معنی کلمه هنگامی که

خواص دارویی و گیاهی

معنی کلمه هنگامی که
معنی کلمه هنگامی که

Copy Right By 2016 – 1395

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: هنگامی‌که

نقش دستوری: حرف ربط گروهی

معنی کلمه هنگامی که

آواشناسی: hengAmike

الگوی تکیه: WSWW

شمارگان هجا: ۴

التحاق را بخوانید.التحام را بخوانید.التذاذ را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


بينما , حينما , ک

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “هنگامی که” عبارت است از as , when.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “هنگامی که” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

as , when

since

as , when , once

معنی کلمه هنگامی که

somewhere

whereas

sometime

as , but , that , when , where , whether , which , who , whom

ish _

sierra

twang

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “هنگامی که” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “هنگامی که” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “هنگامی که” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “هنگامی که” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “هنگامی که” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “هنگامی که” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “هنگامی که” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “هنگامی که” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “هنگامی که” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “هنگامی که” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

مجموعه بینظیر لغات

آزمون تافل به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون آیلتس به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون اس ای تی به فارسی

مجموعه بینظیر لغات

آزمون جی آر ای به فارسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی as , when برای عبارت فارسی “هنگامی که” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “هنگامی که” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.معنی کلمه هنگامی که

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “هنگامی که” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “هنگامی که” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “هنگامی که” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “هنگامی که” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان



{{ successMsg }}

{{ errorMsg }}

دوست خوبم!برای نگهداری سابقه خریدتان، نیاز به شماره موبایل (یا ایمیل) شما داریم.معنی کلمه هنگامی که

لطفا کدی که به {{ identity }} ارسال شده است را وارد کنید.

بنظر میرسد شما قادر به دریافت پیامکهای ما نیستید!
لطفا برای فعال سازی کد

{{ receive_code }}

را از طریق شماره

{{ identity }}

به شماره

10001883

ارسال کنید.

منتظر بمانید تا فعال سازی انجام شود!

لطفا برای حساب خود رمز عبور انتخاب کنید.

لطفا کدی که برای شما ارسال شده است را وارد کنید.

بنظر میرسد شما قادر به دریافت پیامکهای ما نیستید!
لطفا برای فعال سازی کد

{{ receive_code }}

را از طریق شماره

{{ identity }}

به شماره

10001883

ارسال کنید.

منتظر بمانید تا فعال سازی انجام شود!

برای حساب خود رمز عبور جدید انتخاب کنید.

برای استفاده بسیاری از امکانات گاما و خیلی از وبسایت ها باید جاوا اسکریپت را در مرورگر خود فعال کنید.

برای این کار باید به تنظیمات مرورگر خود مراجعه کنید.
در صورت نیاز به راهنمایی اینجا کلیک کنید..

{{ total }} مورد پیدا کردم!

پربازدیدها:

#آزمون_ورودی_نمونه_دولتی
#مدارس_کشور
#کلاسهای_آنلاین

نمونه سوال+50,000

محتوای آموزشی+30,000

پرسش و پاسخ+20,000

آزمون آنلاین+5,000

درسنامه آموزشی +1,500

مدرسه یاب+130,000

نمونه سوال

محتوای آموزشی

پرسش و پاسخ

آزمون آنلاین

درسنامه آموزشی

مدرسه یاب

معلم خصوصی

ما معنی((عندما))؟

مترادف کلمه >چیست؟

0

عندما به معنای ((وقتی که))

و

لما به معنای(( هنگامی که)) هست

3

این سه کلمه معنای مشابهی دارند:
اِذا: وقتی که
اِذ:‌ آن‌گاه
لَمَا: وقتی که

4

سلام گلم

این سوالی که شما پرسیدی

مربوط به صفحه ی ۸۵ کتاب عربی خیلی سبز هشتم میشه که جوابش

میشه گزینه ی سومش(ج) یعنی لما

2

اذا / لما:هنگامی که-وقتی که

2

{وقتی که}

معنی کلمه هنگامی که

1

معني عندما:وقتي كه فكر مي كنم (عند)

0

سلام کلمه لمّا

0

اذا و لما

-1

عِنْد [عمومی] عِنْد : اسم است براى مكان حضور مانند « وَقَفْتُ عِنْدَ الْبَابِ »: نزديك درب ايستادم ؛ و نيز اسم است براى زمان حضور مانند : « سَافَرْتُ عِنْدَ مَغِيب الشَّمس »: هنگام غروب مسافرت كردم ، اين كلمه علاوه بر معناى ظرفيت گاهى با ( مِن ) مجرور مى شود مانند : « اتَيْتُ مِنْ عِنْدِهِ »: از پيش او آمدم ؛ « كانَ عِنْدَ حُسْنِ ظَنِّهِمْ »: از حُسنِ نيّت كه به او داشتند نااميد نشدند ؛ « عِنْدِي »: به عقيده من ، بنظر من .
عَنَدَ [عمومی] عَنَدَ : عُنُوداً الرجُلُ : با اينكه عارف به حق بود با حق مخالفت كرد
– عنِ الطَّرِيق اوِ القَصْدِ : از راه يا قصدى كه داشت روى گردان شد
– العرْقُ : از رگ خون جارى شد و بَند نيامد .
عَنُدَ [عمومی] عَنُدَ : عُنُوداً : به معناى ( عَنَدَ ) است .
عَنِدَ [عمومی] عَنِدَ : عُنُوداً : مرادف ( عَنَدَ ) است .
حَظِي عند [عمومی] موقعيتي ( جايگاهي ) پيدا كرد در نزد .

-1

لما

-1

لما

-1

عندما یعنی وقتی که و …
عندما=لما=اذا

-1

وقتی که

-1

کلمات اذا و لما و همینطور حین ما مترادف هستند.

-1

لما است

-1

نزد ما

-1

سلام.
معنی کلمه عندما هنگامی که هست و مترادفش هم میتونه اذا باشه چون تقریبا معنای مشابهی دارن.

-1

هنگامی که

-1

“اِذا” نیز به معنای “هنگامی که”میباشد

-1

لما
اذا

-2

دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی
معنی کلمه هنگامی که

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

دیکشنری
انگلیسی

دیکشنری
آلمانی

دیکشنری
فرانسه

دیکشنری
ترکی استانبولی

دیکشنری
اسپانیایی

دیکشنری
عربی

خانه

وبسایت آموزشی

درباره ما

تماس با ما

آموزش
زبان ترکی

آموزش
زبان انگلیسی

آموزش
زبان فرانسه

آموزش
زبان آلمانی

در دستور زبان حشو به کلمه یا عبارت زایدی گفته می‌شود که جمله از جهت معنی به آن نیازی ندارد و تعادل لفظ و معنی را در جمله به هم می‌زند و فعلی با ان حال نمیکند و گاه می‌تواند باعث فساد معنی شود.[۱]

هرچند در مباحث درسی دورهٔ متوسطه ایران حشو به عنوان تکرار زائد معرفی شده‌است ولی از نگاه زبان‌شناسانه حشو دارای دسته‌بندی‌هایی است که از میان آن‌ها تنها حشو قبیح تکرار زاید است و از شیوایی و رسایی متن می‌کاهد. دو نوع دیگر حشو، حشوهای متوسط و ملیح هستند.[۲]

حشو در لغت به معنایی «لایی» است که میان آستر و پارچه قرار می‌گیرد تا لباس را استوار نگهدارد.[۳]
به آنچه مانند پنبه و پشم و پر در میان بالش و لحاف و جامه پر می‌کنند نیز حشو گفته می‌شود.[۴][۵] سعدی می‌گوید:

این واژه با گسترش معنی به هر چیزی که با آن درون چیزی را پر کنند، و با گسترش بیشتر به درون هرچیزی گفته می‌شود. چنان‌که ناصر خسرو گفته‌است:

معانی دیگر حشو عبارت است از: زاید، بی‌مصرف، بیهوده، شتران خرد و مردم فرومایه. معادل این واژه در فارسی آگنه، آکنه، آگنش و آکنش، جغبت، چغبت، جغپوت، چغبوت است.[۶]
همان گونه که سوزنی می‌گوید:
معنی کلمه هنگامی که

از آنجا که با حشو درون چیزی را پُر می‌کنند (و اساساً با هرچیز نامرغوبی می‌توان درون چیزی را پُر کرد) و معمولاً حشو را چیز ارزشمندی می‌پوشاند، بار معنایی آن منفی و اصولاً قبیح است. چنان‌که سعدی در بیت ذیل حشو را به معنی جامه کم بها آورده‌است:

تنها هنگامی که برای حشو قید ملیح و متوسط آورده شود، بار معنایی مثبت یا خنثی پیدا می‌کند؛ بنابراین اصل و اساس این است که حشو، قبیح است و اگر قبیح نبود حشو نامیده نمی‌شد.[۸]

حشو ملیح، حشو لوزینج یا لوزینه، حشوی است که در آن نکته‌ای لطیف باشد، و بر زیبایی سخن بیفزاید، مانندِ عبارتِ «که از کار برده دست و دلم»، در این بیت از صائب تبریزی:

و فقط همین گونه از حشو را در شمارِ صنایعِ علم بدیع می‌توان آورد.

حشوی است که بر زیبایی سخن چیزی نیفزاید، امّا آوردنِ آن عیب محسوب نشود، مانندِ عبارتِ «ای سروِ گل‌اندام» در این بیت:

حشوی است که به کلّی زاید باشد، و از زیبایی سخن بکاهد؛ بنابراین حشوِ قبیح از عیوبِ سخن به‌شمار می‌آید. مانندِ کلمهٔ «مُسَتَّر» در این بیت از کمالی:

که با وجودِ کلمهٔ «نهان»، ذکرِ «مستّر» زاید و خالی از فایده است.[۱۰]
نوعی از حشو قبیح آن است که دو واژهٔ هم‌معنی را در یک عبارت آورند، چنان‌که ذکرِ یکی زاید باشد، مانند «نهان» و «مُسَتَّر» در بیتِ مذکور.
نوع دیگر حشو قبیح آن است که دو واژه در کلام آید، که هم‌معنی نباشد، امّا معنی یکی از دیگری گرفته شود، مانند:

در این بیت، از ذکرِ «ساعد»، مفهومِ «دست» فهمیده می‌شود، زیرا «ساعد» به «دست» اختصاص دارد، و در عضوی دیگر متصوّر نیست.
در اعتراض ممکن است مقاصد بسیاری، همچون تنزیه، دعا، تنبیه، تأکید، مطابقه و استعطاف، بیانِ سبب، و مدح منظور باشد.

نظریه حشو زائد یکی از نظریه‌های فلسفهٔ زبان است. فلسفهٔ زبان از مهم‌ترین جریان‌های فلسفه تحلیلی است که عبارت است از این تفکر که معنا و محتوای الفاظ فلسفی با عمل زبانی تبیین می‌شوند و فیلسوف باید به استعمالات حقیقی واژه‌هایی که ملازم با مفاهیم فلسفی اند، توجه نماید.

توضیح واضحات، یا همان حشو، منجر به مبهم شدن متون خبری می‌شود و خواننده را گمراه می‌کند. مانند این است که خودمان روی نوشته‌مان اشکال پدید آوریم.[۱۲]

ننویسیم: این فیزیکدان آلمانی، در طول حیات خود، علم فیزیک را دچار تحولی عمیق کرد.

بنویسیم: این فیزیکدان آلمانی علم فیزیک را متحول کرد.

ننویسیم:یک فروند هلی‌کوپتر متعلق به نیروی انتظامی

بنویسیم:یک بالگرد نیروی انتظامی

ننویسیم:تانکر حامل مواد سوختی

بنویسیم:تانکر سوخت

سیر گردش کار

سنگ حجرالاسود

سال عام الفیل

لگن خاصره

شب لیلةالقدر

فرشتهٔ ملک الموت

فینال آخر

بر علیه

استارت شروع

نیم رخ صورت

سوابق گذشته

حسن خوب

درخت نخل خرما

دستبند دست

ریسک خطرناک

مدخل ورودی

پس در این صورت

پارسال گذشته

مسلح به سلاح

معنی کلمه هنگامی که

بازنویسی دوباره

اوج قلهٔ کوه

سن … سالگی (مثل: سن پنج سالگی)

از قبل پیش‌بینی کردن

نزول به پایین

عروج به بالا

سقوط به پایین

شواهد مشهود

علائم معلوم

ابر هوا

مرغک کوچک

عسل شیرین

تخم مرغ کبوتر

رایحهٔ بوی خوش

روغن چرب

مفید فایده

مثمر ثمر

روزنامه‌های روزانه

متحد شدن با هم

دوباره بازگشتن

احاطه از هر طرف

دیشب گذشته

هنگامی . [ هََ ] (ص نسبی ) ترجمه ٔ خلق الساعه است ، یعنی جانوری که درساعت موجود شود همچو پشه و مگس و مانند آن . (برهان ). ضد همیشگی است . (آنندراج ). به این معنی ظاهراً از برساخته های فرقه ٔ آذرکیوان است . (از حاشیه ٔ برهان چ معین ).

چو : چون 2 اگر، گر 3 وقتی، هنگامی 4 شبیه، مانند، مثل

چون : 1 برای‌اینکه، چون‌که، زیرا 2 چونان، شبیه، مانند، مثل 3 وقتی، هنگامی 4 چسان، چطور، چگونه 5 چو و چرا، برای‌چه 6 اگر 7 تا، تااین‌که

مادام : 1 تازمانی، تا، هنگامی‌که 2 پیوسته، دائمخانم

ازهنگامیکه: since

نابهنگامی: anachronism

هنگامی که: as

هنگامی که: when

هنگامی که: while

سخن آبراهام لینكلن: قدرت شگفت انگیز نیروهای خلاق و استعدادهای نهفته آدمی هنگامی آشكار می شود كه نیازی حیاتی، تواناییهای او را به فعالیت وادارد و كشش آرزویی، سراپای وجودش را به جنب و جوش درآورد.

سخن جرج برنارد شاو: آرزو دارم كه تا آخرین لحظه، وجودم ثمره بخش باشد و هنگامی بمیرم كه هیچ كاری از من برنیاید.

سخن زیگ زیگلار: هنگامی كه ذهن شما آزاد و تهی از هر گونه نفرت است، هر كاری را كه باید بكنید، بهتر انجام می دهید.

سخن جك كانفیلد: هنگامی كه بر سر پیمان‌ها و قول‌های خود نیستید، هزینه‌های بیرونی و دورنی بسیاری برای شما دارد؛ باور، ارج و اعتبارتان را نزد دیگران – خانواده، دوستان، همكاران و مشتریان خود – از دست می‌دهید.

سخن گریس ولد: هنگامی كه با باور به توانایی هایتان كاری انجام می دهید، امكان كامیابی شما بیشتر است.

معنی کلمه هنگامی که

هنوات . [ هََ ن َ ] (ع اِ) ج ِ هناة. (منتهی الارب ).
– توضیحات بیشتر درباره هنوات

هنگری . [ هَُ گ ِ ] (اِخ ) مجارستان . یکی از کشورهای شبه جزیره ٔ بالکان در اروپا است که شمال آن کشور چکسلواکی ، شمال غربی آن اتریش ، و جنوب آن یوگوسلاوی و رومانی و مشرقش مجاور با خاک روسیه ٔ شوروی ا – توضیحات بیشتر درباره هنگری

هنگام . [ هََ ] (اِ) درپارسی باستان هَنْگام َ، ارمنی اَنْگَم . (حاشیه ٔ برهان چ معین ). وقت و زمان و گاه . (برهان ) :
ای دریغ آن حر هنگام سخا حاتم وش
ای دریغ آن گو هنگام وغا سام گرای .

رودکی .

دلم – توضیحات بیشتر درباره هنگام

هنگفت . [ هََ گ ُ ] (ص ) گنده و سطبر و ضخیم . (برهان ) :
بهترین جامه ای بود هنگفت
مر مرا اوستاد چونین گفت .

سنائی .

فرستادم به خدمت رقعه ٔ وی
به دست پهلوی هنگفت و لمتر.

ابن یمین .

|| کنایه از – توضیحات بیشتر درباره هنگفت

هنگان . [ هََ] (اِخ ) دهی است از بخش سرباز شهرستان کرمان . دارای 25 تن سکنه است . (از فرهنگ جغرافیایی ایران ج 8).
– توضیحات بیشتر درباره هنگان

هنگه . [ هََ گ َ / گ ِ ](اِ) مخفف هنگامه که مجمع و معرکه باشد. (برهان ).
– توضیحات بیشتر درباره هنگه

معنی کلمه هنگامی که
معنی کلمه هنگامی که
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *