معنی واژه پارسیان

خواص دارویی و گیاهی

معنی واژه پارسیان
معنی واژه پارسیان

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: پارسیان

نقش دستوری: اسم فامیل

معنی واژه پارسیان

آواشناسی: pArsiyAn

الگوی تکیه: WWS

شمارگان هجا: ۳

برابر ابجد: ۳۲۴

یغمایی٢ را بخوانید.یغمیصا را بخوانید.یفاع را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

این واژه توسط کاربران به سایت اضافه شده است. این امکان وجود دارد که معنی آن دقیق نباشد. شما می توانید معنی این واژه را ویرایش و یا حذف نمایید. ویرایش

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


اهل سرزمین پارس، ایرانیان، مردم ایران زمین.

%PDF-1.5
%
1 0 obj
>>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/MediaBox[ 0 0 498.96 708.72] /Contents 4 0 R/Group>/Tabs/S/StructParents 0>>
endobj
4 0 obj
>
stream
x[o~0I

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “پارسی (از پارسیان هند)” عبارت است از Parsee.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “پارسی (از پارسیان هند)” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    Parsee

معنی واژه پارسیان

    Persian, Parsee, fireworshipper, of Fars, Persian

    Persian-speaking

    norm

    Indies , West Indies

    Indian Ocean

    Aryan , Indo-European

    sahib

    West Indian

    India , Indies

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “پارسی (از پارسیان هند)”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “پارسی (از پارسیان هند)” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “پارسی (از پارسیان هند)” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “پارسی (از پارسیان هند)” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “پارسی (از پارسیان هند)” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “پارسی (از پارسیان هند)” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “پارسی (از پارسیان هند)” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “پارسی (از پارسیان هند)” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “پارسی (از پارسیان هند)” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “پارسی (از پارسیان هند)” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی Parsee برای عبارت فارسی “پارسی (از پارسیان هند)” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “پارسی (از پارسیان هند)” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

معنی واژه پارسیان

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “پارسی (از پارسیان هند)” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “پارسی (از پارسیان هند)” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “پارسی (از پارسیان هند)” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “پارسی (از پارسیان هند)” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “پارسی (از پارسیان هند)” پیشنهاد نمی شود.

در حال حاضر برای این واژه هیچ معنی ثبت نشده است. در صورت داشتن معنی پیشنهادی برای این واژه، لطفا آن را از طریق فرم تماس با ما به اشتراک بگذارید.

%PDF-1.5
%
1 0 obj
>>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>/ExtGState>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/Annots[ 31 0 R] /MediaBox[ 0 0 595.32 842.04] /Contents 4 0 R/Group>/Tabs/S/StructParents 0>>
endobj
4 0 obj
>
stream
x[Ko#7@4hDݖ,6lǻ9dV[“5v[bWEvw>7Wɧ.,V?lo%5rX ſk>]^tW[0Nnn_^ݴa(hÈG76ŏ?^`ˋfH^Y18̣Y s+!fVrfW efn%J(E[ =;’L%x
?$Z
jtqmZzL±g-7p4][sQ LjeF֭`AFY:ȦUym)ֵϫumgA[TYؽjMieQdbw7-g]M+ZR;FY?t,
Ŏ
~:CyYal/ AfkZyd4O48w۹?7H,AcF^(bYX1Ag
xvS?>S$?~e: #j!D͊.Es6`ʏZ6|S`7Nw

ثبت نام کاربران جدید

ذهن آویز

سیف غفاری

فرهنگ

پالتوئی

معنی واژه پارسیان

شمیز

1006

9786005219746

1

1398-01-19

1388

905

18290

600000

(به همراه:45000 واژه و ترکیب و عبارت،140000 معنی و معادل فارسی،6000 اصطلاح و عبارت فعلی،300 جدول کاربردی هم آینده،210 جدول کاربردی واژگان مترادف…)

قیمت برای شما: 600000ریال

کتاب فرهنگ پارسیان کاربردی (انگلیسی-فارسی) به همت سیف غفاری فراهم آمده و از سوی انتشارات ذهن آویز به چاپ رسیده است. کتاب حاضر دربردارنده ترجمه فارسی واژه ها، عبارات، ترکیبات، نوواژگان و لغات رایانه ای رایج و فونتیک کلمات (آواشناسی) انگلیسی به همراه جدول افعالی که شکل گذشته و اسم مفعول آن ها از قاعده خاصی پیروی نمی کند است. هم چنین می توان در این لغتنامه کلمات انگلیسی هم معنی (synonym) را در کنار یکدیگر مشاهده کرد و به طور کلی به منبعی کاربردی از واژگان بریتانیایی و امریکایی دست یافت.

کد: 36224

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: ذهن آویز

مولف: سیف غفاری

کد: 10483

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: ذهن آویز

مولف: سیف غفاری

کد: 16019

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: محراب قلم

مولف: مهناز عسگری

کد: 16930

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: سخن

مولف: حسن انوری

کد: 11553

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: نگاه

مولف: پرویز بابایی

کد: 51020

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: بهزاد

معنی واژه پارسیان

مولف: زهرا کشاورزباقری

کد: 16418

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: سخن

مولف: حسن انوری

کد: 94075

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: ماهریس

مولف: محمدحسن دوست

کد: 14425

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: دایره

مولف: پیتر ولیندا موری

مترجم: سوسن افشار

کد: 16912

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: شهرآب،آینده سازان

مولف: کوروش محمودی

کد: 47256

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: پازینه

مولف: محمد نظری

کد: 69521

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: بهمن برنا

مولف: طاهره جعفری،محمدهادی منصوری

کد: 86973

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: علم

مولف: سیروس شمیسا

کد: 90911

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: لوح فکر

مولف: حیات نعمت سمرقندی

کد: 69423

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: سخن

مولف: پرویز اذکائی

کد: 80794

گروه بندی: فرهنگ

ناشر: سپاهان

مترجم: حمید اوشلی

تهران، خیابان دماوند، خیابان شهید باباییان (سازمان آب)، خیابان خورشید، پلاک 31

021-91006010

تمامی حقوق این سایت برای موسسه گسترش فرهنگ و مطالعات محفوظ است

طراحی سایت توسط زفره مدیا

معنی واژه پارسیان
معنی واژه پارسیان
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *