به غير از به انگليسي

خواص دارویی و گیاهی

به غير از به انگليسي
به غير از به انگليسي

Copy Right By 2016 – 1395

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “به غیر از” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

apart , beside , other

after

burlesque

به غير از به انگليسي

caricature , echo , imitation , impression , mimicry , mockery , simulation , spoof

emulate

mime , mimic , spoof , travesty

copy , echo , emulate , follow , pattern , imitate

emulator

a priori

a priori

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “به غیر از” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “به غیر از” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “به غیر از” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “به غیر از” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “به غیر از” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “به غیر از” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “به غیر از” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “به غیر از” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “به غیر از” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی apart , beside , other برای عبارت فارسی “به غیر از” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “به غیر از” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

به غير از به انگليسي

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “به غیر از” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “به غیر از” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “به غیر از” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.

در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی به غیر از به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other.

بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “به غیر از” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی به غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های apart , beside , other بهترین ترجمه انگلیسی را برای به غیر از انتخاب کنید.

معنی “به غیر از” به انگلیسی عبارت است از: apart , beside , other. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “به غیر از” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی به غیر از به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های apart , beside , other بهترین ترجمه انگلیسی را برای به غیر از انتخاب کنید.

برای تلفظ عبارت “به غیر از” در زبان انگلیسی، کلیک کنید

معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “به غیر از” عبارت است از apart , beside , other. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “به غیر از” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.

برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “به غیر از” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت apart , beside , other در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های apart , beside , other
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])

دکتر آیدا ابراهیمی دندانپزشک
لمینت سرامیکی
کامپوزیت ونیر
پروتز دندان
ایمپلنت دندان
بلیچینگ دندان
دایرکتوری دندانپزشکان
دندانپزشک خوب در تهران
دندانپزشک در تبریز
دندانپزشکی در بندرعباس
دندانپزشک در آمل
دکتر دندانپزشک اهواز
دندانپزشک زیبایی در اصفهان
دندانپزشک ارزان در اسلامشهر
دکترای حرفه ای دندانپزشکی
کلینیک دندانپزشکی مهر مرزداران
دندانپزشکی در مرزداران تهران

© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

این وب‌سایت برای ارائه تجربه بهتر و بارگذاری سریعتر از کوکی استفاده می‌کند. (بیشتر بخوانید)

به غیر از اون ضامن وام خونه ت شدیم… تا بتونی آپارتمانتو تحویل بگیری.

On top of co-signing your mortgage so you could get your apartment.

به غیر از دندان ان یاب بالا چهار دندان کرسی کاملاً صحیح و سالم داشتم.

Four,besides the back tooth, all whole and quite sound.

روزاموند گفت، حتماً به غیر از این راههای چارهی دیگری هم هست.

به غير از به انگليسي

I should have thought there were many other means than that, said Rosamond.


Tools


درباره


در تماس باشید

Apart, Beside, Other

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

barsadictionary@gmail.com

Telegram:

@Barsadic

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی

هر فرد غیر انگلیسی زبان، به تمرین مکالمه انگلیسی احتیاج دارد، اما اغلب اوقات شروع کار سخت‌ترین قسمت آن است. در این پست شما را راهنمایی می‌کنیم که با نحوه سلام و احوال پرسی، سوال پرسیدن و عبارات رایج در گفتگوی انگلیسی آشنا شوید. همچنین چندین روش احوال پرسی در شرایط مختلف نیز آمده است که بسیار کمک کننده هستند ؛ پس تا انتهای مقاله همراه ما باشید.

جدول محتوایی

چه با شخصی رو در رو صحبت کنید، چه از طریق اسکایپ و چه از طریق تلفن، سلام و احوال پرسی به انگلیسی، قسمت اساسی شروع مکالمه انگلیسی شماست.

شما فقط باید چند روش سلام  و احوال پرسی مشترک را یاد بگیرید. اما دقت داشته باشید که کلماتی که در شرایط مختلف استفاده می‌کنید، متفاوت خواهد بود. به عنوان مثال، در یک مصاحبه شغلی، شما باید از به صورت رسمی سلام و احوال پرسی کنید، اما وقتی با دوست خود برای خوردن قهوه ملاقات می‌کنید، بهتر است که به صورت غیر رسمی احوال پرسی کنید.

به غير از به انگليسي

سلام و احوالپرسی به زبان انگلیسی

در ادامه مثال‌هایی برای هر دو شرایط آورده‌ایم:

سلام

صبح بخیر

عصر بخیر

شب بخیر

از دیدارتان خوشحالم

خوشحالم که می‌بینمتان

سلام

سلام

چطوری

خوشحالم می‌بینمت

از دیدارت خوشحالم

دیدارت باعث خوشحالی است

تمام کلمات و عبارات بالا همان سلام کردن هستند که به شکل‌های مختلفی می‌توان آن را به کار برد. اما بعد از آن چه باید گفت؟ اینکه بعد از سلام و خوش و بش باید چه گفت کاملا وابسته به شرایط، مقدمه چینی و سوالات مودبانه دارد. بیایید چند روش مودبانه برای ادامه دادن مکالمه را بررسی کنیم:

حال شما چطور است؟

حال شما چطور است؟

حال شما چطور بوده است؟

روزت تاحالا چطور بوده؟

اوضاع چطوره؟

اوضاع چطوره؟

توجه داشته باشید که شخصی که با شما صحبت می‌کند احتمالاً یک یا چند سوال از شما را خواهد پرسید. این بدان معنی است که شما علاوه بر دانستن سوالات مودبانه باید بدانید که چگونه به آن‌ها پاسخ دهید. در اینجا چند پاسخ آورده‌ایم:

من عالی هستم یا حالم خوب است

من خوبم

من خیلی خوبم

روزم تاکنون بسیار خوب بوده است

خیلی بد نیستم

اوضاع واقعاً خوب است

همچنین می‌توانید در پایان هر یک از این پاسخ‌ها، عبارت ” thanks for asking” به معنی “متشکرم برای اینکه پرسیدید” را اضافه کنید تا مکالمه کمی دوستانه‌تر شود!

سلام و احوالپرسی در موقعیت‌های رسمی

گفتگوی کوتاه، معاشرت مودبانه‌ای است که برای گذراندن وقت، به اشتراک گذاشتن اطلاعات غیر ضروری یا کسب اطلاعات بیشتر در مورد شخص دیگر استفاده می‌شود. همچنین بهترین شکل برای تمرین مکالمه و سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی است.

این نوع ارتباط می‌تواند طیف گسترده‌ای از موضوعات را شامل شود، از آب و هوا گرفته تا عادات خواب. کفتگوی کوتاه اغلب با سوالاتی مانند “?How are you ” به معنی “حال شما چطور است؟” آغاز می‌شود. سپس می‌تواند این مکالمه ادامه یابد تا جزئیات و موضوعات بیشتری را پوشش دهد.

خب، چگونه می‌توانید سلام و احوال‌پرسی کوتاهی به انگلیسی کنید؟ وقتی هیچ الگویی وجود ندارد، می‌توانید از سوالات (و پاسخ‌ها) مختلفی برای ادامه مکالمه استفاده کنید. بیایید نگاهی به چند گفتگوی انگلیسی “گفتگوی کوتاه یا Small Talk”  بیندازیم.

Person 1: Have you read any good books lately?

نفر اول: آیا اخیراً کتاب خوبی خوانده‌اید؟

به غير از به انگليسي

Person 2: Not really. How about you?

نفر دوم: نه واقعا. تو چطور؟

Person 1: Yes, I just finished a really good mystery novel.

نفر اول: بله، من تازه یک رمان معمایی خوب را تمام کردم.

Person 2: What was it about?

نفر دوم: چطور بود؟

Person 1: It was about a spy who needs to track down another spy to prevent an international catastrophe.

نفر اول: کتاب در مورد جاسوسی بود که برای جلوگیری از یک فاجعه بین‌المللی نیاز به جاسوسی دیگر دارد.

Person 2: That sounds interesting!

نفر دوم: به نظر جالب میاد!

Person 1: It was! Do you like mystery novels? …

نفراول: جالب بود! آیا تو رمان‌های معمایی را دوست دارید؟ …

Person 1: What kinds of movies do you like?

نفر اول:  چه نوع فیلمی دوست داری؟

Person 2: I love horror movies!

نفر دوم:  من عاشق فیلم‌های ترسناکم!

Person 1: Oh, I love horror movies, too! But I can’t watch them alone.

نفر اول: اوه، منم عاشق فیلم‌های ترسناکم!  اما اما تنها نگاشون نمی‌کنم.

Person 2: Me neither!

نفر دوم:  منم همینطور!

Person 1: What other kinds of movies do you like? …

نفر اول: چه نوع فیلم دیگری دوست داری؟

Person 1: Could we ask for better weather today?

نفر اول:  هوا امروز چطور است؟

Person 2: I know, right? It’s gorgeous outside!

نفر دوم: میدونم، درسته؟ هوا بیرون محشره!

Person 1: It really is. I think I might go for a run today.

نفر اول: بله واقعا همینطوره. فکر کنم من امروز برم به دویدن.

Person 2: It’s a great day for it.

نفر دوم: امروز عالیه برای دویدن.

Person 1: Do you know of any good places to go for a run nearby? …

نفر سوم: آیا مکان خوبی برای دویدن در این نزدیکی می‌شناسید؟ …

Person 1: I have a long day of work tomorrow.

نفر اول:  روز سخت کاری داشتم امروز.

Person 2: What do you do for a living?

نفر دوم: برای گذران زندگی چه کاری انجام می‌دهید؟

Person 1: I’m an accountant. It can be a little stressful, but I enjoy the work on most days.

نفر اول: من حسابدار هستم. ممکن است کمی استرس زا باشد، اما بیشتر روزها از کارم لذت می‌برم.

Person 2: My uncle owns an accounting firm.

نفر دوم: دایی من یک شرکت حسابداری دارد.

Person 1: Really? What’s the name of the firm? …

نفر اول: واقعاً؟ نام شرکت چیست؟ …

Person 1: What do you like to do for fun?

نفر اول: دوست دارید برای تفریح ​​چه کاری انجام دهید؟

Person 2: I enjoy a lot of things, but painting is my main passion.

نفر دوم: من از خیلی چیزها لذت می‌برم، اما نقاشی علاقه اصلی من است.

Person 1: That’s really cool! What do you paint?

نفر اول: خیلی جالب است! چه چیزی نقاشی می‌کنید؟

Person 2: I mostly paint landscapes.

نفر دوم: من بیشتر منظره‌ها را نقاشی می‌کنم.

Person 1: That’s amazing. Do you have any pictures of your work? …

شخص 1: این شگفت آور است. آیا از کار خود تصویری دارید؟ …

اما چه تفاوتی بین استفاده از عبارات مختلف در مکالمه است. در ادامه همراه ما باشید تا اطلاعات بیشتری در مورد عبارات رایج سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی بدست آورید.

رایج‌ترین‌ها عبارت‌اند از :

شما می‌توانید به جای “Hello” از “Hey” و “Hi” استفاده کنید. هر دو مورد به ویژه در میان افراد جوان محبوب‌اند. با این حال “Hi” برای استفاده در هر موقعیت غیررسمی مناسب است، ” hey” برای افرادی مناسب است که قبلاً آن‌ها را ملاقات کرده‌اید.

اگر به غریبه‌ای “Hey” بگویید، ممکن است گیج شود چون او سعی می‌کند به یاد بیاورد که قبلاً شما را کجا ملاقات کرده است! هنگام سلام و احوالپرسی به مردان، می‌توانید “man” را به انتهای “hey” اضافه کنید.

برخی از افراد از ” hey man” نیز برای خوشامدگویی راحت با خانم‌های جوان استفاده می‌کنند. اما این کار را فقط در صورتی انجام دهید که خانم را خیلی خوب بشناسید. به یاد داشته باشید که “hey” همیشه به معنای “hello” نیست. می‌توانید از “Hey” برای جلب توجه کسی نیز استفاده کنید.

سعی کنید از “Hello”برای غریبه‌ها استفاده کنید چراکه رسمی‌تر از Hey ، Hey Man یا Hi است.

اما در مورد معرفی خود به یک غریبه چطور؟ صحبت با غریبه‌ها برای بسیاری از افراد که به زبان دوم صحبت می‌کنند و برای زبان‌آموزان انگلیسی غالباً یک کار ترسناک است.

این عبارات روش‌های معمولی پرسیدن “?how are you ” به معنای “حال شما چطور است؟” هستند. اگر می‌خواهید مودب باشید حتما “?how are you” را به کار ببرید. در غیر این صورت، تقریباً می‌توانید از تمامی این عبارات برای همه استفاده کنید.

کلمه “going” به صورت کوتاه تلفظ می‌شود. بنابراین بیشتر شبیه “go-in” گفته می‌شود. بسته به سوال می‌توانید با یکی از عبارات “it’s going well” به معنی “خوب پیش می‌رود” یا “I’m doing well ” به معنی “من خوبم” پاسخ دهید.

اگرچه از نظر دستوری درست نیست، اما بیشتر افراد فقط با “good ” به معنی “خوب” پاسخ می‌دهند. شما نیز می‌توانید از این کلمه در پاسخ استفاده کنید.

وقتی که به “?how are you” پاسخ می‌دهید می‌توانید شما نیز با پرسیدن             “?and you” به معنی “و شما؟” به دنبال پاسخ خود، سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی را ادامه دهید.

این سوالات‌ها برخی دیگر از روش‌های غیررسمی پرسیدن “?how are you ” به معنای “حال شما چطور است؟” هستند. این عبارات معمولاً برای سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی با شخصی که قبلاً ملاقات کرده‌اید، استفاده می‌شوند.

بیشتر مردم با “nothing” به معنی”هیچ” یا “not much” به معنی “زیاد” جواب می‌دهند. اما اگر حس کردید که این طور پاسخ دادن  باعث می‌شود که گفتگو شما کوتاه شود، می‌توانید هر چیز جدید یا جالبی را که در زندگی شما رخ می‌دهد را به طور خلاصه توصیف کنید. سپس برای ادامه دادن مکالمه می‌توانید از                      ” ?what about you” به معنی “شما چطور؟” برای ادامه مکالمه استفاده کنید.

این ها برخی دیگر از روش‌های متداول برای پرسیدن “?how are you” به معنی “حال شما چطور است؟” هستند که می‌توان برای خوشامدگویی معمولی به هرکسی استفاده کرد. اما اغلب آن‌ها برای سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی با شخصی که قبلاً می‌شناسید، استفاده می‌شوند.

به سوالات مودبانه می‌توانید جواب “good” به معنی “خوب” یا “not bad” به معنی “بد” پاسخ دهید. باز هم، اگر تکنیک گفتگوهای کوتاه مناسب به نظر برسد، می‌توانید به طور خلاصه هر خبر جالبی راجع به زندگی خود به اشتراک بگذارید، و سپس از شخص بپرسید “?what about you ” به معنی “تو چطور؟” یا از سوال احوال پرسی دیگری استفاده کنید.

این سوالات به معنای “?how are you” هستند که نه تنها جویای حال شما در حال حاضر هستند، بلکه شامل اینکه قبلا حال شما چطور بوده است نیز می‌شود. از این سوالات می‌توانید در طول روز و با شخصی که به طور منظم می‌بینیدش استفاده کنید.

به عنوان مثال، ممکن است یکی از این سوالات را بعد از ظهر از یکی از همکاران یا صندوق داری که هر شب در سوپر مارکت می‌بینید، بپرسید.

پاسخ صحیح دستوری به این سوال “It’s going well” به معنی “خوب پیش می‌رود” است. اما بسیاری از افراد به سادگی با “fine”،”good” یا “alright” به معنای “خوب” پاسخ می‌دهند. به هر حال، توجه داشته باشید که “good” ، ” fine” یا ” not bad” به معنای “بد نیست” پاسخ‌های کاملی برای تقریباً هر سوال احوال‌پرسی هستند.

این عبارات از روش‌های سلام و احوال‌پرسی است با افرادی است که گاه‌به‌گاه آن‌ها را می‌بینید.  معمولا برای  دوستان، همکاران یا اعضای خانواده استفاده می‌شود که مدتی است دیگر را ندیده‌اید.

برای دوستان صمیمی معمول است که هنگام سلام و احوال‌پرسی یکدیگر را در آغوش بگیرند، مخصوصاً اگر مدتی است که یکدیگر را ندیده‌اند. بنابراین ممکن است بسته به رابطه خود با فرد از این سلام و احوال‌پرسی همراه با آغوش یا روبوسی استفاده کنید.

7. Long time no see یا It’s been a while

این عبارات جزء سلام و احوالپرسی‌های گاه‌به‌گاهی است که مدت‌هاست کسی را ندیده‌اید، مخصوصاً اگر با آن شخص به طور غیر منتظره‌ای ملاقات کرده باشید. خب چه مدت نباید شخص را ندیده باشید تا از این عبارات استفاده کنیم؟ بستگی به این دارد که شما هرچند وقت یکبار معمولاً آن شخص را می‌دیدید.

به عنوان مثال، اگر به طور معمول هر هفته شخص را می‌بینید اما الان چند ماه یا بیشتر است که او را ندیدید، پس می‌توانید از یکی از این عبارات سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی استفاده کنید.

معمولاً با این عبارات انگلیسی با سوالاتی مانند “how are you” به معنای “چطوری”، “?how have you been ” به معنای “چطور هستی” یا “?what’s new” به معنای “چه خبر؟ ” ادامه می‌یابند.

خب تا اینجا با انواع احوال‌پرسی دوستانه و در جمع‌های خودمانی آشنا شدید.  اما اگر قصد دارید برای هدف کاری به سفر بروید باید با نحوه احوال‌پرسی رسمی و تفاوت عبارت مختلف آشنا شوید.

جملات رایج برای سلام و احوالپرسی

بهترین کار این است که با سلام و احوال‌پرسی رسمی در بیشتر موقعیت‌های تجاری و کاری شروع کنید و سپس به نحوه استقبال همکاران یا شرکای تجاری خود دقت کنید. بهتر است قبل از صحبت خودمانی با طرف مقابل صبر کنید تا زمانی که آن‌ها با شما راحت صحبت کنند. ممکن است بعد از گذشت زمان، آن‌ها با شما به صورت معمول خوش‌و‌بش کنند. در هنگام ملاقات با افراد مسن باید از سلام و احوال‌پرسی رسمی استفاده می‌شود.

در واقع ، اگر می‌‌خواهید در دنیای تجارت جدید کار مجازی و جلسات مجازی سرآمد باشید، باید این سلام و احوال‌پرسی‌های رسمی و تجاری را یاد بگیرید. تسلط بر این عبارت باعث می‌شود که در تماس‌های ویدیویی فرصت رشد و موفقیت بیشتری در کار خود داشته باشید.

8. Good morning، Good afternoon یا Good evening

این عبارات روش های رسمی برای گفتن “hello ” است که بسته به زمان روز تغییر می‌کند. بخاطر داشته باشید که “good night” به معنای “شب بخیر” فقط به جای “Goodbye” به معنای “خداحافظ” استفاده می‌شود. بنابراین اگر اواخر روز با کسی ملاقات کردید، به یاد داشته باشید که به جای “good evening” او را باید با  “good night” بدرقه کنید.

“Good morning”به معنای صبح بخیر را می‌توان به سادگی با گفتن ” morning” راحت تر کرد. همچنین می‌توانید از “afternoon” یا “evening” به عنوان تبریک غیررسمی استفاده کنید. اما این موارد کمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند.

9. It’s nice to meet you یا Pleased to meet you

این عبارت سلام و احوال‌پرسی بسیار رسمی و مودبانه‌اند. اگر برای اولین بار با شخصی ملاقات می‌کنید اگر این جمله را بگویید، نشان دهنده ادب شماست. به یاد داشته باشید که فقط در اولین ملاقات با شخصی از این عبارات استفاده کنید. دفعه بعدی که او را دیدید می‌توانید با گفتن “it’s nice to see you again” به معنای “خوب است دوباره شما را می‌بینم” نشان دهید که او را به یاد می‌آورید.

10. How have you been?

این عبارت که به معنای “حال شما چطور بوده است؟” را فقط از افرادی که قبلاً ملاقات کرده‌اید، باید بپرسید. اگر کسی از شما بپرسد “?how have you been” می‌خواهد بداند که آیا شما از آخرین باری که هم را ملاقات کرده‌اید حالتان خوب است یا خیر.

11. How do you do?

این عبارت که برای احوال‌پرسی گفته می‌شود کاملاً غیر معمول است، اما ممکن است هنوز هم توسط برخی از افراد مسن استفاده شود. پاسخ مناسب آن این است: ” I’m doing well” به معنای “خوبم”.

برخی در کمال تعجب حتی درست پس از پاسخ شما می‌پرسند ” ?how do you do” به معنای “چه کار می‌کنی؟”.

خب، اگر در سفر خود قصد گشت و گذار در خیابان را دارید بد نیست که در مورد نحوه سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی به صورت عامیانه نیز چیزی بدانید.

سلام و احوالپرسی عامیانه بسیار غیر‌رسمی است و باید فقط برای افرادی که شما بسیار خوب می‌شناسید و با آنها احساس راحتی می‌کنید، استفاده کنید. به خاطر داشته باشید که بسیاری از زبان‌های عامیانه، منطقه‌‌ای هستند. به عنوان مثال استفاده از اصطلاحات عامیانه استرالیایی در آمریکا کاملاً عجیب به نظر می‌رسد. در هر کجا که هستید باید زبان عامیانه محلی را بیاموزید، اما این نمونه‌های معمول که در ادامه آمده است برای شروع مناسب‌اند.

12. Yo!

این سلام و احوال‌پرسی فوق‌العاده غیر‌رسمی، در آمریکا رایج است. این کلمه از زبان عامیانه هیپ هاپ 1990 آمده است و این روزها اغلب به شوخی استفاده می‌شود. این سلام و احوالپرسی فقط باید با دوستان بسیار نزدیک به کار رود و هرگز در محیط کسب و کار مورد استفاده قرار نگیرد.

این روش معمولی پرسیدن “hello” و “how are you” در انگلیس رایج است. شما می‌توانید “yeah, fine” به معنی “بله ، خوب”، یا به سادگی با “alright” به معنای “خوب” پاسخ دهید.

14. Howdy!

این عبارت مخفف بسیار غیررسمی از “?how do you do” به معنای “چه کار می‌کنی؟” است که در بعضی از مناطق کانادا و ایالات‌متحده معمول است. به خاطر داشته باشید که اگر در خارج از این مناطق بگویید “ Howdy” مثل حرف زدن کابوی به نظر می‌رسید و ممکن است باعث خنده دیگران شود.

15. Sup? یا Whazzup?

این مدل سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی خلاصه‌ای از “?what’s up” به معنای “چه خبر است؟” است که در بین نوجوانان رایج است. مانند “what’s up?” می‌توانید با “nothing” به معنای “هیچ” یا “not much” به معنای “نه زیاد” پاسخ دهید.

16. G’day mate!

این احوال‌پرسی عامیانه، مخفف استرالیایی “good day” به معنای “خوبست” است. بخاطر داشته باشید که در سلام و احوال‌پرسی استرالیایی اغلب از “ya” به جای “you” استفاده می‌شود. بنابراین “?how are ya” همان “?how are you” است و    “?how are ya going” در اصل همان “?how’s it going” یا “?how are you doing” است.

17. Hiya!

این سلام مخفف شده “?how are you” است که معمولاً در بعضی از مناطق انگلیس مورد استفاده قرار می گیرد. با این حال، شما نیازی به پاسخ واقعی این سوال ندارید و فقط می توانید بگویید “!hey”.

شوخ طبع بودن به زبان جدید بسیار دشوار است (یا حداقل از روی قصد شوخ طبع بودن سخت است!). توانایی درک و شوخی اغلب حتی به عنوان نشانه تسلط به آن زبان تلقی می‌شود. اگر هنوز در مرحله یادگیری هستید،  استفاده از نسخه احمقانه یا قدیمی “hellos” در مکالمه یک روش ساده برای خنداندن دیگران است.

اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید برای گپ زدن با شریک زندگی یا دوستان خود هستید، شروع مکالمه با یکی از عبارات سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی که خنده‌دار باشد، آن‌ها را متعجب و شاد می‌کند. در اینجا برخی از عبارات سلام و علیک که کمی از ” hellos” جدی تر هستند، آورده شده‌اند.

18. Ahoy!

این کلمه یه مدل سلام علیک بسیار قدیمی است که قدمت آن به انگلیسی قدیم برمی‌گردد. از این کلمه ملوان‌ها برای تماس با کشتی استفاده می‌کردند. امروزه، این مدل سلام کردن فقط توسط بابا اسفنجی و دیگر شخصیت‌های کارتونی که در اقیانوس هستند، به کار برده می‌شود. نوشتن “Ahoy” در پیام کوتاه به همان اندازه احمقانه است که در ملاقات رو در رو می‌تواند مسخره باشد.

این عبارت گاهی اوقات هنگام سلام و احوال پرسی با دوستانی که مدت کوتاهی آن‌ها را ندیده‌اید، استفاده می‌شود. این یک نسخه خنده‌دار از “long time, no see” به معنای “زمان طولانی ، بدون دیدن” است.

این عبارت کوتاه شده “Hello, governor” به معنای “سلام، فرماندار” است. این عبارت، سلامی است که بازرگانان در لندن ویکتوریا برای نشان دادن احترام هنگام گفتگو با اعضای طبقه بالای جامعه از آن استفاده می‌کردند.

جا انداختن “H” از “” Hello  باعث شده است تا تلفظ آن شبیه لهجه معروف “cockney” شود که مربوط به شرق لندن است. امروزه، این مدل سلام و احوال‌پرسی تنها در مواقعی که می‌خواهند کسی را مسخره کنند استفاده می‌شود!

21. Goodmorrow!

این عبارت یک روش مضحک برای گفتن “Good morning” است. این گونه سلام کردن در شعرهای غیر‌رسمی در قدیم استفاده می‌‌شده است که قطعا استفاده آن در مکالمه واقعی می‌تواند خنده‌دار باشد.

22. What’s crackin’?

این عبارت روش دیگری برای گفتن “?What’s up” به معنای “چه خبر؟” یا “What’s going on?” به معنای “چی شده؟”.

23. What’s up buttercup?

این روش بسیار کم استفاده می‌شود، اما قطعاً باعث خنده خواهد شد. “buttercup ” به معنای گل دریایی است که یک گل زرد ظریف است که در چمن رشد می‌کند، و همچنین یک نام بسیار معمول برای نامگذاری گاو خانگی شما است. کاملاً خنده‌دار است که‌ یک بزرگسال را با عنوان “buttercup” خطاب کنید.

اکنون که می‌دانید چگونه مکالمه انگلیسی را شروع کنید و آن را ادامه دهید، وقت تمرین است! اگر کسی را می‌شناسید که انگلیسی صحبت می‌کند، عالی است! می‌توانید با او صحبت کنید و مهارت‌های گفتاری خود را افزایش دهید. خیلی عالیست اگر آنها مایل به تمرین صحبت روزانه با شما باشند!

اما اگر کسی را نمی‌شناسید که با او انگلیسی صحبت کنید، نگران نباشید می‌توانید در کلاس‌های مکالمه موسسه کوییک شرکت کنید. در این کلاس‌ها شما تحت نظر برترین اساتید سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی و همچنین مکالمه را به صورت روان یاد می‌گیرید. شعار موسسه ما یادگیری طبق برترین منابع و در سریعترین زمان ممکن است. پس اگر قصد سفر به کشورهای خارجی را دارید می‌توانید با شرکت در این کلاس‌ها با دیگران بهتر ارتباط برقرار کنید.

امیدوارم از امتحان کردن این عبارات سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی در زندگی واقعی خود لذت ببرید. با استفاده از این عبارات، خواهید دید که سلام و احوال‌پرسی به روش‌های مختلف به شما کمک می‌کند تا صحبت‌های شما طبیعی‌تر به نظر برسد. حتی ممکن است این عبارات سلام و احوال‌پرسی به انگلیسی که در این مقاله آمده است گفتگوی شما را سرگرم کننده و جالب‌تر کند.

اگر دوست دارید انگلیسی را از طریق شرکت در کلاس‌های مکالمه به صورت آنلاین و یا حضوری یاد بگیرید، باید حتما کلاس‌های موسسه کوییک را تجربه کنید. کلاس‌های مکالمه ما به شما این امکان را می‌دهد که انگلیسی را در محیطی کاملا انگلیسی زبان و با جدیدترین و پربازده‌ترین تکنیک‌ها یاد بگیرید. پس همین حالا فرم مشاوره موجود در سایت را پر کنید و یا با شماره تلفن‌های سایت تماس بگیرید. مشاوران ما تمام وقت آماده پاسخگویی به شما هستند.

مطالب مرتبط

این نوشته چقدر مفید بود؟


quickwithus

مارس 30


quickwithus

مارس 27


quickwithus

مارس 24


quickwithus

مارس 23


quickwithus

مارس 21


quickwithus

مارس 17

تماس با ما

درباره ما

وبلاگ

کلاس‌های حضوری

کلاس‌های آنلاین

نظرات زبان آموزان

سوالات پرتکرار

ثبت نظر

مسیرهای دسترسی به آموزشگاه

نشانی پست الکترنیک: info@quickwithus.com

واتساپ / وایبر / تلگرام/ ایمو: 09123726816


لغت دانی زبان انگلیسی

اصطلاحات رایج

اعداد

رنگ ها

به غير از به انگليسي

زمان

100 اسم پرکاربرد

100 صفت پرکاربرد

100 قید پرکاربرد

100 فعل پرکاربرد

آب و هوا

خانواده و فامیل

ماه ها و فصل ها

روزهای هفته

تلفن

صفات متضاد

مدرسه و دانشگاه

توصیف افراد

زندگی کاری

مسافرت

شغل ها

کامپیوتر

خرید کردن

خانه

ریاضی

سلام.به خاطر سایت عالیتون واقعا ممنونم.یه اشتباه کوچولو:cautious می شه مراقب/محتاط و curious می شه کنجکاو/فضول…اینجا برای cautious به جای مراقب و محتاط کنجکاو و فضول ثبت شده.

با سلام
لطفا برنامه برای آیفون هم تهیه کنید خیلی ممنون
اگه زبان اسپانیایی رو هم اضافه کنید ممنون میشم

خیلی عالی هستند
کاش میشد pdf بودن که بشه دانلود ش ون کردد

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فرستادن دیدگاه

وبسایت بیاموز، توسط مجموعه ای از کارشناسان زبان با هدف کمک به یادگیری زبان‌های مختلف برای فارسی زبانان طراحی شده است. محصولات گروه آموزشی بیاموز در حال حاضر شامل این وبسایت، اپلیکیشن و دیکشنری آموزشی بیاموز، وبسایت جدید بیاموز و LanGeek است.

تلاش بیاموز برای بهبود هرچه بیشتر این محصولات است و از همه پیشنهادهای کاربران برای پیشبرد این هدف استقبال می‌کند.

اپلیکیشن “زبان بیاموز” با هدف بهبود فضای یادگیری و دسترسی پذیری بهتر برای زبان آموزان توسط تیم بیاموز ایجاد شده است. این اپلیکیشن در حال حاضر شامل محتوای بسیار وسیعی برای زبان های انگلیسی، آلمانی و فرانسه است. ما به صورت دائم در تلاش برای بهبود محتوا و امکانات این اپلیکیشن هستیم.

اپلیکیشن زبان بیاموز را می توانید از طریق این صفحه دانلود کنید.

تمام مطالب این وبسایت به وسیله نویسندگان وبسایت ترجمه، تالیف یا آماده سازی شده و هرگونه کپی برداری یا استفاده تجاری از آن ممنوع است.

به غير از به انگليسي
به غير از به انگليسي
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *