خواص دارویی و گیاهی
Copy Right By 2016 – 1395
این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده میکند. (بیشتر بخوانید)
این وبسایت جهت ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده میکند. (بیشتر بخوانید)
اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که، انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهمترین زبان ثانوی در جهان است. آمارها نشان میدهند که بیش از 330 میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری صحبت میکنند و تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کردهاند، به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است.
بهعلاوه، از اوایل قرن بیستم به بعد، انگلیسی در بین تمام کشورهای جهان بهعنوان زبان بینالمللی پذیرفتهشده است و کلیه ارتباطات بین دو شخص حقیقی یا حقوقی از ملیتهای گوناگون، از طریق زبان مشترک انگلیسی انجام میپذیرد. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائهشده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شدهاند. انگلیسی همچنین به عنوان زبان تجارت و آموزش بینالمللی و زبان دیپلماسی نیز شناختهشده است.
ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین در شبکه مترجمین ایران است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین ایران با بهرهمندی از بهترین نیروهای انسانی در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، این امکان را برای متقاضیان فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمهشده خود را تحویل بگیرند. برای کسب اطلاعات دقیقتر در مورد خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی خواندن ادامه این مطلب را از دست ندهید.
ترجمه فارسی به انگلیسی دشواریهای مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی میبایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش میکند معنای دقیق لغات فارسی را منتقل کند و ترکیبهایی بسازد که زیبا و معمول باشند.
به انگلیسی چی میشه
همچنین در فرایند ترجمه یک مترجم حرفهای باید برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و ضربالمثلها (proverbs) برگردانهای صحیح بیابد، و درنهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آنها انجام دهد.
صفحه استاندارد حاوی 250 کلمه است . قیمتهای این جدول برای زمان عادی است. برای مشاهده تعرفههای نیمه فوری و فوری سفارش ترجمه خود را ثبت کنید. تمامی قیمتها به روز و برابر نرخ ترجمه سال 1400 است.
نیاز به راهنمایی و مشاوره بیشتر دارید؟
021-45391222
تمام اینها، مخصوصاً برای اشخاصی که در کشورهای انگلیسیزبان زندگی نکردهاند چالشهای بزرگی را در پی دارد. بنابراین میتوان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار است که نیازمند سالها تجربه و ممارست در انجام ترجمه است.
به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قیدوبند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ بهعبارتیدیگر، میبایست از دید یک انگلیسیزبان به متن نگاه کند.
با توجه به اهمیت بالای زبان انگلیسی به عنوان یکی از مهمترین و پرمخاطبترین زبانها در دنیا، ترجمه متنهای فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی دارای اهمیت زیادی هستند. به همین منظور در ابتدا به بررسی مهمترین کاربردهای ترجمه متن به زبان فارسی و یا انگلیسی خواهیم پرداخت.
همه محققها و دانشجویانی که برای انتشار مقاله خود به دنبال مجلههای ایدهال و باکیفیت خارجی میگردند، در نظر دارند تا با ارائه ترجمهای سلیس و روان برای انتشار مقالات تخصصی خود اقدام کنند.
ترجمه مقاله یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه متن به زبان انگلیسی است اما این نوع از ترجمه بایستی به بهترین شکل ممکن انجام شود.
ضریب تأثیر یا Impact Factor نشان میدهد که مقالات یک ژورنال چه میزان توسط خوانندهها مطالعه میشود و چقدر در سایر مقالات به آنها ارجاع داده میشود. البته این نشاندهنده این مسئله نیست که چند بار به یک مقالۀ مشخص (مثلاً، مقاله شما) ارجاع دادهشده است و تنها معیاری کلی از تمام مقالات آن مجله است.
همانطور که گفته شد، به مقالات تحلیلی ممکن است بارها ارجاع داده شود درحالیکه برخی مقالات هیچگاه ذکر نمیشوند. در شبکه مترجمین ایران ترجمه فارسی به انگلیسی به سبک مقالات با ضریب تأثیر بالا انجام میشود و این مسئله به بهتر دیده شدن مقاله شما کمک خواهد کرد.
در ترجمه فارسی به انگلیسی، تسلط اندک یا متوسط به زبان انگلیسی (زبان معیار مقالات بینالمللی)، حتی باوجود آشنایی کامل با دایره کلمات تخصصی رشته، برای نوشتن مقالهای بدون ایراد زبانی کافی نیست چرا که توجه نکردن به این مسئله مهم میتواند باعث رد شدن مقاله شود حتی اگر مطلبی کاملاً تازه ارائه کرده باشید.
به همین منظور و به جهت جلوگیری از این مسائل، مقالات باید توسط مترجمهایی ترجمه شوند که علاوه بر تسلط کافی به زبان انگلیسی به ادبیات مقالهنویسی نیز آشنا باشند.
یکی دیگر از کاربردهای مهم ترجمه متن فارسی به انگلیسی و یا بالعکس، ترجمه کتاب است. در خدمات ترجمه کتاب شما میتوانید کتاب موردنظر خود را به دست مترجمهای حرفهای شبکه مترجمین ایران بسپارید و در کوتاهترین زمان متنی سلیس و روان از ترجمه کتاب موردنظر خود را تحویل بگیرید.
همچنین اگر شما خود مترجمی حرفهای هستید که دست به ترجمه یک کتاب مهم زدهاید، میتوانید پس از اتمام ترجمه، از خدمات ویراستاری ما استفاده کنید و با سفارش بازخوانی و ویرایش فارسی، متن خود را بازبینی و بازخوانی کرده و ایرادات احتمالی آن را برطرف کنید.
در این جدول برخی از مقالات ترجمه شده از فارسی به انگلیسی به همراه نام کنفرانس یا ژورنال مشاهده می شود.
ترجمه همزمان از خدمات ویژه شبکه مترجمین ایران است. این نوع از ترجمه برای ارگانها و سازمانهایی که برای جلسات بینالمللی خود نیازمند حضور یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی هستند کاربرد دارد.
شبکه مترجمین ایران با حضور مترجمهای شفاهی و باسابقه، این امکان را برای شما ایجاد کرده تا جلسات و همایشهای خارجی خود را با حضور یک مترجم حرفهای پربارتر کنید.
یکی از مهمترین خدمات ارائهشده در شبکه مترجمین ایران، ترجمه متون مختلف درزمینهٔ های متنوع تخصصی از انگلیسی به فارسی است. سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد، هرگونه مدارک، متون و حتی سایتها را از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید.
ما با مسلطترین مترجمین انگلیسی بهصورت آنلاین و مستمر در ارتباط هستیم تا سفارشها شما را در سریعترین زمان ترجمه کرده و تحویل میدهیم. شبکه مترجمین ایران با رعایت بالاترین نسبت کیفیت به قیمت، ترجمهای روان و دقیق را از یک متن انگلیسی ارائه مینماید. در ادامه به بررسی برخی از مهمترین کاربردهای ترجمه متون فارسی به انگلیسی خواهیم پرداخت.
مجموعه معتبرترین نشریات در زمینه های تخصصی گوناگون
مجموعه مهمترین کنفرانس ها و ژورنال های زمینه برق، کامپیوتر سخت افزار، نرم افزار
برگزار کننده کنفرانس در زمینه محاسبات
از جمله مشهورترین ژورنال های پزشکی جهان
علاوه بر موارد ذکرشده در بالا، شبکه مترجمین ایران میتواند سفارش ترجمه انگلیسی با موضوعات خاص را نیز بهسرعت و باکیفیت عالی و قیمت متناسب انجام دهد.
هزینه ترجمه انگلیسی و فارسی با توجه به تعداد کلمات و تعداد صفحاتی که یک متن دارد، متفاوت است اما در حالت کلی قیمت ترجمه متن انگلیسی به فارسی با توجه به پکیج انتخابی (طلایی، نقرهای و برنز) متغیر است.
بیشتر افرادی که برای ترجمه متنهای خود به دنبال مترجم حرفهای میگردند، زمان بسیار کمی دارند. به همین دلیل شبکه مترجمین ایران با فراهم آوردن خدمات ترجمه فوری، شرایط را به صورتی فراهم کرده تا متقاضیان بتوانند در زمانی کوتاهتر متنهای ترجمهشده خود را تحویل بگیرند.
هزینه ترجمه فوری به نسبت ترجمه در زمان معمولی کمی بیشتر است چرا که مترجم در این شرایط موظف است تا متن سفارشی را در کوتاهترین زمان ممکن ترجمه کند.
اگر شما پکیج طلایی را برای ترجمه متون خود انتخاب کرده باشید از امکان بازخوانی رایگان نیز برخوردار خواهید بود. در نظر داشته باشید که مترجمان شبکه مترجمین ایران پس از ترجمه متون آنها را به دست سر ویراستار میسپارند تا متن مجدداً مورد بازبینی قرار گیرد. با تمام این صحبتها اگر متن پس از تحویل به مشتری باز هم نیاز به بازخوانی و ویرایش داشته باشد، پس از ثبت درخواست مشتری موردبررسی قرار میگیرد.
برای ثبت سفارش ترجمه در شبکه مترجمین ایران، تنها کافی است وارد پنل کاربری خود شوید و با انتخاب نوع خدمات مورد نظر و ارسال فایل، سفارش خود را ثبت کنید. در نظر داشته باشید که برای استعلام از زمان دقیق تحویل متن ترجمهشده و قیمت کلی ترجمه حتماً باید فایل خود را آپلود کنید تا کارشناسان شبکه مترجمین ایران پس از بررسی دقیق محتوای شما، هزینه و زمان تحویل متن را به شما اطلاع دهند.
سلام . ممنون
بله این خدمات در مجموعه ارائه می شود. خوشحال می شویم در خدمت شما باشیم.
سلام
بله، در کلاس طلایی میتونید بهترین تجربه رو از ترجمه داشته باشید
به انگلیسی چی میشه
سلام
لطفا در سایت ثبت سفارش کنید و استعلام قیمت و زمان را دریافت کنید
با سلام
با تماس گرفته خواهد شد.
با سلام
خیر
سفارشات بالای 10000 کلمه شامل تخفیف ترادوس و سفارشات بالای 6250 کلمه شامل تخفیف حجمی میشوند.
برای اطلاع از قیمت دقیق سفارشتان و انواع تخفیفها میتوانید به صفحه قیمت ترجمه مراجعه کنید.
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
عضو اتحادیه GALA
دارنده استاندارد ISO 17100
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494
1400 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
9 صبح تا 9 شب
انگلیسی
answerphone
area code
battery
business call
به انگلیسی چی میشه
cordless phone
country code
directory enquiries
dialing tone
engaged
extension
interference
international directory enquiries
fault
message
off the hook
operator
outside line
personal call
phone (telephone)
phone book / telephone directory
phone box / call box
phone card
phone number (telephone number)
receiver
switchboard
wrong number
mobile
smartphone
missed call
mobile phone charger
ringtone
signal
text message
to call / to phone
to be cut off
to dial a number
to hang up
to leave a message
to ring
به انگلیسی چی میشه
to call someone back
to put the phone on loudspeaker
لغت دانی زبان انگلیسی
اصطلاحات رایج
اعداد
رنگ ها
زمان
100 اسم پرکاربرد
100 صفت پرکاربرد
100 قید پرکاربرد
100 فعل پرکاربرد
آب و هوا
خانواده و فامیل
ماه ها و فصل ها
روزهای هفته
تلفن
صفات متضاد
مدرسه و دانشگاه
توصیف افراد
زندگی کاری
مسافرت
شغل ها
کامپیوتر
خرید کردن
خانه
ریاضی
please develop the vebsite .the vebsite very exslent
tanks
لطفا لغات با تلفظ كد گذاري شود تا كي بايد منتظر باشي
سلام لطفا برای تمامی دایره لغات تلفظ کلمات را بگذارید.با تشکر از سایت عالی وزحمات شما.
حتما به زودی اضافه خواهد شد.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
وبسایت بیاموز، توسط مجموعه ای از کارشناسان زبان با هدف کمک به یادگیری زبانهای مختلف برای فارسی زبانان طراحی شده است. محصولات گروه آموزشی بیاموز در حال حاضر شامل این وبسایت، اپلیکیشن و دیکشنری آموزشی بیاموز، وبسایت جدید بیاموز و LanGeek است.
تلاش بیاموز برای بهبود هرچه بیشتر این محصولات است و از همه پیشنهادهای کاربران برای پیشبرد این هدف استقبال میکند.
اپلیکیشن “زبان بیاموز” با هدف بهبود فضای یادگیری و دسترسی پذیری بهتر برای زبان آموزان توسط تیم بیاموز ایجاد شده است. این اپلیکیشن در حال حاضر شامل محتوای بسیار وسیعی برای زبان های انگلیسی، آلمانی و فرانسه است. ما به صورت دائم در تلاش برای بهبود محتوا و امکانات این اپلیکیشن هستیم.
اپلیکیشن زبان بیاموز را می توانید از طریق این صفحه دانلود کنید.
تمام مطالب این وبسایت به وسیله نویسندگان وبسایت ترجمه، تالیف یا آماده سازی شده و هرگونه کپی برداری یا استفاده تجاری از آن ممنوع است.
ماه های سال به انگلیسی و مطابقت با تقویم ایرانی :
آموزشگاه زبان ایران کمبریج در راستای پیشبرد اهداف و دانش فارسی زبانان سراسر دنیا ، در این مطلب اشاره ای به ماه های سال به انگلیسی خواهد نمود.
این دوره ها شاید به ظاهر بی اهمیت اما برای اعتلای سطح دانش آموزش زبان انگلیسی و همچنین اعتلای دانش عمومی زبان آموزان ، یک نیاز بسیار اساسی است.
و در زمانیکه در کلاسهای زبان و یا در موقعیت های مختلف قرار میگیرید ، متوجه اساسی بودن این نیاز خواهید شد.
با هم به این مطلب عمیق تر میشویم :
به انگلیسی چی میشه
ماه های سال به انگلیسی
ما در موسسه زبان ایران کمبریج با استفاده از بروزترین و نوین ترین متدهای آموزشی ، این مبحث بسیار کاربردی و مفید را در همان ترم های پایه ایی بصورت کاملا حرفه ایی به شما آموزش خواهیم داد.
موسسه زبان ایران کمبریج یک مرکز فوق تخصصی آموزش زبان اسات که بیش از 12 سال سابقه برگزاری دورهای با کیفیت زبان انگلیسی را تحت متد دانشگاه کمبریج ارایه میکند.این مرکز توانسته است در این سالها بعنوان بهترین آموزشگاه زبان در تهران از سوی مخاطبین معرفی گردد.
این مرکز فوق تخصصی با ارایه دوره های آموزش فوق فشرده و زود بازده در کوتاهترین مدت زمان ممکن ( سه ماه ) بشکل گروهی فوق فشرده ، زبان آموزان را از سطح مبتدی تا سطح پیشرفته خواهد رساند.ماه های سال به انگلیسی
برای ارتباط 24 ساعته و مدام با پیج اینستاگرام ایران کمبریج در ارتباط باشید
ماه های سال به انگلیسی
ایران کمبریج در حال حاضر با دو شعبه در تهران در حال فعالیت میباشد.و فضایی بسیار مناسب را در هر واحد آموزشی در اختیار علافمندان به آموزش و یادگیری زبان تدارک دیده است.
این دوره ها در تمامی فرمت ها در حال ارایه میباشد.و برای عزیزانی که در تهران نیستند ، دوره های آموزش آنلاین زبان بصورت کاملا هدفمند و با کیفیت تدارک دیده شده است.
برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید همه روزه از 8 صبح تا 8 شب با مشاورین ما در ارتباط باشید.
سلام اگر بخوایم به انگلیسی بنویسیم
مثلا 22 خرداد تولد من است .
22 رو چجور در زبان انگلیسی بکار میبریم؟
با سلام سوال من اینه که ۱۳۸۶ اردیبهشت میشود چند مه؟؟؟
برامحاسبه هرتاریخی تاریخ خودت به ایرانی رو اگه قبل از ۱۱ دی هست +۶۲۱کن
اگر بعد از ۱۱ دی هست +۶۲۲
۱۳۸۶در اردیبهشت +۶۲۱=۲۰۰۷
آخرش من ک نفهمیدم 6دی شد کدوم ماه
11 دی ماه میشه 1 ژانویه
مرصیح عاݪۍ بود😊✨
زنده باشید
سلام، من خیلی به زبان انگلیسی علاقه مند هستم، کما بیش در حال یادگیری هستم، ولیکن مایلم سرعت یادگیریم پیشرفت داشته باشه
سلام باعث افتخاره بتونیم در خدمتتون باشیم. این دوره ها در ایران کمبریج و در دوره های فوق فشرده در عرض سه ماه از صفر تا صد به شما ارایه خواهد شد.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
وب سایت
دیدگاه
شعبه مرکزی :
88854207
88854048
شعبه غرب :
44024371
44024298
به انگلیسی چی میشه
آموزشگاه زبان ایران کمبریح با کسب افتخارات فراوانی در عرصه آموزش بیش از 12 زبان خارجی یکی از معتبر ترین مراکز آموزش زبان های خارجی محسوب میشود. موسسه زبان ایران کمبریج با بکارگیری از مشاورین با تجربه این امکان را به مراجعین و زبان آموزان خود میدهد که از درست ترین تصمیم و مشاوره بهره مند شوند. مشاورین موسسه زبان ایران کمبریج این امکان را برای زبان آموزان فراهم میسازند تا در انتخاب نوع دوره و حتی نوع زبان و پروسه های مهاجرت خود , همواره برترین تصمیمات را اتخاذ نمایند.
روز های هفته به انگلیسی
آموزش آیلتس
اعداد به عربی
دوره آموزش زبان آلمانی
دوره آموزش زبان فرانسه
آموزش زبان انگلیسی
آموزش مکالمه زبان
آموزش زبان روسی
برای پرسیدن معنی واژه ها در زبان انگلیسی چنتا روش مختلف وجود داره که تو این ویدیو میخوام این چند مورد رو خدمت تون عرض کنم . از این به بعد دیگه باید کم کم گوش تون به واژه ها ، عبارات و جملات انگلیسی عادت کنه چون کم کم باید انگلیسی رو به زبان انگلیسی بهتون درس بدم ! با این روش شما می تونید خیلی زود انگلیسی رو یاد بگیرید ضمن اینکه مهارت شنیداری یا Listening تون هم خیلی قوی تر میشه .
به انگلیسی چی میشه
واژه mean تلفظ کنید [ مین ] دو تا معنی مختلف داره . تو انگلیسی امریکایی در جایگاه صفت میشه « بد اخلاق » اما در انگلیسی بریتانیایی میشه «خسیس» اگر خاطرتون باشه تو پست تفاوت انگلیسی امریکایی و بریتانیایی این نکته رو بهتون گفته بودم ! واژه mean در جایگاه فعل میشه «معنی دادن» که تو این پست ما فقط با همین معنیش کار داریم . واژه meaning هم از فعل mean گرفته شده و میشه « معنی یا مفهوم» . با استفاده از دو وازه mean و meaning می تونیم معنی واژه ها رو از دیگران بپرسیم . در ادامه چند جمله نمونه و بسیار کاربردی رو بهتون یاد میدم . این جمله ها در کلاس های زبان زیاد استفاده میشه و من هم در این دوره آموزشی زیاد ازشون استفاده میکنم .
برای پرسیدن معنی واژه های انگلیسی به طور کلی از 2 جمله استفاده میشه . یه قسمت از جمله رو جای خالی گذاشتم . این جای خالی یعنی شما می تونید هر واژه ای رو که میخواید جاش قرار بدین . در ادامه این دو مورد رو با مثال خذدمت تون توضیح میدم .
جمله What’s the meaning of یعنی « معنی …. چیه ؟ » . در قسمت جای خالی می تونید واژه مورد نظر تون رو قرار بدین . برای مثال اگر بخواید بپرسید « معنی Cat چیه ؟ » باید بگید What’s the meaning of cat یا مثلا What’s the meaning of car یعنی « معنی car چیه ؟ » . این جمله بسیار ساده است و خیلی زیاد استفاده میشه .
ترکیب این جمله ممکنه یکم براتون سخت باشه اما فعلا فقط حفظش کنید تا بعدا سر فرصت تو درسای گرمر این ساختار رو بهتون یاد بدم . جمله What does ….. mean یعنی « معنی …. چیه ؟ » یا « …. چه معنی میده ؟ » . تو جای خالی می تونید واژه مورد نظر تون رو قرار بدین . برای مثال What does cat mean یعنی « معنی cat چیه ؟ » یا « cat چه معنی میده ؟ » .
اگر تلفظ صحیح یه واژه رو نمی دونید و نمی تونید بخونیدش می تونید اون واژه رو به طرف نشون بدین و بگید What does this mean . همونطور که می دونید واژه this یعنی «این» بنابراین معنی این جمله میشه « معنی این چیه ؟» .
خب ، بعد از اینکه روش پرسیدن معنی واژه های انگلیسی رو یاد گرفتین ، باید روش پاسخ دادن به این سوال ها رو هم یاد بگیرید تا حرف طرف مقابل تون رو بفهمید . برای پاسخ به سوال های بالا می تونید یکی از چند ساختار زیر رو استفاده کنید .
رایج ترین پاسخ به سوال های بالا همین ساختاره . مثلا طرف میپرسه What’s the meaning of cat شما می توند جواب بدین it means گربه . یا مثلا What does car mean شما جواب میدین it means ماشین یا خودرو .
ساختار بعدی که خیلی زیاد استفاده میشه اینه ….. means …… که میشه « ….. یعنی ….. » . مثلا طرف میپرسه What’s the meaning of hand شما جواب میدین Hand means دست . به همین سادگی !
این ساختار زیاد استفاده نمیشه اما به هر حال بهتره حتما یاد بگیرید . جمله The meaning of ….. is میشه « معنی …. میشه ….. » . برای مثال طرف میپرسه What’s the meaning of door شما می گین The meaning of door is در .
ابراهیم درویش هستم متولد مرداد سال 65. برنامه نویس وب ، علاقمند به برنامه نویسی اندروید و نرم افزار های رایگان و Open Source . در وقت آزادم درباره متد های بازاریابی و تبلیغات وب مطالعه می کنم . مسلط به انگلیسی و آشنا به زبان Español .
نوشتن مطالب آموزشی به زبان ساده و قابل فهم برای همه ، کار بسیار سختیه . از طرفی ، نگهداری یک وب سایت آموزشی خرج داره ! اگر براتون امکان داره لطفا با پرداخت مبلغ کمی در هزینه های سایت سهیم باشید تا ما هم بتونیم با خیال راحت براتون بنویسیم و به سوال ها تون پاسخ بدیم .
حمایت مالی از علم فردا
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
سوال امنیتی *
7
×
سه
=
.hide-if-no-js {
display: none !important;
}
Δdocument.getElementById( “ak_js” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );
سلام، معنای اصطلاح on the sthand define چیست؟
عالیییی بود
سلام ، وکبم ضعیفه چطور میتونم یاد بگیرم ؟
کلیپ خوب بود به انگلیسی آمریکایی چیه؟
سلام خدمت تون بنده فعلا در افغانستان هستم چیطوری میتونم ویدیو های آموزش زبان انگلسی رو بخرم ؟؟ویدیو ها شما از خارج از ایران هم خریده میشه یا نه؟؟
لطفا جوابم را بدهید. ممنون
تو تلگرام پیام بدین، راهنمایی تون میکنیم.
سلام خسته نباشید
متن که عالی بود ویدیو (نه ویدئو) رو هنوز ندیدم.
فقط یه نکته رو میخواستم بگم قصد جسارت نداشتم.
جوری که من میدونم برای نمونه ای که شما مثال زدید نباید از mean استفاده بشه چون:
شما باید بگید اختاپوس به فارسی چی میشه
What’s octopus in farsi/Persian
اگر هم بخواید طرف انگلیسی جواب بده خب ازش میپرسید اختاپوس چیه؟
What’s octopus
مثلا اگه من بپرسم معنی هشت پا چیه یا هشت پا یعنی چی
خب معنیش میشه چیزی که هشت تا پا داره. به عنوان صفت میشه مثل چهار چشم ?
باید یا بپرسم چیه که جواب بده یه جونور دریایی
یا بگم به فلان زبان چی میشه.
مخصوصا اینکه شما ممکنه به کسی بر بخورید که زبون اصلی شما رو ندونه ولی چند تا زبون بلده.
اونجوری کلا mean بی معنی میشه که.
جایی رو اشتباه میکنم؟
شما گفتید تلفظ اف برای کلمه of درست نیست اگه اشتباه نکنم میشه گفت او
بله of او تلفظ میشه نه آف !
ببخشید میشە گفت اڤ
خیر ، چون معنی آف off با او of فرق داره !
به انگلیسی چی میشه
سلام
این که واژه “Mean” یه جاهایی S گرفته و یه جاهایی S نداره مربوط به گرامر میشه؟
سلام ، بله . بعدا مفصل توضیح میدم . عجله نکنید !
جناب درویش یه پیشنهاد، نمیدونم درسته یا خیر
چون شما اول چیزای اساسی رو درس دادین مثه شمارش اعداد و سلام و خداحافظی کردن، خوب نیس اصطلاحات مربوط به روز سال ماه (روزهای هفته و ماه ها و فصول) رو هم تو یه ویدیو بگید؟
البته بازم به نظر کارشناسی شما ربط داره که کجا این مباحث رو درس بدید واین فقط در حد یه پیشنهاد بود.
در مورد کپی رایتم نظر شما کاملا درسته.
همه این موارد تو برنامه مون هست . به روی دیده حتما این همه رو آموزش میدیم .
شما بزرگواری
بازم ببخشید جسارت کردیم .
اختیار دارید . ممنون از شما .
با عرض سلام و خسته نباشید به جناب آقای ابراهیم درویش
آقا یه مطلبی رو میخواستم بگم شاید به درد کاربران سایت بخوره . خیلی ها میگن چرا انگلیسی یاد بگیریم؟ یه دونه نرم افزار برای اندروید میخریم راحت همه زبون ها رو واسمون ترجمه میکنه.
اولندش شما یه زبون رو یاد بگیری برای خودت و دیگران یک افتخاره و واقعا احساس عالی به شما دست میده ( به نظر من همه اینجورین ) .
دومندش مثلا در یک جای شلوغ با یک فردی میخواید صحبت کنید گوشی رو باید بگیری تو گوشش بعدا یارو متوجه بشه که دارید چی میگید .
جناب آقای ابراهیم درویش به شما هم یه توصیه ای داشتم : لطفا با آرامش و آروم جلو برید . آخه بعضی از کاربران میگن چرا ویدیو ها رو دیر به دیر میفرستید.
آقای درویش انشاا… همیشه سلامت و شاداب و تندرست باشی.
سپاس فراوان از سایت عالی تون
دم شما گرم
با عرض سلام و خسته نباشید به استاد گرامی جناب آقای ابراهیم درویش
واقعا از اون موقعی که خبر دادید آموزش زبان انگلیسی رو میخواید شروع کنید واقعا دل من رو شاد کردید و واقعا از ذوق و شوق داشتم گریه میکردم. واقعا شما دل یه ملت رو شاد کردی . آقا ابراهیم جان دمت گرم . شما جات تو بهشته .
انشاا… همیشه سلامت و شاداب و تندرست باشی .
سپاس فراوان از سایت عالی تون
سلام
کارتون فوق العادس توی تولید محتوا . اینکه دوستان میگن دیر به دیر ویدیو منتشر میشه درست نیس . چون اگه می دونستن تولید محتوای با کیفیت حتی به صورت نوشته چقد سخته هرگز همچین حرفی نمی زدن ؛ چه برسه ویدیو !
در ضمن به نظر من ، توی یادگیری کیفیت اهمیت داره نه کمیت. اگه 4 تا جمله توی یه رشته بلد باشی ولی عالی بلد باشی مثلا فقط مکالمه انگلیسی، بهتره تا اینکه همه رو سمبلی یاد بگیری بری جلو بعدشم تهش هیچی تو مشتت نباشه.
سلام
بله فرمایش تون کاملا درسته اما متاسفانه اغلب کاربران ذهنیت درستی نسبت به محتوا ندارن و از اون بدتر چون ایران تابع Copy right نیست ، اغلب مردم ارزش محتوای آموزشی رو اصلا درک نمیکنن .
سلام ممنون از تلاش حضرتعالی و مطالب زیبا و کاربردیتان
یه سوال داشتم میشه بجای this از it استفاده کرد ؟ یعنی بجای what does this mean از what does it mean .
سلام ، ممنون از شما
بله میشه اما کاربرد خاصی داره و برای اینکه بحث تو ذهن تون پیچیده نشه راجع بهش حرفی نزدم . بعدا به طور مفصل همه اینا رو توضیح میدم . صبور باشید .
سلام استاد
بسیار سپاسگزارم از شما ?
ویدیوهاتون خیلی مفید و قابل فهم هستن
فوق العاده اید ، خدا قوّت?
????
سلام ، ممنون از شما
با عرض سلام و خسته نباشید میخواستم اگر امکانش هست به یک سوال بنده پاسخ بدید .
مثلا در ترجمه ی انگلیسی علم فردا هم میتونیم بگیم science of tomorrow و هم میتونیم بگیم tomorrow’s science ؟ آیا هر دوی اینها درسته و چه موقع از هر کدومش استفاده میشه ؟
خواهش دیگه ای هم که داشتم اینکه یه ویدئوی جامع و کامل در مورد کاربردهای The در زبان انگلیسی و اینکه چه مواقعی باید از حرف تعریف The استفاده کنیم اگر براتون مقدور هست تهیه کنید چون به نظرم خیلی با این موضوع مشکل دارن .
با تشکر و آرزوی موفقیت هر چه بیشتر شما 🙂
سلام ، مرسی
1- دوست عزیز همه این موارد رو به موقع اش توضیح میدم . لطفا تو پست ها سوال بی ربط نپرسید . اگر سوالی دارید که ربطی به مطلب نداره و یا پیشنهادی دارید از طریق تلگرام یا ایمیل مطرح بفرمایید .
2- ویدیو درسته نه ویدئو !
عالی بود مثل همیشه
آقا ابراهیم خیلی ممنونم، واقعاً معرکه اید.
اگه بتونید تعداد مقاله هاتون رو بیشتر کنید خیلی خیلی بیشتر ممنون میشم، البته میدونم واقعا کار سخت و وقت گیریه.
🙂
ممنون از شما
تلاش مونو می کنیم که آموزش های بیشتری بذاریم .
Hello
استاد من میتونم هر مقاله ای که در سایت میذارید در یک دفتر مخصوص بنویسم. اینجوری واژه ها ویا جملات انگلیسی در ملکه ذهنم قرار میگیره؟
Good bye
Hi
حتما اینکارو بکنید . یادداشت کردن درس ها به یادگیری بهتر خیلی کمک میکنه .
سلام استاد فوق العاده عالی بود مثل همیشه خسته نباشید
سلام ، ممنون از شما
سلام اگر امکان داره تو یوتیوب یه کانال درست بکنید وکلیب هاتون رو اونجا شیر کنید .
سلام
علم فردا خیلی وقته که تو Youtube کانال داره ! تمام ویدیو هامون تو کانال مون هست و می تونید ازشون استفاده کنید .
سلام
با تشکر از شما کارتون عالیه دمتون گرم .
بی زحمت اول نحوه استفاده ازدیکشنری های که معرفی کردید رو بگید بعد اصطلاحات رو کار کنید لطفا .
سلام
دوست عزیز ترتیب ویدیو ها کاملا فکر شده است ! به مدرس تون اعتماد کنید و صبور باشید . اگر همه حمایت کنن تا چند ماه آینده چیزای زیادی یاد میگیرن .
سلام آیا what meaning هم میشه گفت ؟
سلام
خیر نمیشه ، چون what meaning اصلا معنی نمیده .
سلام
ممنون
عالی بود
Hi
Excellent
Thanks
?????
سلام
تو ویدیو های آموزشی که گذاشتین گفتین که طریقه استفاده از کتاب هایی که معرفی کردین آموزش میدهید پس کی شروع می کنید؟
سلام
صبور باشید .
کروماکی
خرید پیج اینستاگرام
دانلود فیلم 2021
خرید فالوور واقعی
خرید فالوور اینستاگرام
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “چی؟” عبارت است از eh , huh.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “چی؟” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
eh , huh
hostess
hotelier , innkeeper , landlord
به انگلیسی چی میشه
landlady
wife
hostess
inn, lodging-house, hotel
what
tea-shop keeper, coffee-house keeper
coachman
نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “چی؟” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “چی؟” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “چی؟” نقش تعیین کننده ای دارد.
نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “چی؟” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “چی؟” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “چی؟” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “چی؟” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “چی؟” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “چی؟” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “چی؟” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
مجموعه بینظیر لغات
آزمون تافل به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون آیلتس به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون اس ای تی به فارسی
مجموعه بینظیر لغات
آزمون جی آر ای به فارسی
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی eh , huh برای عبارت فارسی “چی؟” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “چی؟” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
به انگلیسی چی میشه
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “چی؟” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “چی؟” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “چی؟” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “چی؟” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …
در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.
کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان
© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان0