دستورالعمل غذا به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

دستورالعمل غذا به انگلیسی
دستورالعمل غذا به انگلیسی

Copy Right By 2016 – 1395

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” عبارت است از diet.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

diet

directions , discipline

formula , guideline , instructions,directions, prescription, recipe

دستورالعمل غذا به انگلیسی

used as a plural ending especially for names of inanimate objects

Be hold, Be careful! Here you are! I see!

occasions

anthology

election

degeneracies

carnage

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “دستورالعمل مصرف غذا” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی diet برای عبارت فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

دستورالعمل غذا به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.

در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی دستورالعمل مصرف غذا به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” عبارت است از diet.

بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “دستورالعمل مصرف غذا” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی دستورالعمل مصرف غذا به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های diet بهترین ترجمه انگلیسی را برای دستورالعمل مصرف غذا انتخاب کنید.

معنی “دستورالعمل مصرف غذا” به انگلیسی عبارت است از: diet. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی دستورالعمل مصرف غذا به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های diet بهترین ترجمه انگلیسی را برای دستورالعمل مصرف غذا انتخاب کنید.

برای تلفظ عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” در زبان انگلیسی، کلیک کنید

معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” عبارت است از diet. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.

برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت diet در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های diet
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])

دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران

© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

هیچ نمونه‌ای یافت نشد، لطفاً یکی را اضافه کنید.

برای نتیجه‌گیری می‌توانید جستجوی آسان‌تری را امتحان کنید. فعال کردن


Tools


درباره


در تماس باشید

اگر شما از طرفداران آشپزی کردن هستید این بخش برای شما بسیار مفید است. چرا که شما را با کلمات مرتبط با آشپزی آشنا می کند.

Sentence

Meaning

I like fried egg more than boiled egg.

من نیمرو را بیشتر از تخم مرغ آبپز دوست دارم.

دستورالعمل غذا به انگلیسی

When I go to a restaurant I order a well-done beef. I like it to be chilly.

وقتی به رستوران می روم گوشت گاو خوب پخته شده سفارش می دهم. من دوست دارم که آن تند باشد.

Mix mashed potato with sauce then add some salt.

سیب زمینی له شده را با سس مخلوط کنید و به آن کمی نمک اضافه کنید.

Roasted chicken is healthy.

مرغ سخاری سالم است.

You have to stir this chopped onion until they become fried.

باید این پیازهای خورد شده را هم بزنید تا سرخ شود.

The fish was really rare and I didn’t like it.

آن ماهی واقعا کم پخته شده بود ومن دوست نداشتمش.

 

 

برای دسترسی به دروس بیشتر به لینک زیر مراجعه کنید.

گرامر صفر تا صد زبان انگلیسی

لسنینگ از مبتدی تا پیشرفته

لغات زبان انگلیسی به تفکیک موضوع

درک مطلب از سطح مبتدی تا پیشرفته

تمامی موضوعات آیلتس اسپیکینگ پارت یک، دو و سه همراه با جواب

 

لینک های مرتبط

 

کلمات مربوط به رژیم غذایی، غذا ها و نحوه سفارش غذا در رستوران

مکالمه در رستوران

کلمات مربوط به توصیف بو، مزه و طعم های مختلف

آغاز دوره های آنلاین آموزش زبان توسط استاد خصوصی

.معنی لغات را در جای مناسب قرار دهید

.معنی لغات را در جای مناسب قرار دهید

داستان کوتاه متوسط به زبان انگلیسی با موضوع تاثیر اول

داستان صوتی سطح متوسط درباره ی برنامه ریزی برای سفر

ماژیک فسفری

با استفاده از ماژیک فسفری می توانید کلمات و بخش های مهم را برای خود علامت گذاری نمایید و هنگام پاسخ به آزمون از آنها استفاده کنید. برای از بین بردن بخش های رنگی دوباره روی آن کلیک نمایید.

این پیغام را دیگر نمایش نده

دفترچه یادداشت

هر تعدادی که دوست دارید دفترچه یادداشت ایجاد کنید و نکات مهم را در آن بنویسید.
برای استفاده از دفترچه یادداشت بر روی قسمتی از درس یا آزمون که می خواهید در آنجا نکته ی مهمی را قرار دهید کلیک نمایید.سپس در آن قسمت یک دفترچه یادداشت جدید ایجاد میشود و با کلیک بر روی آن می توانید بازش کنید و نکته های مهم را بنویسید.

دستورالعمل غذا به انگلیسی

این پیغام را دیگر نمایش نده

PARS HTML GROUP © 2021

اشتراک گذاشته شده با :

اشتراک گذاشته شده با :

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” عبارت است از diet.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

دستورالعمل غذا به انگلیسی

دستور عمل غذا به انگلیسی

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “دستورالعمل مصرف غذا” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی diet برای عبارت فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” سبب می شود کار شما ساده گردد.

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

دستورالعمل غذا به انگلیسی

دستور عمل غذا به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.

در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی دستورالعمل مصرف غذا به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” عبارت است از diet.

بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “دستورالعمل مصرف غذا” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی دستورالعمل مصرف غذا به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های diet بهترین ترجمه انگلیسی را برای دستورالعمل مصرف غذا انتخاب کنید.

معنی “دستورالعمل مصرف غذا” به انگلیسی عبارت است از: diet. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی دستورالعمل مصرف غذا به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های diet بهترین ترجمه انگلیسی را برای دستورالعمل مصرف غذا انتخاب کنید.

برای تلفظ عبارت “دستورالعمل مصرف غذا” در زبان انگلیسی، کلیک کنید

معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” عبارت است از diet. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “دستورالعمل مصرف غذا” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.

برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “دستورالعمل مصرف غذا” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت diet در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های diet
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])

دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران

© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

ممنون میشم نظرات ارزشمند شما را در رابطه با انگلیسی طریقه پخت غذا بدانم. میخوام به استادم بگم که دو تا لینک با اطلاعات بیشتر در رابطه با طریقه پخت دو غذا را براتون ارسال کردم

سلام‌ – برای نحوه یا طریقه پخت ، اون how to cook که دوستمان  آقای Ali۱۰۰۲jj نوشتند درسته ؛ ولی برای دستور پخت غذا از recipe   استفاده می شه :دستور عمل غذا به انگلیسی

I am sending you herebelow two links, which give you more information about the recipe of said two foods.

I sent you two links for more information about how to cook two types of foods which are available in following links!نوشتن دستور پخت غذا به انگلیسی

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

سلام به همه
من میخواستم recipe یه غذای ایرونی رو بنویسم
اما نمیدونم چطور شروع کنم
اول بیام فارسی شو بنویسم بعد برگردونمش به انگلیسی یا نه از همون ابتدا هر چی به ذهنم رسید…بنویسمش
اینو نوشتم الانم نمیدونم چطوریه
نمیخوام خیلی تخصصی باشه
اگه ایرادامو بگین که عالی میشه
سپاس

خوب چون من حتی طرز پخت فارسی تخم مرغ رو هم بلد نیستم شما رو ارجاع میدم به این مقاله

There’s an art to writing a recipe so that each cook who uses it comes up with a similarly delicious and satisfying result. A small mistake like listing the wrong ingredient or measurement could result in a ruined outcome, so when you…

ممنونم
آقای ناصری
خیلی بدردم خورد
البته ادعا نمیکنم همشو فهمیدم
اما کلیتشو متوجه شدم
بخصوص اینکه با مثال گفته،خوب میفهمیدم
الان یکی دیگه نوشتم،خیلی بهتر از اولیه شد
خیلی حال خوبی دارم:grinning:

قدرت گرفته از دیسکورس، بهترین نمایش با جاوا اسکریپت فعال.نوشتن دستور پخت غذا به انگلیسی9

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سلام به همه
من میخواستم recipe یه غذای ایرونی رو بنویسم
اما نمیدونم چطور شروع کنم
اول بیام فارسی شو بنویسم بعد برگردونمش به انگلیسی یا نه از همون ابتدا هر چی به ذهنم رسید…بنویسمش

خوب چون من حتی طرز پخت فارسی تخم مرغ رو هم بلد نیستم شما رو ارجاع میدم به این مقاله

There’s an art to writing a recipe so that each cook who uses it comes up with a similarly delicious and satisfying result. A small mistake like listing the wrong ingredient or measurement could result in a ruined outcome, so when you…

ممنونم
آقای ناصری
خیلی بدردم خورد
البته ادعا نمیکنم همشو فهمیدم
اما کلیتشو متوجه شدم
بخصوص اینکه با مثال گفته،خوب میفهمیدم
الان یکی دیگه نوشتم،خیلی بهتر از اولیه شد
خیلی حال خوبی دارم:grinning:

دستور عمل غذا به انگلیسی

قدرت گرفته از دیسکورس، بهترین نمایش با جاوا اسکریپت فعال.

هیچ نمونه‌ای یافت نشد، لطفاً یکی را اضافه کنید.

برای نتیجه‌گیری می‌توانید جستجوی آسان‌تری را امتحان کنید. فعال کردن

en

a set of instructions for preparing a processed food item

دستور عمل غذا به انگلیسی


کلاس آموزش زبان انگلیسی غیرحضوری استاد عطایی – یادگیری اصولی انگلیسی با استاد عطایی

این دستور پخت غذا به زبان انگلیسی اختصاص داره به یک پای خوشمزه تا در حین خوندن انگلیسی یک غذای خوشمزه هم درست کنید.

2 1/4 cups all-purpose flour 3/4 cup cornmeal 1/2 teaspoon salt 3/4 cup butter, diced 2 eggs 4 tablespoons cold water 1 1/2 cups ricotta cheese 4 ounces feta cheese 1 cup grated Parmesan cheese 1 egg 1/4 cup chopped parsley 2 tablespoons chopped fresh basil 2 teaspoons chopped fresh oregano 2 cups shredded mozzarella cheese 1/2 pound ham slices 1 (10 ounce) package frozen chopped spinach, thawed and drained 1/2 (16 ounce) jar roasted red peppers, drained and patted dry 1 eggدستور عمل غذا به انگلیسی

Directions 1) Mix flour, cornmeal, and salt in a bowl. Cut in butter with pastry blender until mixture resembles coarse crumbs. Beat 2 eggs with 3 tablespoons cold water; stir into flour mixture until dough holds together. Add another tablespoon water if needed. Shape 2/3 of the dough into flattened round; repeat with remaining 1/3. Wrap. Refrigerate at least 30 minutes, or until firm enough to roll.

2) In another bowl, combine ricotta cheese, crumbled feta, Parmesan cheese, 1 egg, parsley, basil, and oregano until well blended.

3) Have an 8 or 9 inch springform pan ready. On a lightly floured surface, roll out the larger portion of dough into a 15 inch diameter circle. Carefully place in ungreased pan; press lightly against bottom and sides. Trim overhanging dough to 1 inch from pan rim.

4) Scatter half of the mozzarella over the bottom of the crust. Next arrange half the ham slices in an even layer. Spread with ricotta cheese mixture, then sprinkle with spinach. Cover with the remaining ham slices. Press down gently to pack layers. Add red peppers in a single layer, and top with the remaining mozzarella. Press down again.

5) Roll out remaining dough to 8 or 9 inch circle. Place over filling to cover. Moisten edges, and seal crusts together. Crimp or flute edges. Crust should not extend above pan rim. Beat remaining egg, and brush over the crust. Cut several small vents in top crust for steam to escape.

6) Bake at 375 degrees F (190 degrees C) for 1 hour, or until crust is deep golden brown and pulls away from sides. Cool in pan on wire rack 45 minutes. Remove pan sides; cool completely. Cut into 12 wedges. Serve at room temperature.

دستور عمل غذا به انگلیسی

ایمیلتون رو در قسمت پایین وارد کنید و ما هر هفته یک مطلب اختصاصی آموزش زبان براتون ارسال میکنیم اون هم بصورت کاملا رایگان و بدون نیاز به سر زدن به سایت عطایی آنلاین

الهام شریفی مدرس زبان انگلیسی – Content maker و ادمین وب سایت آموزش زبان انگلیسی عطایی آنلاین – فارغ التحصیل از دانشگاه لوند کشور سوئد

فرق بين mrs ms miss و لقب ها در انگلیسی

تشکر کردن به انگلیسی

مکالمات انگلیسی در هتل

لغات انگلیسی مربوط به هتل

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );


مطالب محبوب وبلاگ عطایی آنلاین


مطالب جالب وبلاگ عطایی آنلاین

معنی and در انگلیسی و کاربردهایی که درباره and نمیدونید

فروشگاه محصولات آموزش زبان انگلیسی استاد عطایی

آخرین مطالب وبلاگ

استاد عطایی با بیش از ۱۳ سال سابقه تدریس حرفه ای در حوزه آموزش زبان انگلیسی، صاحب سبک و متد حرفه ای مکالمه آنالیزی می باشند. با گذر از قریب به ۸ سال از شروع تدریس سیستم آنالیزی از طرف استاد عطایی، حالا کلاسهای استاد عطایی بصورت خصوصی، نیمه خصوصی و کلاس غیرحضوری زبان انگلیسی در اختیار همه زبان آموزان در سرتاسر ایران و جهان میباشد. مفتخریم اعلام نماییم که با تجربه های کسب شده در این مدت، میتوانیم به صراحت اعلام نماییم که کلاس های دانش زبان انگلیسی استاد عطایی بیش از ۹۰ درصد رضایت و موفقیت زبان آموزان را در پی داشته اند. از شما دعوت می کنیم نظر چندی از این زبان آموزان را با کلیک در اینجا بخوانید.دستور عمل غذا به انگلیسی0خرید کرم گلدن کویین
خرید صابون صندل
صابون صندل
خرید ژل شاخکی آلوئه ورا
خرید گین اپ
خرید شامپو تریاک

خرید شامپو تریاک دکتر اسکین
خرید صابون تریاک

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه *

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2022 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

کامل (هلپ کده)


خواص و مضرات گیاهان و داروها

ممنون میشم نظرات ارزشمند شما را در رابطه با انگلیسی طریقه پخت غذا بدانم. میخوام به استادم بگم که دو تا لینک با اطلاعات بیشتر در رابطه با طریقه پخت دو غذا را براتون ارسال کردم

سلام‌ – برای نحوه یا طریقه پخت ، اون how to cook که دوستمان  آقای Ali۱۰۰۲jj نوشتند درسته ؛ ولی برای دستور پخت غذا از recipe   استفاده می شه :

دستورالعمل غذا به انگلیسی

I am sending you herebelow two links, which give you more information about the recipe of said two foods.

I sent you two links for more information about how to cook two types of foods which are available in following links!نوشتن دستور پخت غذا به انگلیسی

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.

سلام به همه
من میخواستم recipe یه غذای ایرونی رو بنویسم
اما نمیدونم چطور شروع کنم
اول بیام فارسی شو بنویسم بعد برگردونمش به انگلیسی یا نه از همون ابتدا هر چی به ذهنم رسید…بنویسمش
اینو نوشتم الانم نمیدونم چطوریه
نمیخوام خیلی تخصصی باشه
اگه ایرادامو بگین که عالی میشه
سپاس

خوب چون من حتی طرز پخت فارسی تخم مرغ رو هم بلد نیستم شما رو ارجاع میدم به این مقاله

There’s an art to writing a recipe so that each cook who uses it comes up with a similarly delicious and satisfying result. A small mistake like listing the wrong ingredient or measurement could result in a ruined outcome, so when you…

ممنونم
آقای ناصری
خیلی بدردم خورد
البته ادعا نمیکنم همشو فهمیدم
اما کلیتشو متوجه شدم
بخصوص اینکه با مثال گفته،خوب میفهمیدم
الان یکی دیگه نوشتم،خیلی بهتر از اولیه شد
خیلی حال خوبی دارم:grinning:

نوشتن دستور پخت غذا به انگلیسی

قدرت گرفته از دیسکورس، بهترین نمایش با جاوا اسکریپت فعال.نوشتن دستور پخت غذا به انگلیسی9

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه *

وب‌ سایت

Previous post

مدل بستن روسری نخی بلند ایرانی

Next post

مدلهای بستن روسری نخی بلند

Preparing food

در این بخش با اسامی انواع خوراکی‌ها و نوشیدنی‌ها، انواع رستوران‌ها و نحوه آماده کردن غذاها و مجموعه‌ای از واژگان مرتبط دیگر در زبان انگلیسی آشنا می‌شویم.

کلاس آموزش زبان انگلیسی غیرحضوری استاد عطایی – یادگیری اصولی انگلیسی با استاد عطایی

این دستور پخت غذا به زبان انگلیسی اختصاص داره به یک پای خوشمزه تا در حین خوندن انگلیسی یک غذای خوشمزه هم درست کنید.

Ingredients

2 1/4 cups all-purpose flour 3/4 cup cornmeal 1/2 teaspoon salt 3/4 cup butter, diced 2 eggs 4 tablespoons cold water 1 1/2 cups ricotta cheese 4 ounces feta cheese 1 cup grated Parmesan cheese 1 egg 1/4 cup chopped parsley 2 tablespoons chopped fresh basil 2 teaspoons chopped fresh oregano 2 cups shredded mozzarella cheese 1/2 pound ham slices 1 (10 ounce) package frozen chopped spinach, thawed and drained 1/2 (16 ounce) jar roasted red peppers, drained and patted dry 1 egg

دستورالعمل غذا به انگلیسی

Directions 1) Mix flour, cornmeal, and salt in a bowl. Cut in butter with pastry blender until mixture resembles coarse crumbs. Beat 2 eggs with 3 tablespoons cold water; stir into flour mixture until dough holds together. Add another tablespoon water if needed. Shape 2/3 of the dough into flattened round; repeat with remaining 1/3. Wrap. Refrigerate at least 30 minutes, or until firm enough to roll.

2) In another bowl, combine ricotta cheese, crumbled feta, Parmesan cheese, 1 egg, parsley, basil, and oregano until well blended.

3) Have an 8 or 9 inch springform pan ready. On a lightly floured surface, roll out the larger portion of dough into a 15 inch diameter circle. Carefully place in ungreased pan; press lightly against bottom and sides. Trim overhanging dough to 1 inch from pan rim.

4) Scatter half of the mozzarella over the bottom of the crust. Next arrange half the ham slices in an even layer. Spread with ricotta cheese mixture, then sprinkle with spinach. Cover with the remaining ham slices. Press down gently to pack layers. Add red peppers in a single layer, and top with the remaining mozzarella. Press down again.

5) Roll out remaining dough to 8 or 9 inch circle. Place over filling to cover. Moisten edges, and seal crusts together. Crimp or flute edges. Crust should not extend above pan rim. Beat remaining egg, and brush over the crust. Cut several small vents in top crust for steam to escape.

6) Bake at 375 degrees F (190 degrees C) for 1 hour, or until crust is deep golden brown and pulls away from sides. Cool in pan on wire rack 45 minutes. Remove pan sides; cool completely. Cut into 12 wedges. Serve at room temperature.

Source: allrecipes.com

 

Ingredients = مواد اولیه

cup = فنجان

all-purpose flour = آرد همه منظوره

cornmeal = آرد ذرت

butter = کره

diced = تکه تکه شده

tablespoon = قاشق غذاخوری

grated = رنده شده

chopped = قطعه قطعه شده

parsley = جعفری

fresh basil = ریحان تازه

fresh oregano = آویشن تازه

shredded = خرد شده

ham slices = برشهای ژامبون

frozen = یخ زده

thawed = ذوب شده

drained = زهکشی شده

red pepper = فلفل قرمز


فرق بين mrs ms miss و لقب ها در انگلیسی


تشکر کردن به انگلیسی


مکالمات انگلیسی در هتل

roasted = کبابی

Mix = مخلوط کردن

salt = نمک

bowl = کاسه

pastry blender = مخلوط کن مخصوص شیرینی پزی

mixture = مخلوط

دستورالعمل غذا به انگلیسی

resemble = شباهت داشتن

coarse crumbs = حالتی که آرد به صورت گوله گوله درمیاد

stir = بهم زدن

dough = خمیر

Shape = شکل دادن

Refrigerate = در یخچال خنک کردن

combine = ترکیب کردن

well blended = به خوبی مخلوط شده

floured surface = سطح آرد پاشیده شده

Scatter = پخش کردن

sprinkle = پاشیدن

remaining = باقی مانده

gently = به آرامی

Add = اضافه کردن

Place = قرار دادن

Moisten = مرطوب کردن

edges = لبه ها

Crimp = چین دادن

vent = منفذ

steam = بخار

golden brown = قهوه ای طلایی

Cool = خنک کردن

completely = به آرامی

room temperature = دمای اتاق

 

با عضویت در خبرنامه عطایی آنلاین

مطالب اختصاصی آموزش زبان انگلیسی به رایگان به ایمیل شما ارسال خواهد شد.

الهام شریفی مدرس زبان انگلیسی – Content maker و ادمین وب سایت آموزش زبان انگلیسی عطایی آنلاین – فارغ التحصیل از دانشگاه لوند کشور سوئد

مطلب قبلی

اصطلاحات انگلیسی در بانک (بخش دوم)

مطلب بعدی

اصطلاحات انگلیسی خرید لباس (بخش اول)

فرق بين mrs ms miss و لقب ها در انگلیسی

تشکر کردن به انگلیسی

مکالمات انگلیسی در هتل

لغات انگلیسی مربوط به هتل

ایمیل شما نمایش داده نمیشود

ذخیره اطلاعات من برای دیدگاه های بعدی

Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

پیشنهاد ویژه

مطالب محبوب وبلاگ عطایی آنلاین


معنی کلمه کراش یا crush


جواب thank you در انگلیسی


خواندن و نوشتن اعداد در زبان انگلیسی


معنی Bae در انگلیسی و کلمات خطاب عاشقانه


معنی savage


توصیف خانه خود به انگلیسی

مطالب جالب وبلاگ عطایی آنلاین


زمان ها در زبان انگلیسی


لغات انگلیسی مربوط به سبزیجات


آموزش زبان انگلیسی از طریق سریال friends


لغات انگلیسی وسایل اتاق خواب


فعلهای انگلیسی مربوط به دادگاه – شماره 2


روش تدریس استاد عطایی

آخرین مطالب وبلاگ

استاد عطایی با بیش از ۱۳ سال سابقه تدریس حرفه ای در حوزه آموزش زبان انگلیسی، صاحب سبک و متد حرفه ای مکالمه آنالیزی می باشند. با گذر از قریب به ۸ سال از شروع تدریس سیستم آنالیزی از طرف استاد عطایی، حالا کلاسهای استاد عطایی بصورت خصوصی، نیمه خصوصی و کلاس غیرحضوری زبان انگلیسی در اختیار همه زبان آموزان در سرتاسر ایران و جهان میباشد. مفتخریم اعلام نماییم که با تجربه های کسب شده در این مدت، میتوانیم به صراحت اعلام نماییم که کلاس های دانش زبان انگلیسی استاد عطایی بیش از ۹۰ درصد رضایت و موفقیت زبان آموزان را در پی داشته اند. از شما دعوت می کنیم نظر چندی از این زبان آموزان را با کلیک در اینجا بخوانید.

دستورالعمل غذا به انگلیسی
دستورالعمل غذا به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *