خواص دارویی و گیاهی
ترکی استانبولی (به ترکی استانبولی: Türkçe) یا ترکی ترکیه (Türkiye Türkçesi) یکی از زبانهای شاخه جنوب غربی یا گروه اوغوز، زبانهای ترکی است که ۸۸٬۰۰۰٬۰۰۰ نفر در سراسر جهان به عنوان زبان نخست یا دوم با آن سخن میگویند[۸][۹][۱۰][۱۱] این زبان رایجترین زبان از شاخهٔ زبانهای ترکی میباشد. جغرافیای آن شامل ترکیه و قبرس شمالی و قسمتهایی از عراق، یونان، بلغارستان، جمهوری مقدونیه، کوزوو، آلبانی و دیگر قسمتهای شرقی اروپا را شامل میشود. سالانه جمعیت بسیاری نیز از ترکیه به غرب اروپا و به ویژه آلمان مهاجرت میکنند که موجب تکلم ترکی در آن مناطق میگردد.
ریشهٔ زبان ترکی را میتوان در ترکستان چین در آسیای مرکزی جست. با گسترش قلمرو امپراتوری عثمانی این زبان که زبان رسمی آنها بود اصلاحات بسیاری مییافت. مصطفی کمال آتاترک (اولین رئیسجمهور ترکیه) در سال ۱۹۲۸، الفبای عثمانی را با الفبای آوایی لاتین جایگزین نمود و کلمات بیشمار عربی، فارسی و… را از این زبان حذف نمود.[۱۲]
الفبای ترکی استانبولی، از بیست و نه حرف از حروف لاتین تشکیل شدهاست؛ که با تغییرات جزئی به صورت الفبای ترکی درآمدهاست. تغییر خط و جایگزینی حروف لاتین به جای حروف عربی با قانون شماره ۱۳۵۳ که در سال ۱۹۲۸ میلادی به تصویب رسید و مقرر گردید که حروف الفبای عربی، از مجموعه سازمانی الفبا و زبان کشور ترکیه نسخ و به جای آن ۲۹ حرف از حروف لاتین جایگزین گردد. بدین طریق سیستم نوشتاری ترکیه از ترکی عثمانی به ترکی لاتین (Latince yazılan türkçe) تغییر یافت.[۱۳]
این حروف عبارتند از:
A a,
B b,
C c,
Ç ç,
D d,
E e,
F f,
G g,
Ğ ğ,
H h,
I ı,
İ i,
J j,
K k,
L l,
M m,
N n,
O o,
Ö ö,
P p,
R r,
S s,
Ş ş,
T t,
U u,
Ü ü,
V v,
Y y,
Z z
گفتنی است که همخوان H در زبانهای ترکی وجود نداشته[۱۳] و بخش بزرگی از واژگانی که این همخوان در آنها بکار رفته وامواژهاند[۱۴] و در بقیه نیز بر اثر تغییرات زبانی این همخوان به آنها افزوده شدهاست.[۱۵]
معني كلمات تركي استانبولي
در ترکی استانبولی زمان حال کامل (ماضی نقلی) وجود ندارد[۱۶] و برای این منظور واژگانی به همان گذشته ساده افزوده میشود تا معنی ماضی نقلی از آن برداشت بشود.
نمونه:
Bu filmi daha önce/önceden izledin mi? (این فیلم را دیدی؟) “daha önce” به معنی “پیشتر/در گذشته” است.
Bu filmi (daha önce) hiç izledin mi? (تاکنون این فیلم را دیدهای؟) “hiç” همان “هیچ” فارسی که در این جمله معنی “تاکنون” میدهد.
برخی [۱۷] حتی احتمال میدهند که صرف ماضی نقلی مانند «گلمیشم» یا «گلیپسن» (آمدهام، آمدهای) که در ترکی ترکیه موجود نیست، نتیجهٔ تأثیر فعل ماضی نقلی در زبان فارسی است.
زبان فارسی در دورهای طولانی زبان رسمی دربار سلاطین عثمانی بودهاست [۱۸]. دیداری کوتاه و گذرا از موزههای ترکیه و حتی گذر از مناطق قدیمی و آثار تاریخی شهرهای این کشور، که مملو از خط و زبان فارسی است، نشان میدهد که این زبان تا چه پایه در این کشور متداول بودهاست. علاقه بسیاری از ترکها به ادبیات فارسی و عربی یکی از دلایل ورود زبان فارسی به ترکیه بود و تأثیر بسیاری بر این سرزمین گذاشت. ازآن جایی که ترکیه کشوری مسلمان بود، دین باعث ورود زبان عربی به ترکیه شد اما در مقایسه با زبان فارسی، تأثیر زبان عربی محدود است. بسیاری از واژههایی که در نوشتن شعر و نثر ترکی به کار برده میشوند، از فارسی گرفته شدهاند. آنهم شاید بهدلیلِ آسانی زبان فارسی باشد. رفعت یالچین فارغالتحصیل ادبیات فارسی و استاد بازنشسته درسهای عثمانی گفتهاست بسیاری از واژههای ترکی از فارسی گرفته شدهاند.[۱۹][۲۰]
تا پیش از فارسی زدایی توسط آتاتورک در ترکیه، در فرهنگ عثمانی و زبان ترکی نزدیک به ۵۰ هزار لغت، چه فارسی سره و چه عربی پارسی شده، وجود داشته است. پس از پالایش فرهنگ و واژگان فارسی توسط آتاتورک، ترکها به لحاظ ادبی بسیار ضربه خوردند، گفت: به دستور آتاتورک واژگان پارسی را که تا اوایل قرن ۲۰ در میان ترکها مصطلح بود، از فرهنگ لغات حذف کردند. این باعث شد تا علیرغم ادعای آنها روی مولانا جلال الدین بلخی در مولاناخوانی و مثنویخوانیشان دچار مشکل شوند و ارتباط ادبی آنها نیز با گذشتهشان قطع شد. رجب طیب اردوغان چند سال پیش متوجه این انقطاع فرهنگی شد و دستور به پیگیری آن داد. به همین دلیل اکنون چهار موسسه در ترکیه مشغول پژوهش روی زبان ترکی عثمانی و الفبای فارسی هستند تا بتوانند ارتباط خود را با گذشته ادبیشان، یعنی فرهنگ و ادبیات در دوران پیش از آتاتورک، دوباره برقرار کنند.[۲۱]
پروفسور نعمت ايلدريم اذعان کرده است که نياكان ما در تركيه زبان فارسي را جزيي از خود مي دانستند و در دوره هاي تاريخي مختلف غزنويان، سلجوقيان و عثمانيان، به اين زبان در تركيه تكلم مي شد. به گفته وي، سال هاي زيادي زبان هاي عربي و فارسي همپا با زبان تركي، در مراكز علمي و فرهنگي سرزمين هاي پهناور امپراطوري عثماني، گسترش عظيمي پيدا كرد و مورد توجه قرار گرفت.[۲۲]نعیم فراشری آخرین و بزرگ ترین شاعر پارسیگوی آلبانی در قرن نوزدهم به شمار میآید. تعداد قابل توجهی واژگان فارسی در برخی متصرفات عثمانی مانند بالکان به جا مانده است.
[۱]
آموزش تصویری زبان ترکی نصرت
آموزش زبان ترکی رزتا استون
معني كلمات تركي استانبولي
براي گوش دادن به ترجمه كلمات به تركي استانبولي روي كلمه مورد نظر خود كليك كنيد
nerede? = Ko’ja Ha’st …?
ücret ne kadar = Bi’lit Chand Ast?
bilet = Bi’lit
… e bir bilet lütfen. = Yak Bi’lit Ba’ra’yee … Mi’kha’ham.
Nereye gidiyorsun(uz)? = Sho’ma Koja Mi’ra’vid?
Nerde yasıyorsun(uz)? = Sho’ma Koja Zan’de’gi Mi’ko’nid?
tren = Tran
otobüs = Au’to’bus
metro = Tran Zir Za’mi’ni
havaalanı = Fo’rod’gah
tren istasyonu = Ist’gah Tran
otobüs istasyonu, otogar = Ist’gah Au’to’bus
metro istasyonu = Ist’gah Tran Zir Za’mi’ni
Kalkış = Khoroj
Varış = Vo’rod
******alık araba sirketi = Mar’ka’zaee Kr’ay’eh Ma’shin
otopark = Parking
hotel; otel = Hotel
Oda = O’tagh
Rezervasyon = Reserv
Bu akşamlığına boş odanız var mı? = Ja Kha’li Ba’ra’ye Am’shab Da’rid?
Bos yer yok. = Ja Kha’li Nisst
pasaport = Passport
براي گوش دادن به ترجمه كلمات به تركي استانبولي روي كلمه مورد نظر خود كليك كنيد
nerede? = Ko’ja Ha’st …?
ücret ne kadar = Bi’lit Chand Ast?
bilet = Bi’lit
… e bir bilet lütfen. = Yak Bi’lit Ba’ra’yee … Mi’kha’ham.
Nereye gidiyorsun(uz)? = Sho’ma Koja Mi’ra’vid?
Nerde yasıyorsun(uz)? = Sho’ma Koja Zan’de’gi Mi’ko’nid?
tren = Tran
otobüs = Au’to’bus
metro = Tran Zir Za’mi’ni
معني كلمات تركي استانبولي
havaalanı = Fo’rod’gah
tren istasyonu = Ist’gah Tran
otobüs istasyonu, otogar = Ist’gah Au’to’bus
metro istasyonu = Ist’gah Tran Zir Za’mi’ni
Kalkış = Khoroj
Varış = Vo’rod
******alık araba sirketi = Mar’ka’zaee Kr’ay’eh Ma’shin
otopark = Parking
hotel; otel = Hotel
Oda = O’tagh
Rezervasyon = Reserv
Bu akşamlığına boş odanız var mı? = Ja Kha’li Ba’ra’ye Am’shab Da’rid?
Bos yer yok. = Ja Kha’li Nisst
pasaport = Passport
براي گوش دادن به ترجمه كلمات به تركي استانبولي روي كلمه مورد نظر خود كليك كنيد
bu ne = In Chisst?
alıyorum. = Man In Ra Mi’kha’ram.
almak istiyorum … = Man Mi’kha’ham … Ra Ba’kha’ram.
… var mı = A’ya Sho’ma … Da’rid?
kredi kartı kabul ediyormusunuz = A’ya Shoma Credit Card Gha’bol Mi’ko’nid?
Açık = Baz
Kapalı = Bas’teh
Posta Kartı = Cart’postal
Pul = Tamr
Biraz = Yak Kam
Çok = Zi’yad
Hepsi = Ham’eh
Kahvaltı = Soph’ha’neh
Öğle yemeği = Na’har
Akşam yemeği = Sham
Vejeteryan = Sab’zi’khar
Yahudi diyeti(helal) = Ka’sher
şerefe! = Ba’sal’a’ma’ti!
lütfen hesabı getirin = Lot’fan Hesabe Bi’a’va’rid.
ekmek = Nan
icecek = No’shi’da’ni
Kahve = Ghah’veh
Çay = Chayee
Meyva suyu = Ab’mi’veh
Su = Ab
Bira = Ab’jo
şarap = Sha’rab
Tuz = Na’mak
Biber = Fel’fel
et = Gosht
Dana eti = Goshtee Gav
Domuz eti = Goshtee Khok
balık = Ma’hi
tavuk, ördek, kaz = Goshtee Morgh
sebze = Sab’zi
Meyva = Mi’veh
Patates = Sib’za’mi’ni
salata = Salad
tatlı = De’ser
Dondurma = Bas’ta’ni
براي گوش دادن به ترجمه كلمات به تركي استانبولي روي كلمه مورد نظر خود كليك كنيد
sıfır = Sefr
bir = Yek
iki = Dow
üç = Seh
dört = Cha’har
beş = Pang
altı = Shesh
yedi = Haft
sekiz = Hasht
dokuz = Noh
on = Dah
on bir = Yaz’dah
on iki = Da’vaz’dah
on üç = Siz’dah
on dört = Char’dah
on beş = Ponz’dah
on altı = Shonz’dah
on yedi = Haf’dah
on sekiz = Heg’dah
on dokuz = Noz’dah
yirmi = Beast
yirmi bir = Beast’o’yek
otuz = See
kırk = Cha’hel
elli = Panj’ah
altmış = Shast
yetmiş = Haf’tad
seksen = Hash’tad
doksan = Na’vad
yüz = Saad
bin = Hezar
bir milyon = Milion
براي گوش دادن به ترجمه كلمات به تركي استانبولي روي كلمه مورد نظر خود كليك كنيد
iyi geceler = Kho’da Ha’fez
Çince = Chi’ni
şöyle böyle = —
tuvalet nerede? = Mos’ta’rah Ko’jast
افعال تركيبي حكايتي hikaye birleşik çekimi
براي نشان دادن وقوع فعل در گذشته و تمام شدن آن به كار مي رود. غير از وجه امري ديگر افعال حالت حكايتي دارند.
ساخت فعل حكايتي
فعل + پسوند زمان ساده + (i-) + -dı/ -di/-du/- dü (-tı/ ti/- tu/ -tü) + شناسه
پسوند به كار رفته همان پسوند زمان گذشته ساده است.
افعال تركيبي روايتي rivayet birleşik çekimi
براي نشان دادن اين كه فعل را از كسي ديگر شنيده ايم، يا بعدا متوجه شده ايم از اين تركيب استفاده مي شود. غير از افعال گذشته ساده و وجه امري افعال ديگر ديگر حالت روايتي دارند.
ساخت فعل روايتي
فعل + پسوند زمان ساده + -mış/ -miş/-muş/- müş + شناسه
پسوند به كار رفته همان پسوند ماضي نقلي است.
خود ماضي نقلي :
صرف مثبت
حالت سوالي صرف مثبت
صرف منفي
حالت سوالي صرف منفي
زمان روايتي ماضي نقلي öğrenilen geçmiş zamanın rivayeti
كار و فعلي كه در گذشته انجام شده است را همراه با شك و ترديد بيان مي كند.
فعل + -mIş + (i-) + پسوند روايتي + شناسه
mIş : mış/miş/muş/müş
پسوند روايتي همان پسوند زمان گذشته نقلي است يعني :
mış/miş/muş/müş
شخص
حالت جدا
حالت چسبيده
پسوند شخصي
ben
git-miş i-miş-im
git-miş-miş-im
im /im /um /üm
sen
git-miş i-miş-n
git-miş-miş-sin
sın /sin /sun /sün
o
git-miş i-miş
git-miş-miş
–
biz
git-miş i-miş-iz
git-miş-miş-iz
iz /iz /uz /üz
siz
git-miş i-miş-niz
git-miş-miş-siniz
sınız/siniz/ sunuz/sünüz
onlar
git-miş i-miş-ler
git-miş-miş-ler
ler/lar
در حالت چسبيده حرف i حذف مي شود.
معني فعل مي شود:
گويا، مثل اينكه دوست داشته ام، داشته اي، داشته است، …
Camı ben kırmışmışım.
گويا شيشه را من شكسته بوده ام. (خودم خبر نداشته ام، بهم گفتن )
Akşam beni ziyarete gelmişmiş.
مثل اينكه عصر براي ديدن من آمده بوده است.
işlerini zamanında bitirmişmiş.
گويا كارهايش را سر وقت تمام كرده است.
حالت منفي با آمدن me/ma قبل از پسوند mIş ساخته ميشود. كه دو حالت –mamışmış و –memişmiş طبق هماهنگي اصوات ساخته مي شود.
شخص
حالت چسبيده
ben
Git-me-miş-miş-im
sen
Git-me-miş-miş-sin
o
Git-me-miş-miş
biz
Git-me-miş-miş-iz
siz
Git-me-miş-miş-siniz
onlar
Git-me-miş-miş-ler
Git-me-miş-ler-miş
سوم شخص جمع دو حالت دارد.
Ahmet hiç basketbol oynamamışmış.
گويا، مثل اينكه احمد اصلا بسكتبال بازي نكرده است.
Beni hiç unutmamışmış.
گويا مرا اصلا فراموش نكرده است.
ایمیل را بدون www ثبت کنید
مثال: Youremail@domain.com
آموزش تصویری زبان ترکی نصرت
آموزش زبان ترکی رزتا استون
معني كلمات تركي استانبولي
پركاربردترين كلمات جهت آشنائي دو نفر در مكالمه تركي استانبولي
در اين درس با جملات پر كاربرد طرز آشنائي و معرفي خود و معرفي شغل خود به زبان تركي استانبولي آشنا ميشويد .
در هر سطر كلمات هم رنگ ، معني همان كلمه در آن جمله ميباشد .
اسم من كمال است
Benim adım kemal
اسمتون چيه ؟
Adınız ne
فاميليتون چيه ؟
Soyadınız ne?
شغلتون چيه ؟
İşiniz ne?
حرفه تون چيه ؟
Mesleğiniz ne?
اسم اون چيه ؟
Adı ne?
چه كسي همراهتون هست ؟
Kiminle birliktesiniz?
تنها هستم
Tek başınayım
به همراه همسرم ( زن ) هستم
Eşim ile beraberim
همراه نامزدم هستم
Nişanlım ile beraberim
همراه پدرم هستم
Babam ile beraberim
همراه دوست دخترم هستم
Kız arkadaşım ile beraberim
همراه پسرم هستم
Oğlum ile beraberim
همراه برادرم هستم
Kardeşim (Ağabeyim) ile beraberim
همراه مادرم هستم
Annem ile beraberim
معني كلمات تركي استانبولي
همراه دخترم هستم
Kızım ile beraberim
همراه خواهرم هستم
Kız kardeşim (Ablam) ile beraberim
همراه خانواده ام هستم
Ailem ile beraberim
همراه بچه هايم هستم
Çocuklarım ile beraberim
همراه پدر و مادرم هستم
Anne babam ile beraberim
ميتونم شما رو به خانومم معرفي كنم
Sizi eşim ile tanıştıra bilirmiyim?
اهل كجا هستيد ؟
Neredensiniz?
كدام كشور ؟
Hangi ülke?
كدام شهر ؟
Hangi şehir
من از ايران آمده ام
Ben iran’dan geliyorum
من از لهستان آمده ام
Ben Polonya’dan geliyorum
در اين درس با جملات پر كاربرد طرز آشنائي و معرفي خود و معرفي شغل خود به زبان تركي استانبولي آشنا ميشويد .
در هر سطر كلمات هم رنگ ، معني همان كلمه در آن جمله ميباشد .
متاهل هستيد ؟
Evli misiniz?
طلاق گرفته ايد ؟
Boşandınız mı?
مجرد هستيد ؟
Bekar mısınız?
متاهل هستم
Evliyim
مجرد هستم
Bekarım
طلاق گرفته ام
Boşandım
بچه داريد ؟ آموزش زبان تركي
Çocuklarınız var mı?
آيا فاميلهايي ( خويشاوند ) داريد ؟
Akrabalarınız var mı?
چه كار ( شغل ) ميكنيد ؟
Hangi iş yapıyorsunuz
دانش آموز – دانشجو هستم
Öğrenciyim
معلم هستم
Öğretmenim
كارگر هستم
İşçiyim
مهندس هستم
Mühendisim
تاجر هستم
İşadamıyım
كارمند بانك هستم
Bankacıyım
برنامه نويس هستم
Programcıyım
مدير هستم
Yöneticiyim
در تعطيلات هستم
Tatildeyim
بخاطر كار آمده ام – ماموريت كاري
İş seyahatindeyim
اينجا يك روز خواهم ماند
Burada 1 gün kalacağım
اينجا يك هفته خواهم ماند
Burada bir hafta kalacağım
اينجا يك ماه خواهم ماند
Burada bir ay kalacağım
اينجا يك چند ماهي خواهم ماند
Burada birkaç ay kalacağım
اينجا يك سال خواهم ماند
Burada bir yıl kalacağım
فردا مي روم
Yarın ayrılıyorum
هفته بعد مي روم
Gelecek hafta ayrılıyorum
ماه بعد مي روم
Gelecek ay ayrılıyorum
روز دوشنبه مي روم
Pazartesi günü ayrılıyorum
تا بحال ايران بوده ايد ؟ ( رفته ايد )
Hiç iran’da bulundunuz mu?
تا بحال پرتغال بوده ايد ؟ ( رفته ايد )
Hiç Portekiz’de bulundunuz mu?
آمريكا
Amerika
انگلستان آموزش زبان تركي
İngiltere
اسپانيا
İspanya
ايتاليا
İtalya
روسيه
Rusya
ایمیل را بدون www ثبت کنید
مثال: Youremail@domain.com
%PDF-1.6
%
1 0 obj
>
/ColorSpace
>
/XObject
>
/Font
>
/ProcSet [/PDF /Text]
>>
/Parent 13 0 R
/Contents [14 0 R 15 0 R 16 0 R 17 0 R 18 0 R 19 0 R 20 0 R 21 0 R 22 0 R 23 0 R 24 0 R 25 0 R 26 0 R]
/StructParents 0
/Annots [27 0 R]
/Type /Page
>>
endobj
15 0 obj
>
stream
JWW֞!
Y.2= (HlbCfNptE8y
tv湱aueƉp| wT>G[S(
7 =n”H6{‘lQXj{iT
مرا بخاطر بسپار
سردبیر2019-02-07T11:52:44+03:3029th اکتبر, 2018|
معني كلمات تركي استانبولي
مجموعه TÜRKÇEDE با مدیریت استاد رضا عباسی مترجم و مدرس زبان ترکی استانبولی از سال 1389 فعالیت رسمی خود را آغاز نمود. تالیف چندین کتاب پرتیراژ ، آموزش به هزاران نفر از علاقه مندان زبان ترکی استانبولی ، اعزام صدها تن از هموطنان به دانشگاههای معتبر کشور ترکیه بخشی از خدمات این مجموعه می باشد. آشنا نمودن زبان آموزان با گرامر صحیح زبان ترکی استانبولی و فراگیری لهجه متداول در کشور ترکیه از دغدغه های اصلی مجموعه TÜRKÇEDE می باشد. در سال های اخیر خدمات نوینی در عرصه های بازرگانی ، گردشگری ، ترجمه عمومی و تخصصی و غیره ارائه شده است که با مشارکت هموطنان امید است این خدمات به نحو چشمگیر توسعه یابد.
دیکشنری ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی شامل 18000 لغت ترکی استانبولی به فارسی و 8000 لغت فارسی به ترکی استانبولی می باشد.
برنامه شامل یک قسمت ترکی در سفر می باشد که عبارت های مورد نیاز شما در سفر را به صورت بخش بندی شده شامل می شود.
همچنین برنامه شامل ضرب المثل های پر کاربرد ترکی استانبولی می باشد.
این برنامه قابلیت تلفظ آنلاین لغات ترکی و همچنین در اندروید های ورژن 5 به بالا قابلیت تلفظ آفلاین را دارا می باشد.
معني كلمات تركي استانبولي
قابلیت ها:
دیکشنری ترکی استانبولی به فارسی
دیکشنری فارسی به ترکی استانبولی
تلفظ لغات ترکی استانبولی
امکان جستجو لغات
ترکی استانبولی در سفر
ضرب المثل های ترکی استانبولی
امکان اضافه کردن لغت جدید
امکان گزارش اشکال در لغات
This app is available only on the App Store for iPhone and iPad.
Turkish Flash Cards (Turkish Istanbul) application is one of the most common methods of language teaching in the shortest time. The software on the mobile can increase your rate of learning. As you know, with the help of flash cards Tips, Notes, pronunciations, dictation,… and the planned because of repeated constantly in mind if you are not perfect. This app brings you the best flash card app and it’s all schoolchildren, students and people looking to propose a program for learning are excellent.- Teaching by Leitner.- Training and testing in one application.- Pronunciation of words.- 8 stages: learning, memory, image to text, text to image, voice to image, voice to text, matching cards, type in the answer.- Contains 408 cards.- In 13 titles (numbers, colours, transportation, verbs, places, clothing, furniture, jobs, food, desserts, vegetables – fruits, animals, body parts)- A presentation was the result of tests based on the time and number of cards right and wrong.- Myht simple interface with great functionality and unique features.- Compatible with tablets and mobile phones.- User interface in nine languages English, Farsi, French, German, Spanish, Italian, Russian, Turkish and Malay.=============نرم افزار فلش کارت ترکی استابولی یکی از رایجترین روشهای آموزش زبان در کوتاه ترین زمان می باشد. این نرم افزار بر روی موبایل می توانید ضریب یادگیری شما را افزایش دهد! همانطور که میدانید با کمک فلش کارت ها نکته ها، یادداشت ها، تلفظ ها، املا لغت و… را به دلیل تکرار مداوم و برنامه ریزی شده به طور عالی در ذهن ثبت می شود، این نرم افزار بهترین برنامه فلش کارت را برایتان به ارمغان می آورد و آن را به همه دانش آموزان، دانشجویان و افرادی که به دنبال برنامه ای برای یادگیری عالی هستند را پیشنهاد می کنیم.- آموزش به روش لایتنر- آموزش و آزمون در یک نرم افزار- تلفظ کلمات- دارای 8 مرحله: آموزش، یادآوری، تصویر به متن، متن به تصویر، صدا به تصویر، صدا به متن، جفت کردن کارت ها، تایپ پاسخ- دارای 408 کارت- دارای ۱۳ عنوان (اعداد، رنگها، حمل و نقل، افعال، اماکن، پوشاک، لوازم منزل، مشاغل، خوراک و دسر، سبزیجات، میوه ها، حیوانات، اعضای بدن)- دارای ارائه نتیجه آزمونهای گرفته شده بر اساس زمان و تعداد کارتهای اشتباه و درست- میحط کاربری ساده و عالی با قابلیت و ویژگی کم نظیر- سازگاری کامل با تبلت و موبایل- رابط کاربر ۹ زبانه پارسی و انگلیسی ، روسي، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، ایتالیایی ، ترکی و مالزیایی
Version 1.1.0
Possibility to send important news via notificationFix the reported program problemsBetter application language matching with the user————————————امکان ارسال اخبار مهم از طریق اعلانات رفع مشکلات گزارش شده برنامه تطبیق بهتر زبان برنامه با کاربرحتما جهت رفع برخی از مشکلات این نرم افزار را بروز رسانی نمایید
15 Ratings
معني كلمات تركي استانبولي
Requires iOS 8.0 or later. Compatible with iPhone, iPad, and iPod touch.
English, French, German, Italian, Malay, Persian, Russian, Spanish, Turkish
With Family Sharing set up, up to six family members can use this app.
0