خواص دارویی و گیاهی
هر کسی که در ترجمه متون پزشکی برای اولین بار با واژگان پزشکی (مثلا در حوزه قلب یا ارتوپدی و موارد دیگر …) مواجه میشود، خواه دانشجو باشد یا خیر، احتمالاً با مشکلات زیادی در درک آنها مواجه خواهد شد. بر اساس تجربهای که بهعنوان معلم زبان انگلیسی تخصصی دانشجویان پرستاری داشتهام، متوجه شدهام که آنها معمولاً سعی میکنند معنای اصطلاحی پزشکی را به صورت کلی درک کنند، زیرا نمیدانند که میتوان این کلمات را به چند بخش تقسیم کرد، و اینکه یادگیری این بخشها به صورت جداگانه بسیار آسانتر است.
با این حال، دانشجوها با بهکارگیری این روش اغلب مشکلاتی را برای خودشان ایجاد میکنند، زیرا وقتی با اصطلاحات دستور زبان از قبیل پسوند، پیشوند و ریشهها مواجه میشوند غالباً حسی از ترس آنها را فرا میگیرد. اما اگر واقعا میخواهند این جنبه از مطالعات پزشکی را درک کنند باید بر این «چالش» فایق آیند.
هدف اصلی مقالۀ فعلی این است که نشان دهد این مشکلات آن چنان که دانشجوها فکر میکنند بزرگ نیستند. اولین کار توضیح نحوۀ تشخیص ریشهها، پیشوندها و پسوندهاست، و سپس باید چگونگی ترکیب این موارد و شکلگیری اصطلاحات پزشکی را نشان داد. برای درک کامل این روش مثالهایی به زبانهای فارسی و انگلیسی ارائه خواهند شد. هدف آسان کردن درک و ترجمه اصطلاحات پزشکی انگلیسی است.
اکثر اصطلاحات پزشکی که در حال حاضر به کار میروند از منابع مختلفی سرچشمه میگیرند، و اصلیترین آنها کلمات لاتین و یونانی هستند. این اصطلاحات اغلب از اِپونیم (نامبخش) نیز مشتق میشوند؛ اپونیم در واقع نام پزشک یا جراحیست که روش، عمل و یا بیماری را کشف کرده است. گاهی از نامهای شخصیتهای اساطیری نیز استفاده میشود. این منابع بهعنوان پسوند، پیشوند و ریشۀ کلمات به کار میروند. برای شناخت و ترجمه اصطلاحات پزشکی به فارسی بهتر است با این موارد آشنایی پیدا کنیم.
ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
البته، لازم است پیش از هر اقدامی توضیح داد که پسوند، پیشوند و ریشه دقیقا به چه چیزهایی گفته میشود. مهمترین بخش یک کلمه ریشۀ آن است، که معنی بنیادین کلمه را در بر میگیرد. یکی از کلمات رایج در زبان فارسی کلمۀ غیرطبیعی است که ریشۀ آن کلمۀ طبیعی است. به همین ترتیب کلمۀ player در انگلیسی از کلمۀ play مشتق شده است.
پیشوند بخشی از کلمه است که پیش از شروع آن کلمه قرار میگیرد و معنی آن را تغییر میدهد. بنابراین a- در کلمۀ anormal پیشوند بوده و به معنی «por encima de» (بالا) است، در نتیجه anormal یعنی «por encima de lo normal» (بالای نرمال). در کلمۀ replay، re- پیشوند بوده و معنی آن «تکرار» است، کلمۀ replay یعنی «بازی مجدد.»
بخشی از کلمه که در انتهای آن قرار میگیرد و معنی آن را نیز تغییر میدهد پسوند نامیده میشود. به عنوان مثال، normalidad دارای پسوند -idad به معنی «condición o calidad» (شرط یا کیفیت) و normalidad به معنی «condición o calidad de normal» (شرط یا کیفیت نرمال) است. در انگلیسی، کلمۀ player از play و -er تشکیل شده است که -er پسوندی به معنای «شغل» است. بنابراین player یعنی «کسی که بازی میکند.»
حالا که معنی ریشه، پسوند و پیشوند را در کاربرد متداولشان درک کردیم، باید این دانش را در واژگان پزشکی به کار بریم. برای مثال، کلمۀ hypertension را میتوان به دو بخش تقسیم کرد: در این اصطلاح، tension ریشۀ کلمه (wr) و hyper- پیشوند (p) است. بنابراین میتوان نوشت:
(P) (wr) hyper- / tensión
کلمۀ gastritis مثال دیگریست که در آن gastr- ریشۀ کلمه (wr) و -itis پسوند (s) آن است. بنابراین میتوان نوشت:
(wr) (s) gastr- / -itis
اصطلاحات پزشکی دیگری نیز وجود دارند که از بیش از یک ریشه، و بیش از یک پسوند یا بیش از یک پیشوند تشکیل شدهاند. در اینصورت، معنی این دسته از اصطلاحات پزشکی دشوارتر خواهد بود. برای مثال به اصطلاح otorhynolaryngology توجه کنید:
wr cv s cv wr cv s ot-/-o /rhyn-/-o / laryng- / -o /-logy
همانطور که مشاهده میشود، این کلمه از سه ریشۀ کلمه (wr)، سه حرف صدادار ترکیبی (cv) و پسوند (s) تشکیل شده است. از حروف صدادار ترکیبی (که معمولا حرف o است) برای تسهیل تلفظ استفاده میشود. این حرف بین دو ریشۀ کلمه، یا هنگامیکه پسوند با حرفی بیصدا شروع میشود، میان ریشۀ کلمه و پسوند قرار میگیرد.
با این حال، برای درک اصطلاحات پزشکی نه تنها باید آنها را به بخشهای جداگانه تقسیم کرد، بلکه باید از معنای هر کدام از این بخشها اطلاع داشت. بنابراین، کلمۀ hypertension از پیشوند (p) hyper- به معنی «بالا» یا «بیش از اندازه» و ریشۀ کلمۀ (wr) tension به معنی «فشار خون» تشکیل شده است. بنابراین، معنی کلی hypertension یعنی «فشار خون بالا (بیش از اندازه)» است.
به همین ترتیب، مثالهای قبلی را میتوان به صورت زیر نوشت:
برای درک راحتتر معنی واژگان و اصطلاحات رشته پزشکی باید منشا آنها را بدانیم، زیرا گاهی ممکن است با ریشهها، پسوندها و پیشوندهایی مواجه شویم که هم در یونانی و هم در لاتین بهکار میروند. مثلاً در مورد اصطلاحاتی که به بخش یکسانی از بدن مربوط هستند.
ممکن است حروف اضافهای پیدا شود که در هر دو زبان یونانی و لاتین وجود داشته باشند.
بسیاری از صفاتی که از یونانی یا لاتین مشتق میشوند معنای مشابهی دارند.
حال که چنین اطلاعاتی داریم، نه تنها میتوانیم همۀ اصطلاحات پزشکی در بیمارستان را با استفاده از روش ذکرشده درک کنیم، بلکه قادر به ساخت آنها نیز هستیم. این کار را میتوان با توجه به تعاریف و بخشْ کلمات انجام داد. میتوانیم از جدول زیر استفاده کنیم.
برای مثال، هنگامیکه میخواهیم کلمهای بسازیم که معنی «التهاب کبد» داشته باشد، باید با استفاده از این جدول بخشْ کلمههایی را که معنای «کبد» و پسوند یا پیشوند «التهاب» را میدهند پیدا کنیم، و در صورت نیاز، از حرف صدادار ترکیبی استفاده کنیم. بنابراین، کلمه به این صورت خواهد بود: hepat-/-itis، از کلمات hepat– به معنی «کبد» و پسوند –itis به معنی «التهاب».
یا یک مثال دیگر، «مربوط به درون ورید» که مطابق ترکیب زیر intravenous خواهد بود:
p wr s intra /ven / ous
اکثر اپونیمها از نام خانودگی پزشکانی مشتق شدهاند که چیزی را در حیطۀ پزشکی در بیمارستان کشف یا ایجاد کردهاند. گاهی از نامهای مسیحی، و گاهی نیز از نام فرد بیماری استفاده میشود که ابتلایش به اختلالی منجر به نوشتن نخستین شرح از آن اختلال بوده است.
با این حال، باید درنظر داشت که ممکن است اپونیمها بین کشورها یا نواحی مختلف متفاوت باشند. مشکل دیگر این است که تعداد اپونیمها روز به روز افزایش مییابد و همگام ساختن خود با این تغییرات بسیار دشوار است.
برخی از شناختهشدهترین مثالهای مربوط به اپونیمها در جدول زیر ذکر شده است:
ای. آلزایمر (روانپزشک و متخصص اعصاب آلمانی)
دی. اچ. آندرسن (متخصص اطفال و آسیبشناس آمریکایی)
اسطورهها یکی دیگر از منابع اصطلاحات پزشکی هستند. در این رابطه شخصیتهای زیادی وجود دارند که اکثر آنها از نام خدایان اقتباس شده و در واژگان پزشکی به کار رفتهاند.
چند مثال در جدول زیر ذکر شده است:
این بخش فقط برای تشخیص موثر بودن روش مذکور ارائه شده است. ابتدا، به پرسشها پاسخ دهید و سپس پاسخها را با کلید ارائهشده در انتهای مقاله مقایسه کنید.
الف) ریشه 1) بخشی از کلمه که در ابتدا میآید
ب) پیشوند 2) معنی کلمه را تغییر میدهد
پ) پسوند 3) بخشی از کلمه که در انتها میآید
۴) معنی اصلی کلمه را در خود دارد
الف) S ب) WR پ) CV ت) Pترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
الف) rhin/o 1) دهان
ب) dermat/o 2) سر
پ) ot/o 3) پوست
ت) stomat/o 4) بینی
ث) cephal/o 5) مقعد
ج) cost/o 6) گوش
چ) ear 7) دنده
الف) costochondritis
ب) tracheostomy
پ) pseudohypoparathyroidism
الف) encephaloma 1) مطالعۀ روان یا رفتار
ب) stomatitis 2) درد معده
پ) psychology 3) تومور مغز
ت) gastrodynia 4) التهاب دهان
ب-wr cv s trache / o / stomy
پ-wr cv wr cv p wr s pseud / o / hyp / o / para /thyroid /ism
منابع
نویسنده: مرسدس انریکه د سالامانکا؛ دانشگاه کاستیلا لا مانکا
برای ترجمه متون پزشکی لازم است با نحوه ساخت و شناخت اصطلاحات پزشکی آشنا شویم. برای انجام ترجمه دو راه داریم: یا اینکه به سراغ مترجمهای آنلاین و رایگان متون برویم که در این صورت معمولاً برای متون تخصصی نتیجه نامطلوب است. راه بهتر استفاده از سایتهای حرفهای ترجمه است. پیشنهاد میکنیم در این مورد حتما به سایت شبکه مترجمین ایران که با جمعی از مترجمان حرفهای رشته پزشکی همکاری دارد، مراجعه و سفارش خود را ثبت کنید تا از قیمتها و زمان تحویل مطلع شوید.
عموماً اصطلاحات انگليسي پيشوندها و پسوندهايی دارند. با دانستن معني اين ساختارها و معني ريشهی واژه ميتوان ترجمهی خوبی ارائه داد.
ريشهی اصطلاحات پزشكی معمولاً منشأ لاتين يا يونانی دارد كه معني بنيادی آن را تشكيل ميدهد.
وظيفهی مترجمان پزشكی ترجمهی نسخه، اطلاعات مكتوب بيمار، دستورالعملهای دارويی، و بروشورهای بيمارستان به زبان ديگر است.
طبق گزارش سازمان آمار كار، به دو دليل مهاجرت و جهانی شدن پيشبينی می شود در سالهاي ۲۰۲۶-۲۰۱۶ با رشد ۱۷ درصدي به مترجمان شفاهي و مكتوب زيادي نياز خواهد شد.
با سلام ضمن تشکر از مطلبی که فراهم کرده اید: خواهشمند است درباره اصطلاحات بیماریهای قلبی هم توضیح بدین
کاربر گرامی سعی می کنیم مطلب مستقلی در اینباره ارائه کنیم.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.
دیدگاه
نام
ایمیل
وبسایت
بسیار خوش آمدید!از شما دعوت میشود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکتههای ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.
لغات مربوط به(دور از جون شما) بيماري و پزشکي همراه با معني شونillnessبيماري
headache سردرد
backache پشت درد
amnesiaبيماري فراموشي
ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
anemiaکم خوني
bloodshed خونريزي
brain sicknessنقص عقل
bladder stone سنگ مثانه
cancer سرطان
tooth ache دندان درد
chicken pox آبله مرغان
sore thoat گلو درد
constipate يبوست
depressionافسردگي
ear ache گوش درد
eye soreچشم درد
fluآنفلو آنزا
fever تب
heart ache قلب درد
heat stroke گرما زدگي
hypertension فشار خون
hysteria تشنج عصبي
infectionعفونت
leprosy جذام
madnessجنون
plagueطاعون
measlesسرخک
pearl white آب مرواريد
vomiting تهوع
راهنما و روشهای تهیه مجموعهها:
چطور مجموعه برای من ارسال می شود؟
چطور می توانم هزینه را پرداخت کنم؟
روشهای تهیه برای دوستان خارج از ایران
تماس الکترونیکی و ایمیل به ما
تماس تلفنی با ما
پاسخ به پرسش های متداول
تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.
آگوست 19, 2016
لیستی از لغات و اصطلاحات پزشکی به انگلیسی:
Allergy
حساسیت
ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
Allergic
دارای حساسیت، حساس به
Ambulance
آمبولانس
Amputate
(عضو) قطع کردن
Amputation
قطع (عضو)
Antibiotics
آنتی بیو تیک
Anti-depressant
داروی ضد افسردگی
Appointment
وقت قبلی
Arthritis
التهاب مفاصل
Asthma
(بیماری) آسم
Bandage
نوار زخم بندی، باند
Band-aid
چسپ زخم
Bedsore
زخم بستر
Benign
(تومور) خوش خیم
Biopsy
بافت برداری
Blood donor
اهدا کننده خون
Bruise
کبودی، کبود شدگی
Caesarean
سزارین
Critical condition
ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
شرایط بحرانی
Crutch
عصا
Cyst
کیست
Dehydration
از دست رفتن آب بدن
Disease
بیماری
Doctor
دکتر
Family history
سابقه خانوادگی
First aid kit
جعبه کمک های اولیه
ICU => Intensive Care Unit
آی سی یو، بخش مراقبت های ویژه
Ill
بیمار
Illness
بیماری
Immune system
سیستم دفاعی بدن، سیستم ایمنی بدن
Injury
آسیب، صدمه
Malignant
بدخیم
Newborn
نوزاد
Nurse
پرستار
OR => Operating room
اتاق عمل
Pain
درد
Pain killer (Pain reliever)
(دارو) مسکن
Patient
بیمار، مریض
drugstore (Pharmacy)
داروخانه
Pill
قرص
Poisonous
سمی
Prescription
نسخه
Scalpel
چاقوی جراحی
Side effects
(دارو) عوارض
Specialist
متخصص
Stethoscope
(پزشکی) گوشی
Stress
استرس، فشار روحی
Stretcher
برانکار، تخت روان
Symptoms
علائم (بیماری)
Syringe (shot)
آمپول
Thermometer
دماسنج، حرارت سنج
Transplant
عمل پیوند
Ultrasound
سونوگرافی
Urine sample
آزمایش ادرار
Visiting hours
ساعات ملاقات
Wheelchair
صندلی چرخ دار
x-ray
اشعه ایکس
اعضای بدن به انگلیسی
بیماری ها به زبان انگلیسی
تخصص های پزشکی به انگلیسی
واژگان انگلیسی مربوط به اعضای بدن
با روزی کمتر از ۲۰ دقیقه زبان یاد بگیرید
با فیلمها و داستانهای جذاب، انگلیسی را اصولی و حرفهای یاد بگیرید.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
⛱ دیکشنری پزشکی سلامت شامل مجموعه ای از واژگان تخصصی رشته پزشکی ، مخفّها و اصطلاحات پزشکی ، توضیحاتی در خصوص برخی بیماریها و داروهای مختلف (تقریبا 1200 دارو) و راهنمای علائم آزمایشات پزشکی می باشد. همچنین اصطلاحاتی از رشته های روانشناسی و زیست شناسی نیز در این مجموعه وجود دارد.
💎 این برنامه تجاری و درون پرداخت است. قبل از خرید لایسنس در صورت نمایش تبلیغات می توانید برنامه را به طور کامل و نامحدود بررسی و استفاده نمایید، سپس در صورت تمایل برای استفاده آفلاین و حذف تبلیغات لایسنس را خریداری نمایید.💎 تبلیغات تنها در صورت باز بودن برنامه و در صفحه اصلی نمایش داده می شوند.🚫 لطفا در نظر داشته باشید که برای درمان، تهیه و مصرف دارو باید به پزشکان متخصص مراجعه نمایید و اطلاعات ارائه شده در این برنامه نباید برای پیشگیری، تشخیص، درمان و یا هر وضعیت پزشکی دیگری استفاده شود و ما هیچ گونه مسئولیتی را در قبال استفاده از توضیحات این برنامه، مصرف خودسرانه داروها و خوددرمانی نداریم.
💎 تلفظهای انسانی با کیفیت بالا پخش و ذخیره میگردند(در دفعات بعدی دانلود مجدد لازم نیست). برای هر تلفظ کلید جداگانهای در نظر گرفته شده است تا بتوانید تلفظ دقیق هر واژه را به سرعت گوش نمایید. در صورت در دسترس نبودن تلفظ انسانی تلفظ آفلاین با استفاده از TTS انجام میگیرد.
💎دامنه لغت بی نظیر
ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
۱. امکان تلفظ متون به دو گویش آمریکایی و بریتانیایی ( روی متن دو بار کلیک نمایید)۲. بهره مندی از مترجم عکس و سرویس استخراج متن از تصویر برای ترجمه متون۳. قابلیت جستجوی کلمههایی که املای کامل آنها را نمیدانید (به جای بخشهایی که نمیدانید از علامت * و یا ٪ استفاده نمایید)۴. پشتیبانی از نسخههای مختلف اندروید ، انواع صفحه نمایش گوشی و تبلت و پشتیبانی کامل از نمایش عمودی و افقی۵. امکان ایجاد دسته بندیهای مختلف برای کلمات و افزودن و حذف کلمات دلخواه با معانی دلخواه به آنها۶. امکان انتخاب بخشهای مختلف متن برای تلفظ ، ترجمه ، کپی یا اشتراک گذاری ( بر روی متن دو بار کلیک نمایید و یا چند لحظه انگشتتان را روی متن نگاه دارید )۷. امکان جستجوی صوتی انگلیسی ، جستجوی فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی و انگلیسی به انگلیسی۸. بهرهمندی از لیست الفبایی انطباق پذیر ( پیشنهاد واژه با قابلیت نمایش همزمان معنای واژه پیشنهادی )۹. امکان نمایش پنجره مترجم بر روی تمامی برنامه های باز۱۰. ایجاد لینک خودکار برای جستجوی واژهها و جملات ناموجود در دیتابیس آفلاین و امکان بهره مندی از تارنماهای دیکشنریهای آنلاین medilexicon.com ، medical-dictionary.com ، drugs.com۱۱. استفاده از سریع ترین الگوریتمهای جستجو و پاسخدهی بدون مکث ، تنها در برنامههای گروه نرمافزاری ققنوس۱۲. بهرهمندی از ۹ فونت مناسب + امکان تغییر اندازه۱۳. بهرهمندی از امکان نمایش ابتدای متن و تمام متن۱۴. رابط کاربری بسیار زیبا و روان۱۵. امکان شخصی سازی و تغییر کامل رنگها۱۶. فاقد هرگونه اجرای مخفی و هر نوع پیغام و اعلام۱۷. امکان انتقال به حافظه۱۸. امکان ارسال و به اشتراکگذاری آسان۱۹. بهرهمندی از لیست جستجوهای اخیر (تا ۳۰۰ جستجوی اخیر)۲۰. امکان نشانگذاری واژهها (نامحدود)۲۱. امکان مرتب سازی تاریخچه جستجو و نشانها به ترتیب حروف الفبا یا زمان اضافه شدن با امکان حذف۲۲. امکان ترجمه متن ، جملهیابی و دریافت متنهای کپی شده در کلیپبرد برای ترجمه در مترجم آنلاین گوگل و مایکروسافت۲۳. امکان ارسال متن از سایر برنامهها ، ترجمه متن و جمله یابی در مترجم آنلاین گوگل و مایکروسافت
منابع:
دیکشنریهای تخصصی پزشکی روان شناسی و زیست شناسیدیکشنری اصطلاحات و کوته نوشتهای پزشکیwikipedia.orgmedical-dictionary.thefreedictionary.commedilexicon.com
📧 ایمیل ما:phoenix.a.app@gmail.com
کلمات کلیدی:دیکشنری تخصصی پزشکی ، مرجع دارو و درمان ، مرجع آزمایشات پزشکی ، اصطلاحات پزشکی ، علائم آزمایشات و مخفف ها ، دیکشنری زیست شناسی ، دیکشنری روان شناسی ، دیکشنری فوق تخصصی ، اصطلاحات پرستاری ، دیکشنری دندانپزشکی ، مهندسی پزشکی ، مشاوره پزشکی ، لغت نامه پزشکی ، واژه نامه پزشکی ، قاموس پزشکی ، آموزش پزشکی ، فرهنگ لغت پزشکی ، مفاهیم پزشکی
واژگان پزشکی به زبان انگلیسی برای شرایط مهم و حساس
همه ما می دانیم پزشک ها کلمات و عبارات عجیب غریبی استفاده می کنند که گاهی خیلی از آن ها را متوجه نمی شویم.
سکسکه متقارن حجاب حاجز (Synchronous Diaphragmatic Flutter)؟
عطسه (Sternutation)؟
بُربُریگموس (Borborygmus)؟
ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
بله، منظورمان دقیقا همین کلمات است!
این کلمات همان سکسکه، عطسه و غر غر شکم هستند.
می توانید باور کنید؟ به نظر می رسد حتی ساده ترین مسائل پزشکی هم پیچیده هستند و اسامی سختی دارند.
خبر خوب اینکه حتما لازم نیست پزشک باشید تا واژگان حرفه ای پزشکی را بدانید و هر روز با آن ها کار کنید، اما با این حال هنوز مهم است واژه ها و عبارات پزشکی مقدماتی را بدانید.
کلماتی که در این مقاله به آن ها می پردازیم، به شما کمک می کند درباره مسائل پزشکی با دیگران صحبت کنید و مشکلاتتان را توضیح بدهید. همچنین به شما کمک می کند هنگام صحبت کردن با افراد حرفه ای در حوزه پزشکی حرف های آن ها را بفهمید.
نگران نباشید. حتی بومیان انگلیسی زبان هم گاهی با واژگان پزشکی مشکل دارند. کلمات پزشکی وحشتناک و عجیب غریبی وجود دارند.
این راهنما به شما کمک می کند بعضی کلمات ابتدایی را یاد بگیرید و بعضی مفاهیم پیشرفته را هم درک کنید.
بعد از خواندن این مقاله برای رفتن به مطب دکتر و حرفه ای صحبت کردن با او آماده خواهید بود J
چرا باید واژگان پزشکی انگلیسی را یاد بگیریم؟
چون می تواند جانتان را نجات بدهد. همه چیز درباره سلامت شماست. دانستن واژگان پزشکی به زبان انگلیسی می تواند به شما کمک کند تا بدانید به کدام دکتر باید مراجعه کنید.
اما مهم تر از همه، می توانید مشکل یا وضعیتتان را واضح برای دکتر شرح بدهید و او بهتر می تواند برای درمان شما اقدام کند. حتی اگر در مطب دکتر هم نباشید، شاید لازم باشد این کلمات را بدانید. اگر اصطلاحات و واژگان درست را بدانید، می توانید دارو و ویتامین های مورد نیازتان را که برای سلامتی و تقویت است، راحت تر و بهتر خریداری کنید.
دانستن اصطلاحات و واژگان پزشکی به شغل و حرفه شما هم می تواند کمک کند! اگر به پزشکی علاقه دارید ولی تا به حال به شغل و سمتی در این حوزه فکر نکردید، الان وقت آن رسیده است J مشاغل مختلفی وجود دارد که می توانید با داشتن دانش پزشکی، کارفرماها را تحت تاثیر قرار بدهید و شغلی را از آن خودتان کنید.
می توانید درباره موضوعات پزشکی و زیبایی مطلب بنویسید، یک تکنسین، یک مترجم پزشکی یا حتی یک پرستار یا پزشک شوید.
متاسفانه همه ما در طول سال بارها بیمار می شویم، بنابراین صنعت پزشکی هیچوقت تعطیل نمی شود! این حوزه برای مشغول به کار شدن و فعالیت عالی است و اگر می خواهید امنیت شغلی داشته باشید و مطمئن باشید مدتی طولانی در این حوزه فعالیت خواهید کرد، باید برای یادگیری مفاهیم و اصطلاحات دست به کار شوید.
در نهایت اگر به سریال ها یا برنامه های تلویزیونی پزشکی (مثل Grey’s Anatomy) علاقه دارید، یادگیری اصطلاحات پزشکی می تواند به شما کمک کند دیالوگ ها و فیلمنامه را بهتر بفهمید.
شصت واژه پزشکی برای دست پر رفتن به مطب دکتر
قسمت های بدن
بیایید با ساده ترین و ابتدایی ترین واژه ها درباره سلامتی، یعنی اجزا و ارگان های مختلف بدن، صحبت کنیم. باور کنید یا نه، این کلمات با درصد خیلی زیادی در مکالمات روزمره ما شنیده می شوند.
برای مثال، در ساده ترین حالت اگر دوستتان از شما بپرسد حالتان خوب است یا نه، می توانید پاسخ بدهید «معده ام درد می کنه!» (My stomach hurts) یا اگر همکاری به شما بگوید مشکل قلبی داشته است، دقیقا می توانید بفهمید منظور او چیست.
Skeleton
اسکلت – استخوان هایی که بدن را ساخته است، چارچوبی که از بدن و شکل آن محافظت می کند.
Brain
مغز – مهم ترین قسمت بدن. مغز توسط جمجمه محافظت می شود و تمام اعمال حیاتی، افکار و حرکات شما را کنترل می کند.
Heart
قلب – یکی دیگر از قسمت های مهم بدن. این ارگان در قفسه سینه قرار گرفته و خون را به تمام قسمت های بدن پمپ می کند.
Lungs
شش ها – زیر دنده ها دو شش وجود دارد. این اندام ها به شما کمک می کنند هوا را تنفس کنید و آن را در بدنتان نگه دارید.
Liver
کبد – کبد در سمت چپ بدن قرار گرفته است، زیر شش ها! کبد به تمیز کردن صفرا (مایعی برای هضم غذا) و دیگر سموم در بدن کمک می کند.
Stomach
معده – معده در سمت راست بدن و در واقع سمت راست کبد قرار دارد. غذاهایی که خوردید در معده هضم می شود.
Small intestine
روده کوچک – روده کوچک زیر معده قرار دارد و مواد مغذی و مواد معدنی را از غذای هضم شده شما جذب می کند.
Large intestine
روده بزرگ – از روده کوچک، غذاهای هضم شده به روده بزرگ می روند که فرآیند هضم غذا و جذب آب بهتر و بیشتر انجام می شود.ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
کلمات پزشکی رایج برای کمک به شما در مطب دکتر یا بیمارستان
برای هر چیزی، از جمله قسمت ها یا شرایط خاص بدن، اصطلاحات و کلمات ویژه، پزشکی وجود دارد. این کلمات و اصطلاحات را بدانید تا در حوزه پزشکی دانا شوید و بتوانید به طور کلی مهارت های زبان انگلیسی و به خصوص مکالمه را تقویت کنید.
برای مثال، اگر کسی به شما بگوید “My daughter’s arm was fractured during the game so we took her to the hospital where they put a cast on it,”، شما دقیقا می دانید منظور آن ها چیست.
Abdomen
شکم – کلمه ای رسمی و حرفه ای برای اشاره به قسمت یا منطقه ای از بدن که معده و دیگر ارگان های گوارشی در آن قرار دارد.
Ambulance
آمبولانس – وسیله نقلیه مخصوصی که بیمارانی که به صورت اورژانسی و سریع نیاز به کمک دارند، به بیمارستان می رساند.
Bandage
پانسمان – نواری پارچه ای که برای محافظت یا پوشاندن قسمت آسیب دیده و مجروح بدن استفاده می شود.
Bilateral
دو طرفه، متقارن – چیزی (مثل یک بیماری یا جراحت) که هر دو قسمت بدن را تحت تاثیر می دهد.
Cancer
سرطان – شرایطی که در آن سلول های غیرعادی رو یا داخل بدن تولید می شوند و رشد می کنند. در بسیاری موارد، می تواند ارگان های بدن و کارکرد عادی آن ها را مختل کند.
Cast
قالب، گچ – تا به حال دستتان شکسته است؟ قالب یا گچ، نوعی پانسمان سخت است که برای محافظت و حمایت از استخوان شکسته استفاده می شود.
Colon
کولون – نام دیگر روده بزرگ
Crutches
عصای زیر بغل – دو چوب یا پلاستیک بلند که برای محافظت و کمک به کسی که نمی تواند به راحتی راه برود مورد استفاده قرار می گیرد. این ناتوانی در راه رفتن به دلیل شکستن یا جراحت شدید در پا است.
Diagnosis
تشخیص پزشک – وقتی پزشک یا متخصص شما را معاینه و علائم بیماری شما را بررسی می کند و بیماری یا مشکلات سلامتی را متوجه می شود.
Emergency
اورژانس – شرایطی که در آن فرد دچار بیماری یا جراحتی شده است که بسیار شدید است یا جان او را تهدید می کند و به همین دلیل به مراقبت های سریع پزشکی نیاز دارد.
Extremity
اندام های فوقانی و تحتانی – بخشی از اندام (دست یا پا) که از تنه دور است. به عبارت دیگر کف دست یا کف پا!
Fever
تب – شرایطی که در آن دمای بدن بسیار بالاست.
Flu
آنفلوانزا – ویروسی مسری که با تب، درد بدن، گرفتگی گلو، سرفه و علائم دیگر همراه است.
Fracture
شکستگی – راهی رسمی و حرفه ای برای اعلام شکستگی یا ترک در استخوان
Hernia
فتق – شرایطی که در آن بخشی از یک اندام توسط عضله ای که آن را احاطه کرده دچار برآمدگی شود.
Incision
شکاف، برش – برشی که هنگام جراحی در پوست یا گوشت کسی ایجاد می شود.
In-patient
بیمار بستری – بیماری که برای طی دوره درمان در بیمارستان می ماند.
Lesion
زخم – منطقه ای از یک ارگان یا بافت که به دلیل جراحت یا بیماری از جمله تومور یا زخم آسیب دیده است.
Operation
عمل جراحی – نام دیگری برای کلمه surgery یا فرآیندی شبیه به آن.
Organs
اندام ها، ارگان ها – قسمت هایی از بدن که اعمال حیاتی برای زنده بودن را انجام می دهند، مثل قلب، شکم، کبد و غیره.
Out-patient
بیمار سرپایی – بیماری که درمان را خارج از بیمارستان دریافت می کند، مثل رفتن به مطب پزشک یا درمانگاه
Pain
درد – همه ما در زندگی درد را تجربه کرده ایم. درد احساسی ناخوشایند به دلیل آسیب فیزیکی یا بیماری است.
Physical
بالینی – این کلمه در حوزه پزشکی دو تعریف دارد. می تواند در رابطه با بدن باشد (مثلا “she felt physically weak” یا “او از نظر فیزیکی ضعیف شده است” یا “بدن او ضعیف شده است”) یا می تواند به چکاپ سالانه اشاره داشته باشد.
Prosthesis
پروتز – عضوی مصنوعی که جایگزین یکی از اعضای بدن می شود.
Scar
جای زخم – نشانی روی پوست یا بدن که از یک زخم، بریدگی یا جراحت به جای مانده است.
Surgery
جراحی – درمان آسیب ها و ناتوانی های داخلی با بریدن و باز کردن بدن و خارج کردن یا ترمیم و تعمیر قسمت آسیب دیده.
Syringe
سرنگ – نام دیگر needle است. این ابزار برای خون گرفتن از کسی یا تزریق مایعاتی مثل واکسن به درون بدن استفاده می شوند.
Thermometer
دماسنج – ابزاری که برای تعیین دمای بدن کسی استفاده می شود برای اینکه متوجه شوند تب دارد یا نه.
Tumor
تومور – این واژه به سرطان مربوط است. قسمتی برجسته از بدن که به دلیل سلول های غیرعادی به این شکل درآمده است.
Vaccine
واکسن – هر سال واکسن آنفلوانزا می زنید؟ واکسن ماده ای است که از بروز یک بیماری یا ویروس جلوگیری می کند.
Vomit
حالت تهوع – عبارت رایج برای “throw up” یا همان بالا آوردن. وقتی بیمار هستید و غذایی که خوردید به جای روده از دهانتان خارج می شود.
Wheelchair
صندلی چرخ دار – نوعی صندلی با دو چرخ که برای افرادی که نمی توانند راه بروند یا بسیار ضعیف هستند استفاده می شود.
X-ray
اشعه ایکس – اشعه ایکس زمانی استفاده می شود که دکتر می خواهد از استخوان ها عکسبرداری کند تا شکستگی یا آسیب های آن ها مشخص شوند.
انواع پزشکان
از آنجایی که واژه ها و اصطلاحات عجیب و غریبی در پزشکی وجود دارد، در هر حوزه، پزشکان متخصص وجود دارند که آن ها هم اسامی عجیب دارند. گاهی بومیان انگلیسی زبان و حتی کسانی که انگلیسی را راحت و روان صحبت می کنند هم با اسامی و انواع مختلف پزشکان گیج می شوند. برای مثال کسی که بیماری های پا و زانو را درمان می کند «متخصص پا و زانو» یا «podiatrist» نام دارد که هیچ ربطی به کلمه feet ندارد.
در ادامه فهرستی از انواع مختلف پزشکان را به شما یاد می دهیم. این اسامی و تخصص آن ها را یاد بگیرید تا بتوانید از این به بعد به دکتر درست مراجعه کنید.
(Allergist (immunologist
ایمونولوژیست (متخصص سیستم ایمنی) – این پزشک متخصص درمان انواع آلرژی هاست.
Cardiologist
کاردیولوژیست (متخصص قلب) – پزشکی که قلب و بیماری های قلبی را درمان می کند.
Dermatologist
درماتولوژیست (متخصص پوست) – اگر جوش زدید، باید به این پزشک مراجعه کنید، چون او متخصص پوست و بیماری های مربوط به آن است.
Gastroenterologist
متخصص گوارش – این پزشک بیماری های مربوط به شکم و اندام های گوارشی را درمان می کند
Neonatologist
متخصص کودکان و نوزادان – بسیاری از زوج های جوان که تازه بچه دار شده اند به این دکتر مراجعه می کنند چون این پزشک متخصص کودکان و نوزادان است.
Neurologist
متخصص مغز و اعصاب – پزشکی که متخصص مغز، نخاع و بیماری های عصبی
Obstetrician
متخصص زنان و زایمان – خانم های باردار برای تحت نظر بودن و درمان بیماری های احتمالی در دوران بارداری به این پزشک مراجعه می کنند
Oncologist
آنکولوژیست – پزشکی که تخصص او در سرطان است
Ophthalmologist
متخصص چشم – اگر برای عینک و شماره جدید چشمتان می خواهید به پزشکی مراجعه کنید، باید این دکتر را ببینید، چون متخصص چشم و بیماری های آن است.
Otolaryngologist
متخصص گوش و حلق و بینی – همانطور که از نامش پیداست پزشکی برای بیماری های مربوط به گوش، حلق و بینی است.
Pediatrician
متخصص اطفال – پزشکی که حرفه اش درمان بیماری های کودکان است.
Podiatrist
متخصص پا – پزشکی برای بیماری های زانو و پا
Psychiatrist
روانپزشک – این پزشک، بیماری های روانی را درمان می کنند و به افرادی با افسردگی یا مشکلات مشابه کمک می کنند.
Pulmonologist
متخصص تنفس و ریه – پزشک بیماری های مربوط به ریه
Rheumatologist
روماتولوژیست – پزشکی که متخصص درمان بیماری های مفاصل، مثل آرتروز است.
Sports medicine specialist
متخصص طب ورزش – اگر هنگام ورزش کردن یا انجام فعالیت های فیزیکی آسیب دیدید، باید به این نوع پزشک مراجعه کنید.
بعد از خواندن این مقاله، باید بتوانید برای هر مشکلی به پزشک مناسب مراجعه کنید و راحت به آن ها مشکلاتتان را بگویید.
همچنین با دانستن کلمات و عبارات می توانید توصیه ها و دستورات آن ها را بفهمید و سالم و شاد زندگی کنید.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “درون پزشکی” عبارت است از internal medicine.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “درون پزشکی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
internal medicine
ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
infusion
intravenous
invasive
laparoscope
endoscope
inside, interior, heart, mind, inside , within
inwardly
in , in- , internally , into , intro- , onto
inward , inwardly , within
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “درون پزشکی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “درون پزشکی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “درون پزشکی” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “درون پزشکی” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “درون پزشکی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “درون پزشکی” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “درون پزشکی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “درون پزشکی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “درون پزشکی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “درون پزشکی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی internal medicine برای عبارت فارسی “درون پزشکی” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “درون پزشکی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “درون پزشکی” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “درون پزشکی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “درون پزشکی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “درون پزشکی” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “درون پزشکی” پیشنهاد نمی شود.
Link: https://manatarjome.com/news/دانلود-دیکشنری-تخصصی-انگلیسی-به-فارسی-رشته-پزشکی-5.html
خبری شد خبرتان خواهیم کرد!
سوال خود را با ما در میان بگذارید
ترجمه کلمات انگلیسی پزشکی
تمامی خدمات این سامانه حسب مورد دارای مجوزهای لازم از مراجع مربوطه بوده و تابع قوانین و مقررات جمهوری اسلامی ایران است. حقوق مادی و معنوی برای مرکز مانا ترجمه محفوظ می باشد.
ترجمه، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی، ترجمه متون تخصصی، ترجمه آنلاین، سایت ترجمه مقاله، سایت ترجمه تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، ترجمه فوری مقاله و متون، ترجمه ارزان، ترجمه مقاله ISI، ترجمه تخصصی مقاله برق، ترجمه تخصصی مقاله شیمی، ترجمه تخصصی مقاله کامپیوتر، ترجمه تخصصی مقاله مدیریت، ترجمه تخصصی مقاله مکانیک، ترجمه تخصصی مقاله عمران، ترجمه تخصصی مقاله روانشناسی، ترجمه تخصصی مقاله شیمی، ترجمه تخصصی مقاله مهندسی مواد، ترجمه تخصصی مقاله صنایع، ترجمه تخصصی مقاله کشاورزی، ترجمه تخصصی مقاله ریاضی، ترجمه تخصصی مقاله فیزیک، ترجمه تخصصی مقاله پزشکی، ترجمه تخصصی مقاله اقتصاد، ترجمه تخصصی مقاله آمار، ترجمه تخصصی مقاله هنر، ترجمه تخصصی مقاله زیست، ترجمه اسناد تجاری، ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه متون عمومی0