه را پشت سر میگذارد.
ارزیابان شبکهی ترجمانو، که افراد حرفهای و با سابقه در زمینهی ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس، هستند بهدقت خروجیها و ترجمههای هر مترجم را زیرنظر گرفته، برطبق استانداردهای شبکهی ترجمانو به هر مترجم امتیاز میدهند.
این امتیاز نهتنها در بدو ورود به جمع مترجمین ترجمانو، شرط لازم برای تایید مترجم محسوب میشود، بلکه بهطور مداوم، تخصص و تبحّر هر مترجم در انجام ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینههای تخصصی مختلف مورد ارزیابی قرار میگیرد.
درصورتی که توان و شایستگی یک مترجم، در انجام ترجمههای تخصصی زمینهای خاص ناکافی شمرده شود، امکان ترجمه انگلیسی به فارسی در آن زمینه، از مترجم مذکور سلب خواهد شد.
رضایت بیش از ۸۵ درصدی مشتریان ترجمانو از خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمانو، اطمینان خاطری است برای کاربران، که با آسودگی خاطر سفارشات ترجمه تخصصی خود را به ترجمانو بسپارند.
برخی از خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی مرکز خدمات ترجمه تخصصی ترجمانو به شرح زیر است:
ترجمه انگلیسی به فارسی متون عمومی: ترجمه مقالات و متون عمومی، نشریهها، روزنامهها، نامهها و ایمیلها و سایتهای اینترنتی
ترجمه انگلیسی به فارسی متون علمی و تخصصی:
ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله شامل: مقالات ژورنالهای تخصصی، مقالات قابل ارائه در کنفرانسها، ترجمه مقالات ISI
ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی شامل: ترجمه درسنامهها، جزوات و اسلایدهای آموزشی در رشته های مختلف، ترجمه کاتالوگها و دفترچههای راهنمای، ترجمه دانشگاهی، ترجمه
زیرنویس برنامهها و فیلمهای علمی جهت نمایش در دانشگاهها و مراکز معتبر
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تجاری: آگهیهای بازرگانی، قراردادهای تجاری، معرفی محصولات و خدمات به زبان انگلیسی
تماس با ما
آخرین مطالب وبلاگ
معرفی کتاب در رشته تاریخ ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته مدیریت ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته پزشکی ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته برق و الکترونیک ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته اقتصاد ۲۰۲۱
معرفی کتاب در رشته ادبیات و زبان شناسی ۲۰۲۱
پیوند های مفید
خانواده ما
ترجمانو
ایران پیپر
ایبوک رالی
همواره پاسخگوی شما هستیم:
© کلیه حقوق سایت متعلق به شرکت پیشگامان پردازش صفر و یک به شماره ثبت 2020 می باشد.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “روان ” عبارت است از soul, spirit, psyche.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “روان ” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
soul, spirit, psyche
sanity
honesty, integrity, truth, correctness, wholeness
ترجمه انگليسي به فارسي روان
health , sanitation , hygiene
aright , correctly , fairly , justly , quite , rather , really , rightly
hygienist
even , indeed , verily , yea
hygiene , sanitation
NIH
fluid , liquid
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “روان ” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “روان ” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “روان ” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “روان ” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “روان ” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “روان ” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “روان ” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “روان ” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “روان ” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “روان ” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی soul, spirit, psyche برای عبارت فارسی “روان ” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “روان ” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “روان ” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
ترجمه انگليسي به فارسي روان
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “روان ” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “روان ” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “روان ” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.
در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی روان به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “روان ” عبارت است از soul, spirit, psyche.
بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “روان ” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی روان به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های soul, spirit, psyche بهترین ترجمه انگلیسی را برای روان انتخاب کنید.
معنی “روان ” به انگلیسی عبارت است از: soul, spirit, psyche. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “روان ” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.
اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی روان به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های soul, spirit, psyche بهترین ترجمه انگلیسی را برای روان انتخاب کنید.
برای تلفظ عبارت “روان ” در زبان انگلیسی، کلیک کنید
معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “روان ” عبارت است از soul, spirit, psyche. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “روان ” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.
برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “روان ” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت soul, spirit, psyche در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های soul, spirit, psyche
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])
دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران
© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان
اگر تاکنون از مترجمهای ماشینی مثل گوگل، بینگ و یا حتی ترگمان استفاده کرده باشید حتما مشکلات زیر را دیدهاید:
ابزارهای موجود، ترجمه درستی از لحاظ دستور زبان به شما میدهند اما این ترجمهها در حوزه تخصصی شما نیستند.
استخراج متن از پیدیاف استثناهای زیادی دارد. در مواقعی بخشی از متن پیدیاف از بین میرود یا خراب استخراج میشود.
جمله تولید شده توسط مترجمهای ماشینی نیازمند ویرایش است و این ویرایش نسبت به ترجمهی جمله وقتگیرتر است.
ترجمیار یک دستیار هوشمند است که
ترجمه انگليسي به فارسي روان
با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان
فرایند ترجمه را سریع و لذتبخش میکند.
در ترجمیار هرلحظه مشغول ترجمهی هر جمله باشید، جمله و پاراگراف آن برایتان هایلایت میشود. امکان ندارد فراموش کنید مشغول ترجمهی چه بخشی هستید. ترتیب انتخاب جملات هم محدود نیست و می توانید از هرجای متن که بخواهید ترجمه را آغاز کنید.
ترجمیار به ازای هر جملهای که میخواهید ترجمه کنید، یک پیشنهاد ترجمه به شما میدهد. طبق آمار این پیشنهاد در بیش از ۷۰٪ مواقع کامل درست بنابراین کافیاست در صورت تایید بودن آن را کلیک کنید و یا برای تصحیح بیشتر ویرایشهای سطحی انجام دهید.
محیط ویرایشگر متن ترجمیار ظاهری بسیار شبیه Office Word دارد تا محیط ترجمه برایتان کاملا آشنا باشد. میتوانید همزمان با ترجمه متن را آرایش کنید و خروجی doc از آن دریافت کنید. به این ترتیب دیگر نیازی به Copy & Paste نخواهید داشت.
پیشنهادات ترجمه کافی نیست؟ ترجمیار یک دیکشنری تخصصی هم دارد. در هر قسمت از متن مورد ترجمه که به معنای کلمه یا عبارت نیاز داشته باشید میتوانید با دبل کلیک روی کلمه توضیحات دیکشنری و تلفظ آن را در اختیار داشته باشید.
ترجمیار دیکشنری یا یک مترجم متن مثل گوگل نیست؛ یک دستیار ترجمه باهوش است که با یادگیری سلیقه شما در ترجمه، با وسواس بیشتری کلمات زبان فارسی را کنار هم میگذارد و به مرور از خود شما یاد میگیرد تا راحتتر ترجمه کنید.
یک تیم پشتیبانی حساس به احساسات شما هنگام استفاده از ترجمیار. برای امتحان کافیاست اگر زمان کمک گرفتن از ترجمیار با مشکلی مواجه شدید با تیم پشتیبانی تماس بگیرید.
شما در شروع استفاده از ترجمیار میتوانید از راهنمای ترجمیار استفاده کنید. راهنما برای شما عملهای اصلی را توضیح میدهد و به شما مراحل را نشان میدهد. در غیر اینصورت ما راهنمای متنی هم داریم که از منوی فایل داخل ترجمیار میتوانید آنرا مطالعه کنید که بخش زیادی از سوالات شما از طریق آن برطرف خواهد شد.
ما برای این تصمیم شما هم راه حل داریم. ترجمیار به شما این توانایی رو میده که قبل از خرید وارد محیط ترجمیار بشید و از تمام قابلیتها و امکانات ما استفاده کنید. در نسخه آزمایشی شما میتونین با مقالههای خودتون سیستم ما رو آزمایش کنید. برای نسخهی آزمایشی ما محدودیت داریم و شما بطور رایگان میتونید ۲٬۰۰۰ لغت یعنی حدود ۸ صفحه رو ترجمه کنید و بین پاراگراف ها جابجا بشید و از ترجمه لذت ببرید.
در حال حاضر دسترسی به ترجمیار از طریق یک کد ورود اولیه است، بعد از ورود اول با کد شما ایمیل و رمزعبوری تعیین میکنید و پس از آن با ایمیل و رمز خود وارد ترجمیار میشوید برای خرید حساب به صفحه خرید یا قیمتها بروید و طرحهای مختفل ترجمیار رو مشاهده کنید. برای راهنمایی بیشتر با پشتیبانان سایت هم میتونین صحبت کنید.
ترجمیار برای راحتی کار شما یه سری میانبر و کاراییهای خاص اضافه کرده که شاید دوس داشته باشین بدونین . مثلا شما با زدن کلیدهای (جهت بالا + alt) یا (جهت پایین + alt) هایلایتتون رو به جمله قبل و بعد میبرین یا با راست کلیک بروی PDF امکانات جدیدی دارین . با Enter ترجمه پیشنهادی شما درج میشه. با Esc پنجره ترجمه پیشنهادی بسته و با (Ctrl + Space) پنجره ترجمه مجددا باز میشود.
پردازش هوشمند ترگمان
به شماره ثبت : ۴۷۶۴۵۴
و نشانی : tip.co.ir
میباشد.
همه دانشجوها و محققین به ترجمه و مطالعه منابع دست اول انگلیسی نیاز دارند. اما معمولا مقالات علمی اینقدر تخصصی هستند که مطالعشون خیلی سخته.
تو ترجمیار از توان هوش مصنوعی کمک گرفتیم تا این مشکل رو یک بار برای همیشه حل کنیم و همه رو از صرف هزینه و زمان زیاد برای ترجمه خلاص کنیم.
با ترجمیار خودت میتونی هر مقاله علمی و تخصصی رو در کمترین زمان و با کمترین هزینه (تقریبا مجانی) ترجمه کنی. هدف ما در ترجمیار این است که هر کسی مستقل از اینکه
چه میزان به زبان انگلیسی تسلط دارد بتواند ترجمه متن انگلیسی به فارسی را برای همه مقالات تخصصی انجام دهد.
وقتی خودت متن رو ترجمه میکنی دو اتفاق میفته:
ترجمیار در سال ۹۸ به عنوان برترین استارتاپ هوشمصنوعی معرفی شده و سعی داره هر روز هم کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی رو افزایش بده هم امکانات بیشتری برای ترجمه فراهم کنه.
سیدخندان، سهروردی شمالی،کوچه اشراقیپلاک ۳۰، واحد ۵
۰۲۱-۸۸۵۱۷۲۲۷شنبه تا چهارشنبه ساعت ۹ الی ۱۸ پنجشنبه ساعت ۹ الی ۱۵
آموزش زبان انگلیسی (رایگان) | جملات و لغات مهم انگلیسی | ترجمه آنلاین متن با 5 روش (انگلیسی به فارسی و بر عکس)
ابزار های ترجمه آنلاین زیادی وجود دارد که می توانیم از آن ها استفاده کنیم، اما وقتی واقعا به آنها نیاز پیدا می کنیم، نمی دانیم از کدام استفاده کنیم. بزرگ ترین مشکلی که معمولا هنگام ترجمه زبان ها با آن روبرو هستیم، دقت و دستور زبان است. به همین دلیل به نفع شماست که مترجمان بسیار دقیقی را شناسایی کنید، زیرا این ابزارها تضمین می کنند هدفتان هر چه که باشد، بتوانید بهتر ارتباط برقرار کرده و زبان یاد بگیرید.
این ابزار؛ مناسب افرادی است که به خاطر شغل شان باید با افراد خارجی که زبان شان را نمی دانند، صحبت کنند یا کسانی که در حال یادگیری یک زبان جدید هستند و به منبعی به عنوان نیروی کمکی نیاز دارند.
ما لیستی از این ابزار ها را آماده کرده ایم که برخی رایگان هستند و برخی پولی. با این ابزار ها می توانید کلمات، عبارات، جملات، اسناد و حتی کل وبسایتها را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنید!
قبل از هر چیز این نکته را به شما خاطرنشان کنیم که هییییییچ ابزار دقیقی برای ترجمه متن فارسی به انگلیسی یا برعکس وجود ندارد! از این بابت مطمئن باشید. اما 5 ابزار زیر بهترین های موجود هستند از این بابت شک نکنید. حتما بعد از اینکه جمله مدنظرتان را ترجمه کردید یک بار باید خودتان آن را ویرایش کنید.
ترجمه انگليسي به فارسي روان
مترجم بینگ (Bing Translator) محصول مایکروسافت است. این شرکت هم چنان تولید کننده محصولات کارآمد و مفید برای کاربران است. در وب سایت این مترجم آنلاین دو ستون پیدا خواهید کرد. اولی جایی است که عبارتی که می خواهید ترجمه کنید را وارد می کنید و دومی محلی برای نمایش ترجمه است . این پلتفرم می تواند کلمات را تا 5000 کاراکتر و به بیش از 60 زبان ترجمه کند. با این که می توانید زبان کلمه ای که می خواهید ترجمه کنید را انتخاب کنید، این ابزار توانایی تشخیص زبان به صورت خودکار را دارد. مترجم بینگ برای افرادی مفید است که نمی دانند یک کلمه به چه زبانی است و می خواهند آن را ترجمه کنند.
دیکشنری انگلیسی چیست؟ چطور استفاده کنیم؟
علاوه بر این ها؛ این مترجم آنلاین از صدا هم پشتیبانی می کند. به جای تایپ یک کلمه، عبارت یا جمله، می توانید به سادگی آن را با میکروفون تان وارد کنید. در عوض، بینگ ترجمه را برای تان تلفظ می کند. اگر مرورگر پیش فرض شما Edge باشد، مترجم بینگ به طور خودکار وقتی تشخیص دهد شما به یک زبان خارجی صحبت می کنید، فعال می شود. اگر آن را فعال کنید ، کارهای تان در زمینه ترجمه راحت تر پیش می رود.
بهترین چیز در مورد این ابزار ترجمه رایگان بودن آن است و نیازی به دانلود یا نصب ندارد.
ترگمان تا جایی که تست کردیم در بین مترجم های آنلاین متن فارسی بالاترین دقت را داشت. کاملا رایگان است و از دو زبان فارسی و از بیش از 6 زبان زنده دنیا و فارسی پشتیبانی می کند.
در حال حاضر سامانه ترگمان سرویس ترجمهی انگلیسی-فارسی را با استفاده از موتور ترجمه نورونی مشترک توسعه دادهشده توسط دو شرکت پردازش هوشمند ترگمان و ویرا افزار آدان ارایه میکند و با استفاده از این موتور ترجمه که به صورت متنباز منتشر میشود کیفیت ترجمهای بالاتر از تمامی موتورهای ترجمه موجود ارایه مینماید. همچنین با همکاری یک شرکت اروپایی امکان ترجمه میان ۹ زبان زنده دنیا را فراهم آورده است. ترجمههای میان زبانهای زیر به صورت دوطرفه مورد پشتیبانی هستند:
در بسیاری عبارات و جملات بهتر از سایر مترجم ها عمل می کند. کافی ست متن را وارد کنید و روی علامت ذره بین کلیک کنید تا یک ترجمه نسبتا دقیق در اختیارتان قرار دهد.
در کنار ترجمه متن، ابزارهای جالبی مثل دیکشنری دقیق که توسط کاربران ایرانی نیز به روز می شود و برنامه اندروید نیز دارد.
15 تا از بهترین اپلیکیشن های یادگیری زبان
نکته جالب درباره این دیکشنری این است که دیکشنری های تخصصی ویژه رشته های عمران، الکترونیک و … را نیز ارائه می کند که می تواند واژه های تخصصی را برای تان به خوبی ترجمه نماید.
Yandex Translateیکی از بزرگ ترین سرویس های ترجمه آنلاین در جهان امروز است. این ابزار رایگان کلمات را تا 10000 کاراکتر و به 100 زبان مختلف از جمله انگلیسی، فرانسوی ، اسپانیایی ، روسی، چینی، آلمانی، ایتالیایی، کره ای و عربی و فارسی ترجمه می کند.
یاندکس ترنسلیت از قابلیت خاصی برخوردار است که آن را از بسیاری از مترجمان آنلاین دیگر متمایز می کند. این ویژگی منحصر به فرد توانایی ترجمه تصاویر، سایت ها و اسناد علاوه بر کلمات است . این سرویس ساده و واضح رابط کاربری آسانی دارد. علاوه بر اینها می توانید از آن برای یادگیری زبان های جدید استفاده کنید.
اگر به دنبال ترجمه یک کلمه یا جمله هستید، می توانید آن را به دو روش نوشتاری یا فرمت صوتی وارد کنید.
۳ تا از بهترین دیکشنری های آنلاین فارسی به انگلیسی و برعکس
Yandex Translate چند ویژگی دیگر هم دارد که به مزیت های آن می افزاید. مثلا یک فرهنگ لغت به منظور کار های مربوط به رونویسی دارد. علاوه بر این، یک فرهنگ لغت با تلفظ و مثال های دقیق برای کاربران دارد تا بتوانند کلمه ترجمه شده را بهتر درک کنند. این ابزار در نهایت قابلیت پیش بینی کلمات تایپ شده برای تکمیل خودکار و سریع جملات را دارد.
اگر می خواهید از آن برای کسب و کارتان استفاده کنید، می توانید هزینه نسخه پریمیوم را بپردازید. این نسخه از قابلیت های بیشتری برخوردار است.
کافی ست به جمله مثال بالا که ما در همه سرویس ها درج کردیم دقت کنید، خواهید دید که نه تنها این جمله بلکه هر جمله ای را خیلی بهتر از بقیه مترجم ها ترجمه می کند.
ترنسلیت یکی دیگر از مترجم های آنلاین پیشرو در جهان و آخرین ابزار لیست ما است. از این ابزار چند منظوره می توانید برای ترجمه اسناد فنی و پزشکی چه برای استفاده شخصی و چه تجاری استفاده کنید.
Translate از بیش از 90 زبان پشتیبانی می کند و همین هم آن را به یکی از بزرگ ترین سرویس های ترجمه در جهان تبدیل می کند. ترنسلیت دو نوع ترجمه دارد که می توانید استفاده کنید؛ یکی ترجمه ماشینی و دیگری حرفه ای. ترجمه ماشینی رایگان است، اما ترجمه حرفه ای هزینه دارد و توسط مترجم های انسانی انجام می شود.
حتما دانلود کنید: 100 درس رایگان آموزش مکالمات ضروری زبان انگلیسی
اگر می خواهید ترجمه تان دقیق تر و طبیعی تر و کاملا روان باشد ، ترجمه حرفه ای بهترین گزینه است. البته مهم تر از همه این که، مقرون به صرفه هم هست.
ترنسلیت یک API یا رابط برنامه نویسی اپلیکیشنی دارد که می توانید از آن برای ترجمه خودکار توضیحات محصول، مشتری ، پست های وبلاگ و موارد دیگر استفاده کنید.
این چند ابزار؛ بهترین ابزار های ترجمه آنلاین در جهانند که در حال حاضر رایگان هستند. شاید همه ما استفاده از گوگل ترنسلیت را ساده ترین راه بدانیم اما احساس می کنم موارد ذکر شده در این فهرست قابل اعتمادتر از آن هستند.
یک مطلب مفید: 200 تا از اصطلاحات توریستی زبان انگلیسی گردشگران
علاوه بر این، ترجیح هر فردی بر اساس عوامل مختلفی مثل رابط کاربری ، سرعت، زبان های ارائه شده و غیره می تواند متفاوت باشد. پس خوب تحقیق کنید تا ببینید کدام یک از این ابزار های ترجمه نیاز های شما را برآورده می کند و سپس از آن استفاده کنید. در صورت کار با این ابزار ها می توانید ارتباطات تان به زبان های خارجی را تقویت کنید .
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
ترجمه انگليسي به فارسي روان
کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی
با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان در امر آموزش و فروش محصولات آموزشی، تنها به کیفیت و رضایت مشتری می اندیشیم !
© استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.
تبلیغــات تماس با ما
موسسه ترجمه البرز به طور حرفه ای در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی فعالیت دارد. ترجمه کتاب های انگلیسی، مقالات انگلیسی و یا پایان نامه های انگلیسی توسط مترجمان باسابقه و متخصص انجام میشود. مترجمان ما علاوه بر تسلط بر اصطلاحات متن، مهارت لازم برای نگارش روان ترجمه را دارند و متن فارسی به صورت روان و استاندارد تحویل داده می شود.
مترجمان فارسی به انگلیسی موسسه البرز غالبا در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات جهت انتشار در مجلات ISI در حال فعالیت هستند. مترجمان ما علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی و اصطلاحات مقاله، با شیوه نگارش درست یک مقاله ISI نیز آشنا هستند. رعایت قواعد مقاله نویسی در حین ترجمه فارسی به انگلیسی، شانس پذیرش مقاله را افزایش خواهد داد.
ارسال سفارش ترجمه انگلسی یا فارسی در موسسه البرز بسیار ساده است. با چند کلیک می توانید سفارش خود را ثبت کنید. روی لینک زیر کلیک کرده و سفارش ترجمه خود را ارسال کنید.
ارسال سفارش ترجمه
مراحل ارسال سفارش ترجمه به طور خلاصه:
ترجمه انگليسي به فارسي روان
1-سفارش خود را ثبت کنید.
2- هزینه و زمان تحویل را اعلام میکنیم.
3-پس از پرداخت هزینه، کار ترجمه شروع می شود.
4-در زمان اعلام شده فایل ترجمه شما آماده دانلود است.
هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی بر اساس تعداد لغات انگلیسی تعیین می شود. همچنین هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی بر اساس تعداد لغات فارسی تعیین میگردد. برای توضیحات بیشتر بخش لیست قیمت های ترجمه را ملاحظه کنید.
لیست قیمت ترجمه
کیفیت ترجمه های انگلیسی و فارسی توسط موسسه البرز تضمین می گردد. تضمین کیفیت ترجمه دائمی است. برای ترجمه فارسی به انگلیسی تا زمانی که مقاله به چاپ برسد، گارانتی ترجمه با پرجاست.
همچنین اگر مجله ای از شما درخواست گواهی معتبر نماید. موسسه البرز این گواهی تایید ترجمه و یا ادیت را برای شما صادر می نماید.
بشر از دیرباز در راستای برقراری ارتباط با همنوعان و انتقال اندیشه کوشیده است. به همین دلیل همیشه به افرادی دو زبانه، سه زبانه یا حتی چندزبانه نیاز مبرم وجود داشته است تا ارتباط بین زبان های مختلف امکانپذیر شود. اما اهمیت زبان انگلیسی بر کسی پوشیده نیست. در جهان کنونی بیشتر مراودات بین المللی در همه حوزه ها از جمله جهان علم بر پایه زبان انگلیسی است.
ترجمه انگلیسی به فارسی همواره به عنوان یکی از مهمترین نیازهای جامعه علمی مطرح بوده است. این نیاز به واسطه و کمک مترجمان حرفه ای و دارای دانش زبانی بالا برآورده می گردد. پیشرفت دانش در گروی ترجمه متون تخصصی است و در این میان اهمیت زبان انگلیسی و مقالاتی که به زبان انگلیسی به رشته تحریر درآمده و منتشر می شوند بر هیچ کسی پوشیده نیست. لذا در ایران ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از پرمخاطب ترین نوع ترجمه است.
از اوایل قرن بیستم تا به امروز، مهمترین و شاخصترین تحقیقات علمی به زبان انگلیسی به رشتهی تحریر در آمده است و مجلات و ژورنالهای معتبر به زبان انگلیسی چاپ میشوند. پس زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی، به زبان علمی هم تبدیل شده است که لزوم درک و فهم آن برای همهی دانشجویان و دانشگاهیان ضروری میباشد. اما متأسفانه یادگیری دقیق و کامل این زبان برای همه ممکن نمیباشد و فرآیند درک مفاهیم و کلمات تخصصی آن قدری پیچیده و سخت است.
ارائه ترجمه انگلیسی به فارسی با کیفیت و تخصصی منوط بر بهره گیری از دانش آموختگان هر رشته و گرایش تخصصی است چرا که این افراد علاوه بر درک مفهوم آسان و سریع، از امتیاز آشنایی با اصطلاحات رایج رشته تخصصی خود برخوردار هستند. در واقع ترجمه کلمه به کلمه و تحت اللفظی متون انگلیسی نه تنها قادر به بیان اصل مطلب نخواهد بود بلکه خواننده را سردرگم می سازد.
ترجمه تخصصی محصول دانش، هنر، مهارت و تجربه است و صرف آشنایی با زبان انگلیسی ضامن ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و با کیفیت نخواهد بود. در روند بازگردانی مقالات دانشگاهی و پژوهشی از انگلیسی به فارسی، مترجم باید بر اصول و ساختار مقاله نویسی و ادبیات پژوهشی نیز مسلط باشد.
با استناد به موارد فوق موسسه ترجمه البرز برای تامین رضایت مشتریان از مترجمان تخصصی و باتجربه هر رشته تخصصی بهره می گیرد. در واقع این مجموعه با علم بر اهمیت و حساسیت مقوله ترجمه، دانشجویان و فارغ التحصیلان کاملا حرفه ای و متخصص هر رشته را گلچین نموده است که با دانش عمومی و زبانی گسترده، فن نگارش قوی و استفاده از منابع کمکی (لغتنامه، اینترنت و غیره) آماده ارائه کلیه خدمات ترجمه به صورت تخصصی و با کیفیت هستند.
مترجمین این مؤسسه پس از گذراندن آزمون تخصصی در این مجموعه مشغول به فعالیت میشوند و تنها مجاز به ترجمهی متون رشتهی تخصصی خودشان خواهند بود، لذا کلمات تخصصی متن انگلیسی بهصورت صحیح و درست به فارسی برگردانده میشوند.
مسئولیت اصلی مترجم صرفا استفاده از زبان در محدوده هدف حاضر نیست، بلکه باید برای بهبود این روش ارتباطی و به روز رسانی این سلاح جدید برای تفکر و تخیل بکوشد. ترجمه از یک زبان به زبان دیگر- فارغ از میزان همبستگی این دو زبان به همدیگر- یک فرآیند مکانیکی نیست، بلکه فرآیندی پویا، خلاقانه و مبتنی بر زمینه است. آشنایی ساده با بیش از یک زبان ما را به این درک می رساند که کلمات یک زبان معادل با کلمات زبان دیگر نیستند: حروف و کلمات به مثابه نمادهای ریاضی نیستند؛ بلکه کلمات به روش های مختلف تعریف شده و در شرایط مختلف به کار می روند، معنی آنها از زمینه ای به زمینه دیگر تغییر می کند.
در روند ترجمه اصولی و تخصصی تسلط بر زبان انگلیسی یک بُعد این پیوستار و تسلط کافی بر زبان فارسی و آیین نگارش آن بعد دیگر آن را تشکیل می دهد. ترجمه به مثابه پیوند بین دو زبان است.
اساسا ترجمه متن از زبان مبدا به زبان مقصد صرفا به معنی تغییر زبان نیست، چرا که در بطن ترجمه یک فرآیند چندرشته ای وجود دارد. زبان امری چندبعدی است و تنوع در ارتباط هرگز جدای از شرایط و زمینه نیست. بنابراین ترجمه نه تنها به سبک خاص، بلکه به دانش اجتماعی-زبانشناختی، روان-زبانشناختی، کاربردگرایی، تحلیل ساختی و درک میان فرهنگی نیاز دارد.
در ترجمه با زبان ها، معنی و معادل ها سر و کار داریم. ترجمه انگلیسی به فارسی شامل بازآفرینی نزدیک ترین و رایج ترین معادل برای واژگان زبان مبدا است.
مهمترین رسالت صنعت و هنر ترجمه، درک و تفسیر موضوع، معانی و مفاهیم زبان مبدا و سپس بازگردانی، بازآفرینی، معادل یابی، واژه گزینی و انتقال مفهوم در زبان مقصد است. در امر ترجمه، علاوه بر دانش زبانی، دانش تخصصی و اصول نگارش، خلاقیت یکی از ضروریات است.
بدون شک یکی از مهمترین اهداف در ترجمه مقالات و متون انگلیسی، برگرداندن شیوا و گویای متن از زبان انگلیسی به زبان فارسی است؛ تحقق این هدف مستلزم آن است که مترجم علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی، آشنایی کافی با زبان فارسی نیز داشته باشد، از توانایی درک مطلب، مفهوم یابی، سبک شناسی و از همه مهمتر معادل یابی، ساده نویسی و جا به جا سازی برخوردار باشد. برخلاف تصور اغلب مترجمان، ترجمه خوب و شیوا تلفیقی از علم و هنر است.
مترجم وارد فرآیندی می شود که شامل گفتگوی بین دو فرهنگ، دو زبان و گاهی دو جهان بینی کاملا متفاوت است. در همین راستا مسئولیت خطیری بر عهده مترجم قرار دارد: یک متن مشخص را دریافت می کند و در عین اهتمام برای حفظ تمامیت معنی، آن را به زبان هدف بازگردانی می کند.
برای ارائه ترجمه با کیفیت، تفکر خارج از چارچوب از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجم نباید خود را مقید به متن اصلی کرده و کلمات را عینا و بدون هیچ خلاقیتی به هم تبدیل کند.
ترجمه اهداف و مخاطبان مختلفی دارد و به همین دلیل ممکن است یک متن واحد ترجمه های متعددی داشته باشد، زیرا مترجمان همانند هر نویسنده دیگری در حین ترجمه به قابلیت خلاقیت خود متوسل می شوند. خلاقیت به شیوایی و سلاست هر چه بیشتر ثمره ترجمه می افزاید.
یکی از چالش هایی که در پیش روی مترجم ها قرار دارد زمانی است که با اصطلاحات یا لغاتی مواجه می شوند که فاقد معادل در زبان مقصد هستند. در چنین شرایطی دو رویکرد متفاوت وجود دارد: روش اول ترجمه واژه به واژه است که در این روش صرفا کلمات بازگردانی می شوند و از مفهوم اصلی که در پسِ این کلمات نهفته است غفلت می شود و منظور نویسنده بیان نمی شود. روش دوم ترجمه مفهوم کلمه یا عبارت است که این امر نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، آگاهی میان فرهنگی، تسلط کافی بر زبان مبدا و مقصد، خلاقیت و انعطاف پذیری است.
به موازات گستره علم در سطح جهان و تخصصی شدن پژوهش های علمی، امروزه هر گرایشی به صورت تخصصی مورد مطالعه قرار می گیرد و حتی برخی از گرایش ها به قدری تخصصی شده اند که موضوعاتی کاملا متفاوت با سایر گرایش ها را پوشش می دهند. بر همین اساس مترجم عمومی نمی تواند ترجمه ای تخصصی و با کیفیت ارائه نماید.
اهمیت ترجمه تخصصی از زبان انگلیسی به زبان فارسی بر دو وجه است: اول آنکه کلماتی که در متون علمی به کار می روند معنایی متفاوت از معنای رایج خود دارند و دوم آنکه متون علمی قوانین و استانداردهای خاص خود را دارند و صرفا دانش آموختگان همان رشته قادر به درک و انتقال صحیح مفهوم خواهند بود.
مترجم در عین حال که باید خواننده خوبی باشد، باید نویسنده خوبی هم باشد. هم متن را به دقت خوانده و درک کند و هم برداشت و ترجمه متن را در عین امانت داری و اضافه کردن خلاقیت، انعطاف پذیری و عناصر زیبایی شناختی زبان مقصد ارائه نماید. یک مترجم حرفه ای باید علاوه بر اینکه بر اصطلاحات تخصصی، معنی اختصاصی در متن، قواعد نگارش، اصطلاحات رایج در زبان مقصد و نشانه گذاری اشراف کامل داشته باشد، باید سبکی مختص خود داشته باشد و در کل متن آن را حفظ نماید.
در ترجمه انگلیسی به فارسی باید علاوه بر واژه یابی و معادل یابی توجه ویژه ای به رمزگشایی جملات مبذول شود. در واقع مترجم باید در عین وفاداری به متن اصلی، انعطاف پذیر باشد و خود را صرفا به چارچوب متن اصلی محدود نکند تا حاصل کار وی ترجمه ای روان و قابل فهم باشد. مهمترین اصل ترجمه، روان و سلیس بودن ترجمه است.
دانشجو باشید یا استاد، کارمند یا مدیر عامل یک شرکت، حتما برایتان پیش آمده که بخواهید متن یا پیامی را به زبان انگلیسی بنویسید. در واقع، ترجمه فارسی به انگلیسی امروزه یکی از بخش های جداناشدنی از مراودات علمی و تجاری است.
ترجمه انگليسي به فارسي روان
وجه تمایز ترجمه فارسی به انگلیسی آن است که بر خلاف ترجمه انگلیسی به فارسی که شخص ممکن است بتواند با ترجمه واژه به واژه از محتوای کلی متن و منظور نویسنده آگاه شود، ترجمه متن از فارسی به انگلیسی کاملا تخصصی است و نیازمند اشراف کامل به زبان مبدا و مقصد است. چرا که واژه های مختلف با معنای مشابه الزاما قابل استفاده در هر متنی نیستند.
علاوه بر آن هر رشته و زمینه خاص دارای واژه های فنی خاص خود می باشد که به کار گیری واژه مشابه با معنای یکسان در ترجمه فارسی به انگلیسی متن بعضا می تواند معنا و یا ارزش ادبی متن ترجمه شده را زیر سوال ببرد؛ این امر به خصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی متن های تخصصی بیشتر مشهود است.
رشد شتابان دانش و فناوری در کشور عزیزمان نیاز به برقراری ارتباط با مراکز علمی و دانشگاه ها را بیش از پیش نمایان کرده است. آمار تحسین برانگیز چاپ مقالات متخصصین ایرانی در مجلات معتبر علمی و پژوهشی نشان از عزم راسخ دانشمندان ایرانی در تثبیت جایگاه ایران در میان کشورهای پیشگام در علوم و فنون مختلف است. هر چند وزن علمی و ارزش پژوهشی مقاله دو رکن اساسی در تعیین ارزش مقالات علمی است، اما صرفه نظر از این دو، نحوه نگارش و قدرت بیان متن مقاله نیز نقشی اساسی در پذیرش مقالات در مجلات معتبر علمی دارد.
از آنجا که زبان انگلیسی به عنوان زبان انتقال و تبادل دانش پذیرفته شده است، پس از نگارش مقاله به زبان فارسی، یافتن مترجمی با دانش کافی در مورد ترجمه از فارسی به انگلیسی یکی از مهمترین دغدغه های پژوهشگران ایرانی است. یک ترجمه تخصصی و بی نقص فارسی به انگلیسی علاوه بر انتقال مفاهیم و منظور نویسندگان، بایستی از انسجام مناسب و نگارشی قوی برخوردار باشد.
موسسه ترجمه البرز از سال 1391 با به کارگیری مترجمان متخصص و با سابقه جهت ترجمه فارسی به انگلیسی، در حال ارائه خدمات ترجمه به جامعه محققان و دانشگاهیان کشور می باشد و از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دارای مجوز رسمی می باشد.
به دلیل حساسیت ترجمه فارسی به انگلیسی، جهت ترجمه متون و مقالات هر رشته از مترجم دانش آموخته همان رشته که سابقه کافی در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات رشته مربوطه را داراست، استفاده می شود.
به دلیل اینکه مترجمان با مطالب و مفاهیم علمی مقاله آشنایی دارند، ترجمه مقاله ISI به طور تخصصی و مفهومی انجام شده و از ترجمه تحت الفظی پرهیز می شود. ترجمه های انجام شده تا زمان پذیرش مقاله در مجله، دارای گارانتی کیفیت هستند.
موسسه ترجمه البرز با بیش از
11
سال
تجربه در زمینه ترجمه تخصصی و ویرایش و پارافریز مقالات
ISI
بهترین پشتیبان علمی شماست
تعداد مشتریان:
43,081
تعداد سفارشات:
67,425
تعداد مترجمین:
8,100
تعداد لغات ترجمه شده:
398,520,004
0