معنی ظاهری به انگلیسی

خواص دارویی و گیاهی

معنی ظاهری به انگلیسی
معنی ظاهری به انگلیسی

Copy Right By 2016 – 1395

این وبسایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

(صفت نسبی، منسوب به ظاهر) [عربی. فارسی، مقابلِ باطنی] [zāheri] ۱. مربوط به ظاهر.۲. نمایان؛ هویدا.۳. ویژگی کسی که بیشتر به ظاهر امور اهمیت می‌دهد.

دیکشنری تخصصی ترجمیک، به کمک مترجمان متخصص ترجمیک تکمیل و اصلاح می‌شود. به همین دلیل شما می‌توانید به روز ترین کلمات مد نظر خود را از این طریق دریافت نمایید
و معنی آن را در مقالات و کتاب‌های خود به خوبی به کار برید. یک دیکشنری تخصصی انگلیسی به فارسی برای استفاده شما آماده است!

دیکشنری یکی از اصلی‌ترین نیازهای مترجمان و کسانی است که با زبان خارجی و متون خارجی سر و کار دارند. دیکشنری عمومی ترجمیک
با استفاده از منابع معتبر آنلاین و مکتوب تهیه شده و برای استفاده در اختیار عموم علاقه مندان قرار گرفته است. لطفا پیشنهادات و انتقادات خود را با
ما در میان بگذارید: تماس با ما.

موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن (ترجمیک) با مجوز شماره 98/1/27515 از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت می‌نماید.

ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

معنی ظاهری به انگلیسی

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.

1
general::
external


transnet.ir

apparent, external, mock, nominal, ostensible, outward, personal, pretended, quasi, seeming, shoddy, superficial, surface, token

مهم نیست زبانت چقدر خوبه، هر مقاله‌ی تخصصی رو میتونی با #ترجمیار ترجمه کنی. آزمایشش تا ۲۰۰۰ کلمه رایگانه!

https://www.tarjomyar.ir

موتور محاوره ترجمه ترگمان
یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۳۰ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل زیرنویس فیلم‌ها است و مجموعه‌ای از رمان‌ها، و داستان‌های ترجمه‌شده نیز در این پیکره گردآوری‌شده‌اند.تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۱۲ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

معنی ظاهری به انگلیسی

از آنجایی که زبان محاوره فارسی بسیار متفاوت از زبان رسمی است موتور ترجمه محاوره به صورت کاملا مستقل از موتور رسمی آموزش داده شده در ابتدای درخواست شما رسمی یا محاوره بودن متن به صورت خودکار توسط سیستم شناسایی شده و مناسب‌ترین موتور برای آن انتخاب می‌شود.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت استاز همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

موتور رسمی ترجمه ترگمان یک موتور ترجمه‌ماشینی نورونی مبتنی بر الگوریتم‌های یادگیری ژرف است که با استفاده از پیکره متنی با بیش از ۶۵ میلیون کلمه متن انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی آموزش دیده است. بخش عمده این پیکره شامل اخبار گردآوری و ترجمه‌شده از خبرگزاری‌های معتبر نظیر cnn، bbc، reuters و مجلات خارجی در طول سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۲ گردآوری شده است. بخش دیگری از این پیکره با انتخاب جملات ترجمه‌شده از سایت ویکی‌پدیا آماده شده و بخشی دیگر از آن به مقالات علمی و تخصصی اختصاص داده‌شده است.

تا کنون علاوه بر موتور ترجمه، بیش از ۲۵ میلیون کلمه متن این پیکره نیز به صورت متن‌باز منتشر شده و از طریق سایت پارسیگان در اختیار محققین قرار گرفته است.

از آن‌جایی که در موتور‌های ترجمه نورونی حجم پیکره آموزش‌داده‌شده به ماشین یکی از مهمترین شاخصه‌های افزایش کیفیت است از همه علاقمندان و مترجمین درخواست‌ می‌کنیم تا ما را در افزایش کیفیت این موتور یاری کنند.

ترجمه‌ی متنی که وارد کردید ثانیه طول کشیده است. این یعنی بطور متوسط ثانیه برای هر کلمه زمان سپری شده است.

با این حساب، ترجمه‌ی یک پست از یک وبلاگ خارجی (که حدوداً ۵۰۰ کلمه دارد) مجموعاً ثانیه طول می‌کشد. این را با یک مترجم انسان مقایسه کنید!

با کمک ماشین شما هم می‌توانید با سرعتی بیش از سرعت یک مترجم حرفه‌ای ترجمه‌های باکیفیت قابل‌قبول داشته باشید. کافیست از سرویس کمک مترجم «ترجمیار» استفاده کنید و خودتان ترجمه کنید

برای سهولت بیشتر در استفاده از ترگمان، می‌توانید از برنامک آن استفاده کنید.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “جنبه ظاهری” عبارت است از superficiality.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “جنبه ظاهری” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

superficiality

personalize

romanticise , romanticize

معنی ظاهری به انگلیسی

aspect, nature, side

personal

civilian , intimate , noncombatant , particular , personal , private , somebody , special , subjective

morality

commercialization

mechanics , technicality

energize

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “جنبه ظاهری” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “جنبه ظاهری” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “جنبه ظاهری” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “جنبه ظاهری” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “جنبه ظاهری” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “جنبه ظاهری” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “جنبه ظاهری” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “جنبه ظاهری” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “جنبه ظاهری” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “جنبه ظاهری” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی superficiality برای عبارت فارسی “جنبه ظاهری” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “جنبه ظاهری” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “جنبه ظاهری” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

معنی ظاهری به انگلیسی

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “جنبه ظاهری” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “جنبه ظاهری” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “جنبه ظاهری” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و …

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

کسب درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

© کپی رایت 2017 – 2021, کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

barsadictionary@gmail.com

Telegram:

@Barsadic

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

A Complete the descriptions with the correct words. Then listen and check your answers.

A توصیف های زیر را با کلمات صحیح پر کنید. سپس به فایل صوتی گوش داده  و پاسخ هایتان را چک کنید.

1. They’re young. Rob is short and overweight, and Mary is                         and thin.

     Rob has straight brown hair. May has blond hair. It’s                        and wavy.

معنی ظاهری به انگلیسی

1. آنها جوان هستند. راب کوتاه قد است و اضافه وزن دارد و ماری                         و لاغر است.

    راب موهای صاف و بلندی دارد. ماری موهای بلوند دارد. موهایش                         و فر است.

2. They’re                         Lou and Jill have curly                         hair. Jill has shoulder-length hair. Lou has little round glasses.

2. آنها                         هستند. لو و جیلی موهای فر و                         دارند. موهای جیل تا روی شانه اش است. لو عینک کوچک و گرد دارد.  

3. They’re elderly. They’re medium height. Tony is                         and has a short white beard and a                         Angela has long gray hair.

3. آنها پیر هستند. قدشان متوسط است. تونی                         است و ریش کوتاه و سفید و                         دارد. آنجلا موهای بلند و خاکستری دارد.

B تمرین دو نفره با استفاده از کلمات بخش A افراد خانواده تان را توصیف کنید.

B به بقیه مکالمه گوش کنید. آقای گری با چه کسی است؟

MRS. GRAY: Hi, honey. Sorry I’m late.
MR. GRAY: Hi, dear. That’s OK. By the way, this is my new boss, Mr. Tanaka.
MRS. GRAY: Your boss? Oh, hello. I’m Nancy Gray. It’s nice to meet you.
MR. TANAKA: Nice to meet you, too, Mrs. Gray.
MRS. GRAY: Oh, please call me Nancy.

معنی ظاهری به انگلیسی

ترتیب صفت ها معمولا به این صورت است: اندازه، سن، شکل و رنگ.

A Look at the picture. Complete the sentences with two adjectives. Then compare with a partner.

A به تصویر نگاه کنید. جمله ها را با دو صفت کامل کنید. سپس با یک هم گروهی مقایسه کنید.

1. او یک مرد                    و                    است.

2. او موهای                                      دارد.

3. او یک ریش                                      دارد.

B Put the words in order. Then ask and answer the questions. Answer with your own information.

B کلمه ها را به ترتیب قرار دهید. سپس سوال و جواب کنید. با اطلاعات خودتان پاسخ دهید.

1. like / what / do / look / you                                                                                                            

2. best friend / look / what / does / your / like                                                                                   

3. what / like / look / does / favorite singer / your                                                                             

Pair work Describe a person in one of the pictures below, but don’t say his or her name! Your partner guesses the person. Take turns.

تمرین گروهی یکی از افراد در تصاویر زیر را توصیف کنید اما اسمش را نگویید! هم گروهی شما باید اسم آن فرد را حدس بزند. به نوبت اینکار را انجام دهید.

“او فردی قد بلند است و موهای کوتاه و سیاهی دارد.”

I’ve been looking for a great IELTS tutor. I had an academic band 6 and I needed to…

LingoTies has great teachers. The website is great and you can find many resources to…

شرکت در کلاس های مجازی سایت لنگویج تایز باعث شده در همه ی مهارت های انگلیسی خصوصاً صحبت کردن…

سایتتون واقعا عالیه، من هم از مطالب آموزشیش استفاده میکنم و هم از کلاسهای مجازیش. اساتید مجرب و…

نرم افزار چت روم وب سایت برای استفاده ی کلیه ی بازدید کنندگان تهیه و دقیقاً در قسمت پایین همین نوشته قرار دارد! اعضای لینگوتایز می توانند پس از ورود به سایت از چت روم عمومی و یا شخصی، برای گفتگو با دیگر زبان آموزان و مدرسین زبان استفاده کنند.

تمامی محتوای این سایت توسط تیم لینگوتایز تهیه شده و در اختیار شما قرار گرفته است. لطفاً در صورتی که قصد هر گونه کپی و یا استفاده از مطالب این وب سایت را دارید، این کار را با ذکر منبع و لینک صفحه مربوطه انجام دهید.

در مکالمات و زندگی روزمره بسیار اتفاق میافتد که ما نیاز پیدا میکنیم تا کسی را توصیف کنیم. بطور مثال طرز پوشش و ظاهر یک فرد یا خصوصیات دیگر او را برای کسی توضیح دهیم. یا وقتی که کسی درباره کس دیگری از ما سؤال می کند و ما می خواهیم بطور کامل او را توصیف کنیم. در این مقاله همه موارد برای توصیف افراد، باضافه تمام راه ها و کاربرد های توصیف افراد به زبان انگلیسی را با روشی ساده توضیح می دهیم تا بتوانید آن را به راحتی یاد بگیرید، تمرین کنید و با لذت تمام استفاده کنید.

مواردی که در آنها نیاز به  توصیف افراد به زبان انگلیسی داریم.

توصیف خصوصیات ظاهری افراد، که برای دیگران مشخص نیست

توصیف همه خصوصیات ظاهری و شخصیتی یک فرد به دیگران

نکته: از بین لباس ها این چند لباس که در پوشش عمومی کاربرد زیادی دارند، در توصیف لباس و پوشش بیشتر استفاده می شوند.

برای یادگیری همه رنگ ها می توانید به مقاله کامل رنگ ها به زبان انگلیسی مراجعه کنید.

امروز تو چه رنگهای پوشیدی/ آنها چه رنگهایی پوشیدند؟

ما می توانیم در هر توصیف به 3 نوع از لباس یک نفر و رنگ و طرح آنها اشاره کنیم.

من پیراه آبی راه راه، شلوار کرِم رنگ و کفش قهوه ای پوشیدم.

اون خانوم / آقا قرمز، شلوار لیِ آبی و کفش مشکی پوشیده.

هنگام صحبت کردن درباره سن و سال و توصیف آن می توانیم از دو بخش استفاده کنیم، که در پایین به آنها اشاره می کنیم.

فرد بزرگ فامیل / ریش سفید فامیل = از 62 سال به بالا

اولین راه توصیف سن و سال، پرسیدنِ سالهای عمر یک نفر است که راه آن را در پایین میبینید، و راه دیگر توصیف سن

، بر اسای دوره سنی همراه با قد و وزن است که در ادامه توضیح داده خواهد شد.

اولین راه توصیف قد، پرسیدنِ ارتفاع قد یک نفر است که راه آن را در پایین میبینید، و راه دیگر توصیف قد همراه با سن و وزن است که در ادامه توضیح داده خواهد شد.

اولین راه توصیف وزن، پرسیدنِ سنگینی وزن یک نفر است که راه آن را در پایین میبینید، و راه دیگر توصیف وزن همراه با سن و قد است که در ادامه توضیح داده خواهد شد.

برای بیان ناتوانی کسی از فعل های (am , is , are) به معنی (هست و است) میکنیم.

برای توصیف ظاهر افراد هم می توانیم از فعل های (am , is , are) به معنی (هست و است) کنیم.

برای بیان موارد ظاهری می توانیم از فعل داشتن (have , has) استفاده کنیم و یا همه خصوصیات یک فرد را توضیح دهیم و این موارد را به آنها اضافه کنیم، یعنی همراه با عبارت (with) بیان کنیم.

برای توصیف مو اول اندازه بعد مدل و در آخر رنگ آن را بیان می کنیم.

نکته: از کلمات (comb) به عنوان فعل و به معنی شانه کردن هم می توان استفاده کرد. از کلمه (brush) بعنوان فعل و به معنی (برس کردن مو، مسواک کردن و برس زدن به کفشها) می توان استفاده کرد. و از کلمه (dry) که یک صفت است می توان بعنوان فعل و به معنی خشک کردن استفاده کرد.

می تونی خودتو / اون آقا رو / اون خانومو / برادرتو / جَک رو توصیف کنی؟

من یک پیراهن آبی راه راه، شلوار کرِم، و کفش قهوهای پوشیده ام.

من یک مرد بلند قد، لاغر، میانسال با یک خالکوبی روی بازو هستم.

اون (خانوم) لباس قرمز و کفش پاشنه بلند مشکی پوشیده.

یک پیشنهاد: بعد از مطالعه دقیق و کامل این مطلب، در صورت نیاز قسمت هایی که برایتان سخت تر بود را دوباره مرور کنید. با این کار کاملا به این مطلب مسلط می شوید. و همچنین با استفاده از جملات نمونه در مثال ها، جملات شخصی خودتان را بسازید تا این مطلب را کامل یاد گرفته، و با لذت کامل از آن استفاده کنید.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سلام.به خاطر سایت عالیتون واقعا ممنونم.یه اشتباه کوچولو:cautious می شه مراقب/محتاط و curious می شه کنجکاو/فضول…اینجا برای cautious به جای مراقب و محتاط کنجکاو و فضول ثبت شده.

با سلام
لطفا برنامه برای آیفون هم تهیه کنید خیلی ممنون
اگه زبان اسپانیایی رو هم اضافه کنید ممنون میشم

خیلی عالی هستند
کاش میشد pdf بودن که بشه دانلود ش ون کردد

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

وبسایت بیاموز، توسط مجموعه ای از کارشناسان زبان با هدف کمک به یادگیری زبان های مختلف برای فارسی زبانان طراحی شده است. تمام تلاش ما در طراحی این وبسایت ایجاد یک محیط کامل آموزشی برای یادگیری به ویژه برای نوآموزان بوده. محصولات گروه آموزشی بیاموز در حال حاضر شامل این وبسایت، اپلیکیشن و دیکشنری آموزشی بیاموز است.

از طریق معرفی ما به دوستان یا لینک کردن وبسایت ما، به ما در انتشار محتوای بهتر کمک کنید.

اپلیکیشن “زبان بیاموز” با هدف بهبود فضای یادگیری و دسترسی پذیری بهتر برای زبان آموزان توسط تیم بیاموز ایجاد شده است. این اپلیکیشن در حال حاضر شامل محتوای بسیار وسیعی برای زبان های انگلیسی، آلمانی و فرانسه است. ما به صورت دائم در تلاش برای بهبود محتوا و امکانات این اپلیکیشن هستیم.

اپلیکیشن زبان بیاموز را می توانید از طریق این صفحه دانلود کنید.

تمام مطالب این وبسایت به وسیله نویسندگان وبسایت ترجمه، تالیف یا آماده سازی شده و هرگونه کپی برداری یا استفاده تجاری از آن ممنوع است.

در اینجا چند واژه انگلیسی که برای توصیف ظاهر یا شخصیت افراد میتوانید استفاده کنید؛ به همراه لغات برای احساسات متفاوت آورده شده است.

صدا برای تمام واژگان انگلیسی این صفحه در دسترس است. برای شنیدن هر واژه به سادگی روی آن کلیک کنید.

اپ برگزیده ما برای راهنمای عبارتهای انگلیسی برای دستگاههای اندروید حاوی بیش از شش هزار عبارت و واژه با فایل صوتی هست.

© 2018 Speak Languages OÜ  ·  بازتولید بدون مجوز ممنوع است.

مهر ۱۳, ۱۳۹۷


2,270 بازدید

توصیف افراد به انگلیسی شامل دو بخش می شود. اول توصیف شکل ظاهری افراد که راجع به کوتاهی یا بلندی قد، چاقی و لاغری، رنگ مو و چشم و … صحبت می شود. دوم توصیف شخصیت و خصوصیات اخلاقی افراد می باشد. در مکالمه ی زیر هر دو بخش توصیف افراد را مشاهده می کنید.

موهای بلند تیره ای دارد. چشمانش درشت و به رنگ قهوه ای است.

اوه، زیبا به نظر می رسد. موهایش صاف است یا فرفری؟

پیشنهاد زبان برتر: در مورد مکالمه آشنایی و احوال پرسی با دیگران چه می دانید؟

A: Actually, she’s a really nice and friendly girl. She’s always got a big smile on her beautiful face.

در واقع، دختر خیلی خوب و صمیمی است. همیشه لبخند بزرگی بر صورت زیبایش دارد.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

 بسیار خوش آمدید!از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

کلمه ها و عبارتها برای توصيف ظاهری افراد در انگلیسی.Good looking خوش قيافه .Attractive خيره كننده.Skinnyاستخوانی و لاغر .Obeseخيلی چاق .Muscularعضلانی.Broad shouldered شانه پهن.Sun tanned آفتاب سوخته .Rosy cheecked لپ گلی.Thin facedصورت باريک.Round facedصورت گرد .Bald كچل .Scruffyشلخته .Dry hair/ greasy hair موی خشک/ چرب .Frecklesكک و مک.Arched browsابرو كمانی.High cheekbonesگونه های برجسته

تنها از سایت های داراینماد اعتماد الکترونیکیبا اطمینان خرید کنید.

در این بخش درباره ویژگی‌های افراد و صفات ظاهری صحبت می شود. لطفا ابتدا فیلم آموزشی را به طور کامل مشاهده فرمائید و سپس متن را مطالعه نمائید. در صورت بروز اشکال یا ابهام، از طریق لینک انتهای مطلب با ما در ارتباط باشید.

برای دانلود این فیلم باید عضو سایت شوید. در صورتی که عضو سایت هستید اینجا کلیک نمایید و اگر عضو سایت نیستید برای عضویت در سایت اینجا کلیک نمایید.

این کار نیازمند آشنایی با واژگان مرتبط با این موضوع است. کتاب نیز با این هدف، در دو قسمت ۲ و ۶ دو کادر در نظر گرفته که در قسمت دوم، کلمات مربوط به ویژگی‌های ظاهری و در قسمت ششم، ویژگی‌ها شخصیتی ارائه شده است. ابتدا تلفظ این لغات و سپس با توجه به پرکاربرد بودن این واژگان، معنا و همچنین کاربرد آن ها مورد بررسی قرار می گیرد.

در قسمت ۱۰٫۳ از page 149 کتاب، لغات مربوط به ویژگی‌های ظاهری در ستون‌های مختلف دسته‌بندی شده و مشخص نموده است که هر یک برای بیان کدام بخش از ویژگی‌های ظاهری استفاده می شوند.

بالای ستون اول، اسم age به معنی «سن و سال» نوشته شده است. پس در این ستون، صفات مربوط به ویژگی‌های سنی افراد قرار می گیرند. در پایین عنوان این بخش، …He’s  و یا She’s … قرار گرفته است که هدف این سطر که در سایر ستون‌ها نیز تکرار شده است، بیان نحوه استفاده از این صفت‌ها است.

در ادامه young «جوان»، middle-aged «میانسال» و old «پیر و کهنسال» بیان شده است. بنابراین برای بیان «او جوان است» یا «او میانسال است» خواهیم داشت:

در ستون بعدی height یعنی «قد» نوشته شده است و در ادامه، tall‌ «بلند قد» و short «کوتاه قد» قرار گرفته است.

عنوان ستون بعدی، body که یعنی «بدن» است که منظور «فرم بدن» و یا «وزن» می باشد. صفات این قسمت، thin «لاغر»، slim «لاغر» و fat «چاق و فربه» و overweight یعنی «اضافه‌وزن‌دار» و تقریبا معادل «چاق» می باشند.

دوکلمه thin و slim با اینکه هر دو به معنی «لاغر» هستند، اما با یکدیگر تفاوت دارند. کلمه thin علاوه بر معنی «لاغر»، معنی «لاغرِ نحیف» و «لاغر ضعیف و نافرم» را نیز بیان می کند. از سوی دیگر، slim «لاغر» را در معنای مثبت آن بیان می کند و مفهوم آن لاغری است که خوش اندام باشد.

دو کلمه fat و overweight نیز از یکدیگر متفاوت هستند. استفاده کلمه fat، چندان مؤدبانه نیست در حالی که کلمه overweight مؤدبانه و رسمی تر است.

در ستون بعد، appearance یعنی «ظاهر» برای بیان مفهوم «جذابیت ظاهری» قرار گرفته است. صفات این قسمت، beautiful «زیبا»، good-looking «خوش‌منظر و یا خوش‌تیپ» و attractive «جذاب» می باشند.

اغلب، این ۳ کلمه به جای یکدیگر و در یک معنا مورد استفاده قرار می گیرند، اما باید توجه داشت که beautiful اغلب برای خانم ها، good-looking برای آقایان و صفت attractive برای خانم ها و آقایان می تواند مورد استفاده قرار گیرد. باید در نظر داشت که از بین این سه واژه، تنها کلمه beautiful برای توصیف زیبایی غیرانسان نیز می تواند مورد استفاده قرار گیرد. به عنوان مثال:

It’s a beautiful flower.                                                        گل زیبایی است

در عنوان ستون بعد، race به معنی «نژاد و تبار» قرار گرفته است و به عنوان صفات ظاهری این قسمت white «سفید» به معنی «فرد دارای نژاد سفیدپوست»، black «سیاه» یعنی «فرد سیاه پوست» و Asian در لغت یعنی «آسیایی» و برای توصیف رنگ پوست به معنی «زردپوست و رنگ‌آسیای شرقی» بیان شده است.

در ستون بعد، eyes «چشم ها» برای بیان «رنگِ چشم ها» قرار گرفته است. صفات این قسمت، blue eyes «چشم‌های آبی‌رنگ»،

brown eyes «چشمان قهوه‌ای رنگ» و green eyes «چشمان سبزرنگ» می باشند.

باید توجه داشت که برای صفات ظاهری این ستون و ستون بعد، از ساختار has got استفاده می شود. به عنوان مثال:

He’s got brown eyes.                                      او چشم های قهوه‌ای رنگ دارد

در ستون پایانی، hair به معنای «مو» که شامل ویژگی‌های موی سر و موی صورت می باشد، قرار گرفته است. صفات ظاهری این ستون، long hair «موی بلند»، short hair «موی کوتاه»، dark hair «موی تیره و مشکی»، fair hair «موی کاملاً سفید» که معمولاً بطور ژنتیکی و از ابتدا سفید رنگ می باشد، blonde hair «موی طلایی» و grey hair «موی خاکستری» که معمولاً منظور رنگ مویی است که در اثر گذر زمان رو به سفیدی گذاشته، می باشند.

باید توجه داشت که کلمه hair به عنوان کل موهای روی سر غیرقابل شمارش است و به صورت مفرد ظاهر می شود. به عنوان مثال:

اما در بخش پایانی این جدول، در مورد لغاتِ مربوط به موهای صورت و همچنین بدون مو بودن صحبت شده است. به عنوان به عنوان یکی از صفات ظاهری a beard یعنی «ریش و محاسن»، در جمله به صورت He’s got a beard «او ریش دارد» مورد استفاده قرار می گیرد. a moustache به معنی «سبیل» است که برای این کلمه دو تلفظ بریتانیایی وجود دارد. تفاوت آمریکایی این کلمه نیز متفاوت از این دو تلفظ است و استرس روی سیلاب اول می باشد.

به عنوان صفت پایانی این قسمت، bald یعنی «بی مو و تاس» یا اصطلاحاً «کچل» بیان شده است.

این فیلم آموزشی، یک قسمت از ۳۰۰ قسمت دوره «مقدماتی آموزش زبان انگلیسی» میباشد. برای خرید این محصول، از طریق لینک زیر اقدام فرمایید.

این مطلب بخشی از این مجموعه است: واژگان دوره مقدماتی

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

در این بخش درباره ویژگی‌های افراد و صفات ظاهری صحبت می شود. لطفا ابتدا فیلم آموزشی را به طور کامل مشاهده فرمائید و سپس متن را مطالعه نمائید. در صورت بروز اشکال یا ابهام، از طریق لینک انتهای مطلب با ما در ارتباط باشید.

برای دانلود این فیلم باید عضو سایت شوید. در صورتی که عضو سایت هستید اینجا کلیک نمایید و اگر عضو سایت نیستید برای عضویت در سایت اینجا کلیک نمایید.

این کار نیازمند آشنایی با واژگان مرتبط با این موضوع است. کتاب نیز با این هدف، در دو قسمت ۲ و ۶ دو کادر در نظر گرفته که در قسمت دوم، کلمات مربوط به ویژگی‌های ظاهری و در قسمت ششم، ویژگی‌ها شخصیتی ارائه شده است. ابتدا تلفظ این لغات و سپس با توجه به پرکاربرد بودن این واژگان، معنا و همچنین کاربرد آن ها مورد بررسی قرار می گیرد.

در قسمت ۱۰٫۳ از page 149 کتاب، لغات مربوط به ویژگی‌های ظاهری در ستون‌های مختلف دسته‌بندی شده و مشخص نموده است که هر یک برای بیان کدام بخش از ویژگی‌های ظاهری استفاده می شوند.

بالای ستون اول، اسم age به معنی «سن و سال» نوشته شده است. پس در این ستون، صفات مربوط به ویژگی‌های سنی افراد قرار می گیرند. در پایین عنوان این بخش، …He’s  و یا She’s … قرار گرفته است که هدف این سطر که در سایر ستون‌ها نیز تکرار شده است، بیان نحوه استفاده از این صفت‌ها است.

در ادامه young «جوان»، middle-aged «میانسال» و old «پیر و کهنسال» بیان شده است. بنابراین برای بیان «او جوان است» یا «او میانسال است» خواهیم داشت:

در ستون بعدی height یعنی «قد» نوشته شده است و در ادامه، tall‌ «بلند قد» و short «کوتاه قد» قرار گرفته است.

عنوان ستون بعدی، body که یعنی «بدن» است که منظور «فرم بدن» و یا «وزن» می باشد. صفات این قسمت، thin «لاغر»، slim «لاغر» و fat «چاق و فربه» و overweight یعنی «اضافه‌وزن‌دار» و تقریبا معادل «چاق» می باشند.

دوکلمه thin و slim با اینکه هر دو به معنی «لاغر» هستند، اما با یکدیگر تفاوت دارند. کلمه thin علاوه بر معنی «لاغر»، معنی «لاغرِ نحیف» و «لاغر ضعیف و نافرم» را نیز بیان می کند. از سوی دیگر، slim «لاغر» را در معنای مثبت آن بیان می کند و مفهوم آن لاغری است که خوش اندام باشد.

دو کلمه fat و overweight نیز از یکدیگر متفاوت هستند. استفاده کلمه fat، چندان مؤدبانه نیست در حالی که کلمه overweight مؤدبانه و رسمی تر است.

در ستون بعد، appearance یعنی «ظاهر» برای بیان مفهوم «جذابیت ظاهری» قرار گرفته است. صفات این قسمت، beautiful «زیبا»، good-looking «خوش‌منظر و یا خوش‌تیپ» و attractive «جذاب» می باشند.

اغلب، این ۳ کلمه به جای یکدیگر و در یک معنا مورد استفاده قرار می گیرند، اما باید توجه داشت که beautiful اغلب برای خانم ها، good-looking برای آقایان و صفت attractive برای خانم ها و آقایان می تواند مورد استفاده قرار گیرد. باید در نظر داشت که از بین این سه واژه، تنها کلمه beautiful برای توصیف زیبایی غیرانسان نیز می تواند مورد استفاده قرار گیرد. به عنوان مثال:

It’s a beautiful flower.                                                        گل زیبایی است

در عنوان ستون بعد، race به معنی «نژاد و تبار» قرار گرفته است و به عنوان صفات ظاهری این قسمت white «سفید» به معنی «فرد دارای نژاد سفیدپوست»، black «سیاه» یعنی «فرد سیاه پوست» و Asian در لغت یعنی «آسیایی» و برای توصیف رنگ پوست به معنی «زردپوست و رنگ‌آسیای شرقی» بیان شده است.

در ستون بعد، eyes «چشم ها» برای بیان «رنگِ چشم ها» قرار گرفته است. صفات این قسمت، blue eyes «چشم‌های آبی‌رنگ»،

brown eyes «چشمان قهوه‌ای رنگ» و green eyes «چشمان سبزرنگ» می باشند.

باید توجه داشت که برای صفات ظاهری این ستون و ستون بعد، از ساختار has got استفاده می شود. به عنوان مثال:

He’s got brown eyes.                                      او چشم های قهوه‌ای رنگ دارد

در ستون پایانی، hair به معنای «مو» که شامل ویژگی‌های موی سر و موی صورت می باشد، قرار گرفته است. صفات ظاهری این ستون، long hair «موی بلند»، short hair «موی کوتاه»، dark hair «موی تیره و مشکی»، fair hair «موی کاملاً سفید» که معمولاً بطور ژنتیکی و از ابتدا سفید رنگ می باشد، blonde hair «موی طلایی» و grey hair «موی خاکستری» که معمولاً منظور رنگ مویی است که در اثر گذر زمان رو به سفیدی گذاشته، می باشند.

باید توجه داشت که کلمه hair به عنوان کل موهای روی سر غیرقابل شمارش است و به صورت مفرد ظاهر می شود. به عنوان مثال:

اما در بخش پایانی این جدول، در مورد لغاتِ مربوط به موهای صورت و همچنین بدون مو بودن صحبت شده است. به عنوان به عنوان یکی از صفات ظاهری a beard یعنی «ریش و محاسن»، در جمله به صورت He’s got a beard «او ریش دارد» مورد استفاده قرار می گیرد. a moustache به معنی «سبیل» است که برای این کلمه دو تلفظ بریتانیایی وجود دارد. تفاوت آمریکایی این کلمه نیز متفاوت از این دو تلفظ است و استرس روی سیلاب اول می باشد.

به عنوان صفت پایانی این قسمت، bald یعنی «بی مو و تاس» یا اصطلاحاً «کچل» بیان شده است.

این فیلم آموزشی، یک قسمت از ۳۰۰ قسمت دوره «مقدماتی آموزش زبان انگلیسی» میباشد. برای خرید این محصول، از طریق لینک زیر اقدام فرمایید.

این مطلب بخشی از این مجموعه است: واژگان دوره مقدماتی

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

راه های بسیاری برای توصیف وضع و حالات فیزیکی و ظاهری افراد در زبان انگلیسی وجود دارد. در مجموعه  زیر رایج ترین و پرکاربرد ترین عبارات انگلیسی برای توصیف فیزیک ظاهری افراد از کتابهای مختلف گردآوری شده اند.

تدریس خصوصی زبان انگلیسی و آموزش آنلاین زبان انگلیسی از مهمترین مهارتهایی است که یک مدرس زبان می تواند ارائه دهد.
آموزش زبان انگلیسی و کلاس خصوصی زبان و آموزش IELTS و نمونه سوالات IELTS برای وآمادگی برای سفر به کشورهای خارجی

خواهش می کنم. سوال اول به معنی جمله بر می گردد: او موی سیخ دارد._ او موی خود را سیخ آرایش می کند. و برای ادامه سوال به این شکل می نویسیم: wears her hair spiky. از صفت استفاده می کنیم.

در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .

app chiMigan اپ چی‌ میگن

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است. مشخصات ظاهري به انگليسي0خرید کرم گلدن کویین
خرید صابون صندل
صابون صندل
خرید ژل شاخکی آلوئه ورا
خرید گین اپ
خرید شامپو تریاک

خرید شامپو تریاک دکتر اسکین
خرید صابون تریاک

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه *

وب‌ سایت

ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی می‌نویسم.

©
2022 (کامل متن)

با نیروی وردپرس

معنی ظاهری به انگلیسی
معنی ظاهری به انگلیسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *