معنى كلمة ثقيل باللغة التركية

خواص دارویی و گیاهی

معنى كلمة ثقيل باللغة التركية
معنى كلمة ثقيل باللغة التركية

Copy Right By 2016 – 1395


تعلم اللغة التركية

Eع

القاهرة – من رحم اللغة التركية خرجت الكثير من الأسماء والألفاظ التي لا زالت تعج بها العامية المصرية ويتداولها المصريون في تعاملاتهم اليومية في الشارع والمنزل، والعمل دون أن يدروا مصدرها الأصلي.

ويقول أكاديميون مصريون إن توطيد العلاقات الاجتماعية بين المصريين والأتراك خلال الحقبة العثمانية بمصر (1517- 1924م) ساهم في اقتباس عدد كبير من المفردات التركية وإضافتها إلى القاموس العامي المصري.

أسماء والقاب

يفيض قاموس العامية المصرية بأسماء تركية يحملها الكثير من المصريين من بينها “إنجي” وهي من لفظ تركي بمعنى درة أو جوهرة.

معنى كلمة ثقيل باللغة التركية

وكذلك “دمرداش” وهو لفظ تركي مُحرف بمعنى حجر الحديد، و”نازلي” بمعنى فتاة مدللة.

كما ترجع عدة أسماء أخرى مصرية إلى اللغة التركية، مثل تفيدة وثروت وميرفت ونشأت ويلماظ وشافكي وعنتيبلي نسبة إلى مدينة غازي عنتاب جنوبي تركيا.

أخذ المصريون عددًا كبيرًا من الألقاب من اللهجة التركية، في كافة مناحي الحياة، مازال المصري يستخدم بعضًا منها لينادي بها أقاربه.

“ومن بين تلك الألقاب، “أبلة” وهو لفظ تركي تُنادى به الأخت الكبرى و”أبيه” للأخ الأكبر و”تيزة” وهو تحريف لفظ بمعنى خالة.

وكذلك “هانم” من لفظ تركي تُنادى به السيدات ويجمع هوانم وكلمة “أفندي” التي تطلق على الموظف.

مهن واماكن

وكان للمهن المصرية أيضا نصيب من اللغة التركية، مثل “بشمهندس” وهو كبير المهندسين، و”جرنالجي” أي الصحفي ويجمع جرنالجية و”حكيمباشي” كبير الأطباء وهو من لفظ تركي مركب يعني رئيس الأطباء.

هناك أيضا “خوجة” أي المعلم وهو لفظ مصري، كان متداول في العامية المصرية حتى وقت قريب، ومأخوذ عن لفظ تركي مشابه.

إضافة إلى لفظ “أنباشي”بمعني رئيس العشيرة و”بشكاتب”بمعنى رئيس الكتبة.

ولا تقف أسماء المهن تركية الأصل عند هذا الحد، إذ يستخدم المصريون، “سفرجي” أي النادل ويجمع سفرجية، وهو مكون من اللفظ الفارسي سفرة إضافة للاحقة التركية جي الدالة على الصنعة، وعلى ذات الوزن “نوبطشي”أي مناوب.

وبالنسبة للرتب الشرطية والعسكرية تأتي كلمة “شاويش”وهي لفظ مأخوذ عن التركية لرتبة رقيب بالجيش والشرطة.

وأيضًا هناك “ترزي” بمعنى خياط دخل العامية المصرية بصورته التركية.

وتوجد بعض الأماكن والأحياء المشهورة في مصر ذات الأصل التركي، منها “أورمان” وهو اسم حديقة عامة كبرى بمحافظة الجيزة (غرب القاهرة) وهو من لفظ تركي يعني غابة.

و”بولاق” وهو حي بقع بنطاق القاهرة، مأخوذ هو الآخر من اللفظ تركي يعني النبع أو عين الماء.

ويستخدم المصريون لفظ زُقاق ويعني “حارة سد” من لفظ تركي يعني شارع.

وأيضا “لاظوغلي” وهو اسم أحد ميادين وسط القاهرة، ويعني “ابن لاظ” ويتكون من لاظ وهي قبيلة تقطن الساحل الجنوبي الشرقي للبحر الأسود بإضافة “أوغلى” التى تعنى ابن.

في المنزل وعلى الطاولة

وفي منازلهم يستخدم المصريون عددًا من الألفاظ المتداولة يوميًا تركية المنبع ومنها على سبيل المثال كلمة “أوضة “وهي حجرة ويجمع اللفظ في العامية المصرية بـ”أوض” وهو لفظ مأخوذ عن لفظ تركي مشابه.

ويطلق المصريون لفظ “بانيو” على وعاء الاستحمام، وهو من كلمة تركية وكذلك “بدرون” وهي حجرة تحت مستوى الأرض وهو من أصل يوناني، لكنه في العامية المصرية مأخوذ بصورته التركية.

ثمة الكثير من الأسماء لأطعمة يتناولها المصريون وتعود لأصل تركي، مثل “بسطرمة” وهي لحم فخذ مقدد معالج بالثوم وهو من لفظ تركي و”بغاشة”وهي نوع من الحلوى وهو تحريف لفظ تركي اخر.

أما داخل المطاعم الشرقية تأتي كلمة “شش طاووق” على رأس الألفاظ المصرية المأخوذة من التركية، وهي تعني دجاج مشوي وهو من التركيب لفظي تركي بالمعني نفسه.

كلمات متفرقة

ويتداول في مصر محليًا أيضًا لفظ “بصمة” أي أثر الإصبع وهو لفظ تركي بالنطق نفسه، وهو مخفف من المصدر التركيبمعني مطبوع أو طباعة، و”بصمجي” في مصر يقصد به من يجهل القراءة أو الكتابة.

ويستخدم الحرفيون في مصر لفظ “بوية” وهي مادة الدهان، وقد اشتقت من لفظ تركي أما كلمة “تملي” التي تعني دائمًا فهي من اللفظ تركي مركب يعني الثابت.

ويستخدم المارة في مصر، لفظ “دوغري” في وصف الطريق أي مستقيم مباشرة وهو تحريف للفظ بذات المعنى.

كذلك هناك لفظ “قراميدان”، بمعنى السجن وهو من التركيب “قرة ميدان” أي الساحة السوداء ويتكون من اللفظ التركي “قره” أي أسود بإضافة اللفظ العربي ميدان.

ويقول المصريون “كراكون” في إشارة إلى قسم الشرطة، وهي كلمة محرفة من “كاراكول” وكوبري وهو الجسر ويجمع كباري وهو من لفظ تركي بالمعنى نفسه.

أسباب الانتشار

الأكاديمي أحمد عبدالله نجم أستاذ اللغة التركية بجامعة عين شمس (حكومية/شرقي القاهرة) يشدد على أن العلاقات التركية العربية عبر التاريخ الإسلامي بدأت مبكرا للغاية منذ القرن الثالث الهجري واستمرت حتى يومنا هذا.

ويوضح نجم أن “هناك تأثير متبادل بين الحضارتين التركية والمصرية كانت اللغة سواء العربية أو التركية أحد روافده، حيث ذابت اللغة التركية في العامية المصرية”.

ويشير أن “معظم الكلمات التركية المستخدمة في الحياة العامية المصرية، نقلت عبر سماعها من قبل العمال المصريين الذين كانوا يعملون لدى الأتراك إضافة إلى أن كثير من الكلمات التركية امتزجت في لغة الإدارة في فترة الدولة العثمانية بمصر”.

ويتفق مع نجم، الأكاديمي محمد عبد العاطي مدرس التاريخ والحضارة العثمانية بكلية الآداب جامعة سوهاج (حكومية/ جنوب) مضيفا أن اللغة التركية لم تُحدث تغييرات في اللغة العربية الفصحى، لكنها أثرت بشكل كبير في عامية الشعب المصري.

ويضيف “ساهمت فترة الخلافة العثمانية بالدول العربية في انتشار اللغة التركية، ودخول العديد من مصطلحاتها وكلماتها إلى العربية العامية، وما زالت مستخدمة حتى الآن”.

© 2000-2020 Middle East Online. All rights reserved.

النتائج: 30. المطابقة: 5. الزمن المنقضي: 124 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

© 2013-2020 Reverso Technologies Inc. جميع الحقوق محفوظة.

معنى كلمة ثقيل باللغة التركية
معنى كلمة ثقيل باللغة التركية
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *